Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Now they've packed it up.' | "Уже собрали". |
No one loved a retreat as much as he did. | Никто не отступал с таким удовольствием, как он. |
In such moments he forgot that shell and shrapnel were flying over his head and pushed on indefatigably with the luggage to staff headquarters, where the baggage train was standing. | В эти минуты он забывал, что над его головой свистят снаряды и шрапнель; не чувствуя усталости, он пробирался с багажом к штабу, где стоял обоз. |
He loved the Austrian baggage train and was very happy when he could travel on it. | Большую симпатию он испытывал к австрийскому обозу и с огромным удовольствием с ним ездил. |
In emergencies he would use the ambulance two-wheelers. | На худой конец он удовлетворялся и санитарными двуколками. |
When he had to go on foot he gave the impression of being a completely broken man. | Если же ему приходилось идти пешком, он производил впечатление человека, совершенно изничтоженного. |
In that case he abandoned his master's luggage in the trenches and took only his own property with him. | В таких случаях он бросал багаж своего офицера в окопах и волок только свое собственное имущество. |
Should it happen that the officer escaped capture by running away and the batman was caught, he never forgot under any circumstances to take his master's luggage with him into captivity. It then passed into his ownership and he clung to it with might and main. | Если случалось, что офицер, чтобы не попасть в плен, спасался бегством, а денщик попадал в плен, то последний никогда не забывал захватить с собой и офицерские вещи, которые отныне становились его собственностью и которые он берег как зеницу ока. |
I once saw a captured batman who had gone on foot with others from Dubno to Darnica beyond Kiev. | Я знал одного пленного денщика, который вместе с другими прошел пешком от Дубно до самой Дарницы под Киевом. |
Besides his own haversack he had with him the haversack of his superior officer who had escaped capture, five handcases of different shape and size, two blankets and a pillow, apart from another piece of luggage which he carried on his head. | Кроме своего походного мешка и мешка офицера, избежавшего плена, он тащил еще пять различных ручных чемоданов, да два одеяла и подушку, не считая узла, который он нес на голове. |
He complained that the Cossacks had stolen two of his cases. | Он жаловался мне, что два чемодана у него отняли казаки. |
I shall never forget that man who dragged himself in this way across the whole of the Ukraine. | Мне не забыть этого человека, который так маялся со своим багажом по всей Украине. |
He was a walking removal van, and I can never understand how he was able to carry off this luggage and drag it for so many hundreds of kilometres and then go with it as far as Tashkent, look after it and die of spotted typhus on it in a prison camp. | Это была живая экспедиторская подвода. Я до сих пор никак не могу понять, как смог он все это унести, тащить несколько сот километров на себе, потом доехать с этим до самого Ташкента, зорко охранять каждую вещь... и умереть на своих чемоданах от сыпного тифа в лагере для военнопленных. |
Today batmen are scattered over the whole of our republic and they tell of their heroic deeds. | В настоящее время денщики рассеяны по всей нашей республике и рассказывают о своих геройских подвигах. |
It was they who stormed Sakal, Dubno, Nis and the Piave. | Они-де штурмовали Сокаль, Дубно, Ниш, Пиаву. |
Every one of them is a Napoleon: | Каждый из них - Наполеон. |
'I told our colonel to ring staff headquarters and say it can start.' | "Вот я и говорю нашему полковнику: пусть, мол, позвонит в штаб, что можно начинать". |
Most of them were reactionaries and the rank and file hated them. | В большинстве случаев денщики были реакционерами, и солдаты их ненавидели. |
Some of them were informers and it was their special delight to watch someone being seized and bound. | Некоторые из денщиков были доносчиками и с особым удовольствием смотрели, когда солдата связывали. |
They developed into a special caste. | Они развились в особую касту. |
Their selfishness knew no bounds. III | Их эгоизм не знал границ. |
Lieutenant Lukas was a typical regular officer of the ramshackle Austrian monarchy. | Поручик Лукаш был типичным кадровым офицером сильно обветшавшей Австрийской монархии. |
The cadet school had turned him into a kind of amphibian. He spoke German in society, wrote German, read Czech books, and when he taught in the course for one-year volunteers, all of whom were Czechs, he told them in confidence: | Кадетский корпус выработал из него хамелеона: в обществе он говорил по-немецки, писал по-немецки, но читал чешские книги, а когда преподавал в школе для вольноопределяющихся, состоящей сплошь из чехов, то говорил им конфиденциально: |
'Let's be Czechs, but no one need know about it. | "Останемся чехами, но никто не должен об этом знать. |
I'm a Czech too.' | Я тоже чех..." |
He equated being a Czech with membership of some sort of secret organization, to which it was wiser to give a wide berth. | Он считал чешский народ своего рода тайной организацией, от которой лучше всего держаться подальше. |
Otherwise he was a decent man, who was not afraid of his superiors and looked after his company at manoeuvres, as was seemly and proper. He always found them comfortable quarters in barns and often let the soldiers roll out a barrel of beer at the expense of his own modest salary. | Но в остальном он был человек славный: не боялся начальства и на маневрах, как это и полагается, заботился о своей роте, поудобнее расквартировывая ее по сараям, и часто из своего скромного жалованья выставлял солдатам бочку пива. |
He liked it when his men sang songs on the march. | Лукаш любил, когда солдаты на марше пели песни. |
They had to sing even when they went to and from drill. | Они должны были петь, идя на учение и с учения. |
And walking by the side of his company he sang with them: | Шагая рядом со своей ротой, он подтягивал: |
'And when it was midnight black The oats jumped out of the sack, Tantantara! Zing! Bum!' | А как ноченька пришла, Овес вылез из мешка, Тумтария бум! |
He enjoyed the affection of his men because he was unusually just and was not in the habit of bullying anyone. | Он пользовался расположением солдат, так как был на редкость справедлив и не имел обыкновения придираться. |
The N.C.O.s trembled before him and in a month he could reduce the most brutal sergeant-major to a perfect lamb. | Унтеры дрожали перед ним. Из самого свирепого фельдфебеля он в течение месяца делал агнца. |
He could shout, it is true, but he never swore. | Накричать он мог, но никогда не ругался. |
He used choice expressions and sentences. | Выбирал слова и выражения. |
'You see,' he said, 'I really don't like punishing you, my boy, but I can't help it, because the efficiency and courage of an army depends on discipline, and without discipline an army is a reed swaying in the wind. | - Видите ли, голубчик, право же, мне не хотелось бы вас наказывать, но ничего не могу поделать, потому что от дисциплины зависит боеспособность армии. Армия без дисциплины -"трость, ветром колеблемая". |
If you don't have your uniform in order and your buttons properly sewn on or if they're missing it is obvious that you are neglecting the responsibilities you owe to the army. | Если ваш мундир не в порядке, а пуговицы плохо пришиты или их не хватает, то это значит, что вы забываете свои обязанности по отношению к армии. |
Perhaps it may seem incomprehensible to you that you are being put in detention just because yesterday at an inspection there was one button missing on your tunic, in other words, a tiny unimportant matter which in civil life would be completely overlooked. | Может быть, вам кажется непонятным, почему вас сажают за то, что вчера при осмотре у вас не хватало пуговицы на гимнастерке, за такую мелочь, за такой пустяк, на который, не будь вы на военной службе, никто бы и внимания не обратил? |
But, you see, in the army neglect of your personal appearance like that must result in your punishment. | Но на военной службе подобная небрежность по отношению к своей внешности влечет за собой взыскание. |
And why? | А почему? |
It's not a question here of a missing button but of your having to get used to order. | Дело не в том, что у вас не хватает пуговицы, а в том, чтобы приучить вас к порядку. |
Today you forget to sew on a button and start getting slack. | Сегодня вы не пришьете пуговицу и, значит, начнете лодырничать. |
Tomorrow you'll already find it a bore to dismantle your rifle and clean it. The day after you'll forget your bayonet in a pub somewhere, and finally you'll fall asleep at your post, because with that unfortunate button you already started on the downward career of a scrimshanker. | Завтра вам уже покажется трудным разобрать и вычистить винтовку, послезавтра вы забудете в каком-нибудь трактире свой штык и, наконец, заснете на посту - и все из-за того, что с той несчастной пуговицы вы начали вести жизнь лодыря. |
So that's it, my boy, and I am punishing you to save you from an even worse punishment for things you might do if you slowly but surely began to forget your duties. | Так-то, голубчик! Я наказываю вас для того, чтобы уберечь от наказания более тяжелого за те провинности, которые вы могли бы совершить в будущем, медленно, но верно забывая свои обязанности. |
I am sending you to detention for five days, and over your bread and water I want you to reflect that punishment is not revenge but just a means of education. Its object is to reform and improve the soldier who is being punished.' | Я вас сажаю на пять дней и искренне желаю, чтобы на хлебе и воде вы пораздумали над тем, что взыскание не есть месть, а только средство воспитания, преследующее определенную цель -исправление наказуемого солдата. |
He should have been a captain long since but his cautiousness in the nationality question had not helped him, because he always behaved towards his superiors with complete frankness and any kind of bootlicking in official relations was beneath him. | Лукашу уже давно следовало бы быть капитаном, но ему не помогла даже осторожность в национальном вопросе, так как он отличался слишком большой прямотой по отношению к своему начальству и ни к кому не подлизывался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать