Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Humbly report, sir,' Svejk answered solemnly, 'I am! | - Так точно, господин обер-лейтенант, -торжественно ответил Швейк. |
Ever since I was little I have had bad luck like that. | - Мне с малых лет не везет. |
I always want to put something right, to do good, but nothing ever comes out of it except trouble for me and all around. | Я всегда хочу поправить дело, чтобы все вышло по-хорошему, и никогда ничего из этого не получается, кроме неприятностей и для меня и для других. |
I really wanted these two to get to know each other so that they would understand each other, and I can't help it if she ate it up and it was the end of the acquaintance. | Я только хотел их обеих познакомить, чтобы привыкли друг к другу. Разве я виноват, что она сожрала канарейку и все знакомство на этом оборвалось! |
In a house called U Stuparru some years ago a cat even ate up a parrot, because it laughed and mimicked her miaowing. But cats cling pretty obstinately to their lives. | Несколько лет назад в гостинице "У Штупартов" кошка сожрала даже попугая за то, что тот ее передразнивал и мяукал по-кошачьи... И живучи же эти кошки! |
If you want me to do her in, sir, then I'll have to crush her in the door. Otherwise she'll never be finished.' | Если прикажете, господин обер-лейтенант, чтобы я ее прикончил, так придется прихлопнуть ее дверью, иначе ничего не получится. |
And Svejk with the most innocent of countenances and his gentle good-humoured smile gave the lieutenant an account of how cats are executed, the content of which would certainly send any society for the prevention of cruelty to animals into a lunatic asylum. | И Швейк с самым невинным видом и милой, добродушной улыбкой стал излагать поручику, каким способом казнят кошек. Его рассказ, наверное, довел бы до сумасшедшего дома все Общество покровительства животным. |
In telling this he revealed such expert knowledge that Lieutenant Lukas forgot his anger and asked: | Швейк проявил такие познания, что поручик Лукаш, забыв гнев, спросил его: |
'So you know how to look after animals ? Have you got some feeling for them ? | - Вы умеете обращаться с животными? |
Do you love them ? ' | Любите их? |
'I like dogs best of all, sir,' said .Svejk, 'because they offer a profitable business for anyone who knows how to sell them. | - Больше всего я люблю собак, - сказал Швейк, -потому что это очень доходное дело для того, кто умеет ими торговать. |
I wasn't able to do it, because I've always been honest. But all the same people used to be after me and say I'd sold them a lame duck instead of a healthy thoroughbred, as though all dogs must be thoroughbred and healthy. | Но у меня дело не пошло, так как я всегда был слишком честен, хотя все равно покупатели являлись ко мне с претензиями, дескать, почему я им продал дохлятину вместо здоровой породистой собаки. Как будто бы все собаки должны быть породистыми и здоровыми! |
And everyone at once asked for a pedigree, so that I had to have pedigrees printed and turn some mongrel from KoSii'e, which had been born in a brickworks, into the most thoroughbred aristocrat from the Bavarian kennels of Armin von Barheim. | Так нет же, каждому подавай родословную, вот и приходилось печатать эти родословные и из какой-нибудь коширжской дворняжки, родившейся на кирпичном заводе, делать самого чистокровного дворянина из баварской псарни Армина фон Баргейма. |
And really people were only too happy if it turned out so well that they had a thoroughbred at home. | Но покупатели оставались очень довольны, думая, что приобрели чистокровную собаку. |
I could perhaps have offered them a Vr5ovice porn as a dachshund, and they would only have been rather surprised that such a rare dog, coming all the way from Germany, was shaggy and didn't have bow legs. | Им можно было всучить вршовицкого шпица вместо таксы, а они только удивлялись, почему у такого редкого пса, из самой Германии, шерсть мохнатая, а ноги не кривые. |
They do that in all kennels. | Так делается на всех крупных псарнях. |
You should see, sir, the fiddles which go on with these pedigrees in the big kennels. | Вам бы, господин обер-лейтенант, только поглядеть на все мошенничества, которые там проделываются с собачьими родословными. |
There are really very few dogs existing which could say of themselves: | Псов, которые могли бы о себе сказать: |
"I'm a thoroughbred." | "Я, дескать, чистокровная тварь", - говоря по правде, мало. |
Either its mamma forgot herself with some frightful monstrosity, or its granny did, or else it's had several papas and inherited a bit from each. From one its ears, from another its tail, from another again the tufts on its snout, from a third its muzzle, from a fourth its hobbling legs and from a fifth its size. | Либо мамаша его спуталась с каким-нибудь уродом, либо бабушка, или, наконец, папаш у него было несколько, и от каждого он что-нибудь унаследовал: от одного - уши, от другого - хвост, еще от одного - шерсть на морде, от третьего -морду, от четвертого - кривые ноги, а в пятого пошел ростом. |
And if it had had twelve such papas, you can imagine, sir, what such a dog looks like. | Если же у него таких папаш было штук двенадцать, то можете себе представить, господин обер-лейтенант, как такой пес выглядит. |
I once bought a dog like that called Balaban. After all his papas he was so ugly that all dogs avoided him and I only bought him out of pity because he was so abandoned. And he always used to sit at home in a corner and was so unhappy, till I had to sell him as a stable pinscher. | Вот купил я однажды этакого кобеля, звали его Балабан, так он из-за своих папаш получился таким безобразным, что все собаки от него шарахались. Купил я его из жалости; был он такой заброшенный и все время сидел у меня дома в углу, все грустил, так что я вынужден был продать его за пинчера. |
What gave me the most trouble was dyeing him, so that he had a pepper and salt colour. | Больше всего пришлось поработать, когда я его перекрашивал под цвет перца с солью. |
In this condition he went with his master to Moravia and from that time on I've never set eyes on him any more.' | Потом он со своим хозяином попал в Моравию, и с тех пор я его не видел. |
The lieutenant began to be extremely interested by this cynological lecture and Svejk was able to continue without interruption. | Поручика начал занимать этот доклад по собаковедению. И Швейк мог без помехи продолжать: |
'Dogs can't dye their hair like ladies do. This always has to be done by the person who wants to sell them. | - Собаки не могут краситься сами, как дамы, об этом приходится заботиться тому, кто хочет их продать. |
If a dog is so old that it's completely grey and you want to sell it as a year-old puppy or pretend that the old dodderer is only nine months old, then you must buy some silver nitrate, dissolve it and paint the dog black so that it looks quite new. | Если, к примеру, пес старый и седой, а вы хотите продать его за годовалого щенка или выдаете такого дедушку за девятимесячного, то лучше всего купите ляпису, разведите и выкрасьте пса в черный цвет - будет выглядеть как новый. |
And you must feed it like a horse with arsenic, so that it gains strength, and you must clean its teeth with sand paper like they use for cleaning rusty knives. | Чтобы прибавилось в нем силы, кормите его мышьяком в лошадиных дозах, а зубы вычистите наждачной бумагой, какой чистят ржавые ножи. |
And before you lead it out to be sold to a customer, you must pour some slivovice down its throat, so that it gets a bit tipsy. | А перед тем, как вести его продавать, влейте ему в глотку сливянку, чтобы пес был немного навеселе. |
Then it'll immediately get lively, gay, bark joyfully and make friends with anyone, like a drunken town councillor. | Он у вас моментально станет бодрый, живой, будет весело лаять и ко всем лезть, как подвыпивший член городской управы. |
But the main thing is this: you must talk to people, sir, and go on talking to them until the customer gets completely crazy. | А главное вот что: с людьми, господин обер-лейтенант, нужно говорить, и говорить до тех пор, пока покупатель совершенно не обалдеет. |
If anyone wants to buy a miniature pinscher off you and you have nothing else at home but a pointer, you must be able to talk him into taking away with him a pointer and not a miniature pinscher, and if by chance you only have a miniature pinscher at home and someone comes to buy a fierce German mastiff for a watch dog, you must fool him so that he takes away in his pocket the tiny little miniature pinscher instead of the mastiff. When I used to be in the dog business, a lady came in to tell me that her parrot had flown out into her garden, so she said, and that some little boys who were playing Indians in front of her villa had just seized it, torn all the feathers from its tail and decked themselves up in them like police. | Если кто-нибудь хочет купить болонку, а у вас дома ничего, кроме охотничьей собаки, нет, то вы должны суметь заговорить покупателя так, чтобы тот увел с собой вместо болонки охотничью собаку. Если же случайно у вас на руках только фокстерьер, а придут покупать злого немецкого дога, чтобы сторожил дом, то вы должны говорить до тех пор, пока покупатель не очумеет и, вместо того чтобы увести дога, унесет в кармане вашего карликового фокстерьера... Когда я в свое время торговал животными, пришла ко мне одна дама. У нее, мол, попугай улетел в сад, а там, около виллы, в это время мальчики играли в индейцев. Они, мол, поймали попугая, вырвали у него из хвоста все перья и разукрасились ими, словно полицейские. |
And this parrot, out of the shame of being tailless, fell ill, and the vet finished it off with some powders. | Попугай со стыда, что остался бесхвостый, расхворался, а ветеринар его доконал порошками. |
And so she wanted to buy a new parrot, a respectable one, not a vulgar one which would do nothing but swear. | Так вот, эта дама сказала, что хочет купить нового попугая, но воспитанного, а не грубияна, который только и умеет, что ругаться. |
What could I do when I hadn't a parrot at home and didn't know of one? | Что мне было делать, раз никакого попугая у меня дома не было, да и на примете не было ни одного. |
I only had at home a savage bulldog, which was completely blind. | А был у меня только злющий бульдог, совершенно слепой. |
And so, sir, I had to spend from four o'clock in the afternoon to seven o'clock in the evening talking that lady into buying that blind bulldog instead of a parrot. | Так мне пришлось, господин обер-лейтенант, уговаривать эту даму с четырех часов дня до семи вечера, пока она не купила вместо попугая вот этого слепого бульдога. |
It was worse than any diplomatic situation, and when she was going out I said: | Это было почище любого дипломатического осложнения. Когда она уходила, я сказал ей: |
"Now let the boys try to pull his tail out", and I never spoke to this lady any more, as she had to leave Prague on account of that bulldog, because it bit everyone in the house. Believe me, sir, it's very difficult to get hold of a decent animal.' | "Пусть теперь мальчишки только попробуют и ему вырвать хвост", - и больше мне с этой дамой не довелось разговаривать: из-за этого бульдога ей пришлось покинуть Прагу, так как он перекусал весь дом... Поверьте, господин обер-лейтенант, что достать хорошее животное очень, очень трудно... |
' I'm very fond of dogs,' said the lieutenant. | - Я сам люблю собак, - сказал поручик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать