Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This is what he had retained of the character of a peasant from South Bohemia, where he was born in a village among dark forests and lakes. | Он родился в деревне среди темных лесов и озер Южной Чехии и сохранил черты характера крестьян этой местности. |
Although he was just to the soldiers and did not bully them he had one special trait in his character. He hated his batmen, because he always had the bad luck to get the most disgusting and mean ones imaginable. | Но если к солдатам Лукаш был справедлив и никогда к ним не придирался, то по отношению к денщикам он был совсем иным: он ненавидел своих денщиков, потому что денщики ему попадались всегда самые негодные и подлые. |
He hit them across the jaw, boxed their ears and tried to train them by precept and deed, not looking upon them as soldiers. | Он не считал их за солдат, бил их по морде, давал подзатыльники, пытался воспитывать их и словом и делом. |
He struggled with them hopelessly for a number of years, changed them continually and finally sighed: | Он безрезультатно боролся с ними много лет, то и дело менял их и всегда приходил к заключению: |
'Now I've got another filthy bastard.' | "Опять попалась подлая скотина!" |
He regarded his batmen as the lowest form of animal life. | Своих денщиков он считал существами низшего порядка. |
He was very fond of animals. | Животных Лукаш любил чрезвычайно. |
He had a Harz canary, an Angora cat and a stable pinscher. | У него была гарцкая канарейка, ангорская кошка и пинчер. |
All the batmen in turn treated these animals no worse than Lieutenant Lukas treated them when they too did something mean. | Денщики, которых он часто менял, обращались с этими животными не лучше, чем поручик с ними самими, когда они учиняли ему какую-нибудь пакость. |
They starved the canary. One batman knocked one of the Angora eat's eyes out. They beat the stable pinscher every time they saw it, and finally one of Svejk's predecessors took the wretched animal off to Panknic to the skinner, where he had him put away, paying ten crowns for it from his own pocket without any regrets. | Они морили голодом канарейку, один из денщиков выбил ангорской кошке глаз, пинчера стегали, как только он попадался под руку, и, наконец, один из предшественников Швейка отвел бедного пса к живодеру на Панкрац, чтобы его там уничтожили, не пожалев на это дело десять крон из своего кармана. |
Then he simply told the lieutenant that the dog had run away from him on a walk. | А поручику он доложил, что пес сбежал на прогулке. |
The very next day that batman was marching with the company to the drillground. | На следующий день этот денщик уже маршировал с ротой на плацу. |
When Svejk came to report to Lukas that he was starting his duties the latter took him into the sitting-room and said: | Когда Швейк явился к Лукашу и заявил, что приступает к своим обязанностям, поручик провел его к себе в комнату и сказал: |
'The chaplain recommended you and I hope you won't disgrace his recommendation. | - Вас рекомендовал мне господин фельдкурат Кац. Надеюсь, вы не осрамите его рекомендацию. |
I've already had a dozen batmen and not one of them has ever settled down with me. | У меня была уже дюжина денщиков, и ни один из них не удержался. |
I must warn you that I'm strict and that I punish terribly any meanness or lying. | Предупреждаю, я строг и беспощадно наказываю за каждую подлость и ложь. |
I require you always to tell me the truth and to carry out all my orders without grumbling. | Я требую, чтобы вы всегда говорили только правду и беспрекословно исполняли все мои приказания. |
If I say to you: | Если я скажу: |
"Jump into the fire", then you must jump into the fire, even though you don't want to. | "Прыгайте в огонь", то вы должны прыгнуть в огонь, даже если бы вам этого не хотелось. |
What are you looking at?' | Куда вы смотрите? |
Svejk was looking with interest sideways at the wall where a cage hung with a canary in it, and fixing his kindly eyes on the lieutenant he answered in a gentle, good-natured tone: | Швейк с интересом смотрел в сторону, на стену, где висела клетка с канарейкой. Услышав вопрос поручика, он устремил на него свои добрые глаза и ответил милым, добродушным тоном: |
'Humbly report, sir, there's a Harz canary there.' | - Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, это гарцкая канарейка. |
And after having interrupted in this way the flow of the lieutenant's words Svejk adopted a military stance and looked him straight in the eyes without blinking. | Прервав таким образом речь поручика, Швейк вытянулся во фронт и, не моргнув глазом, уставился на поручика. |
The lieutenant wanted to say something sharp, but observing the innocent expression on Svejk's face said nothing more than | Поручик хотел было сказать резкость, но, видя невинное выражение лица Швейка, произнес только: |
'The chaplain recommended you as a frightful idiot and I think he was not wrong.' | - Г осподин фельдкурат аттестовал вас как редкого болвана. Думаю, он не ошибся. |
'Humbly report, sir, he certainly was not wrong. | - Осмелюсь доложить, господин фельдкурат взаправду не ошибся. |
When I was serving as a regular I got a complete discharge for idiocy and for patent idiocy into the bargain. | Когда я был на действительной, меня освободили от военной службы из-за идиотизма, общепризнанного идиотизма. |
In our regiment only two of us were discharged in this way, me and a Captain von Kaunitz. | По этой причине отпустили из полка двоих: меня и еще одного, капитана фон Кауница. |
And whenever that captain went out in the street, if you'll pardon me, sir, he always at the same time picked his left nostril with his left hand, and his right nostril with his right hand, and when he went with us to the parade ground he always made us adopt a formation as though it was going to be a march past and said: | Тот, господин поручик, идя по улице, одновременно, извините за выражение, ковырял пальцем левой руки в левой ноздре, а пальцем правой руки - в правой. На учении он каждый раз строил нас, как для церемониального марша, и говорил: |
"Men, ahem, remember, ahem, that today is Wednesday, because tomorrow will be Thursday, ahem." ' Lieutenant Lukas shrugged his shoulders, like a man who did not know how to express a certain thought and could not immediately find words to do so. He went from the door to the window on the other side of the room past Svejk and back again. | "Солдаты... э-э... имейте в виду... э-э... что сегодня... среда, потому что... завтра будет четверг... э-э..." Поручик Лукаш пожал плечами, не находя слов, и зашагал от двери к окну мимо Швейка и обратно. |
All this time Svejk did 'eyes right' or 'eyes left' wherever the lieutenant was and did it with such a marked expression of innocence on his face that the lieutenant lowered his gaze to the carpet and said something which had no connection at all with Svejk's observation about the stupid captain: | При этом Швейк делал "равнение направо" и "равнение налево" - смотря по тому, где находился поручик, - с таким невинным видом, что поручик потупил глаза и, глядя на ковер, сказал без всякой связи со швейковскими замечаниями о глупом капитане: |
'Yes. | - Да-с! |
With me there's got to be order, cleanliness and no lying. | Чтобы всегда у меня был порядок и чистота и не сметь лгать. |
I like honesty. | Я люблю честность. |
I hate lies and I punish them mercilessly. | Ненавижу ложь и наказываю за нее немилосердно. |
Do you understand?' | Вы меня поняли? |
'Humbly report, sir, I understand. | - Так точно, господин обер-лейтенант, понял. |
There's nothing worse than when someone tells a lie. | Нет ничего хуже, когда человек лжет. |
As soon as he starts getting tied up he's done for. | Если уж начал кто завираться - знай, что он погиб. |
In a village behind Pelhrimov there was once a teacher called Marek who used to keep company with the daughter of the gamekeeper Spera. | В деревне около Пелгржимова был учитель по фамилии Марек. Этот учитель бегал за дочерью лесника Шперы. |
The gamekeeper gave him to understand that if ever he had a rendezvous with the girl in the forest and he found him there, he'd shoot a brush full of salt into his backside. | Лесник велел ему передать, что если он будет встречаться с его дочкой, то он, лесник, как, значит, застанет их, всадит ему из ружья в задницу заряд нарезанной щетины с солью. |
The teacher sent him a message that it was not true, but once when he was going to meet the girl the gamekeeper caught him, and was just about to carry out the operation on him when the teacher excused himself by saying that he was only picking flowers. | А учитель велел передать леснику, что все это враки. Но однажды, когда он поджидал свою барышню, лесник его застал и уже хотел было проделать с ним эту самую операцию, да учитель отговорился: он, дескать, только цветочки собирает. |
And then after that he said he had gone to catch some beetles and got more and more tied up until finally he got into a panic and swore that he had gone out to set traps for hares. | В другой раз учитель сказал леснику, что ловит жуков для коллекции. Так он и врал - чем дальше, тем больше. Наконец со страху он присягнул, что хотел только силки для зайцев расставить. |
And so the good gamekeeper seized him and took him away to the gendarmerie station, and from there the case went to the courts and the teacher might easily have been sent to prison for it. | Тут наш лесник его сгреб и доставил жандармам, а оттуда дело перешло в суд, и учитель чуть было не попал в тюрьму. |
If he'd said just the bare truth he'd only have got the brushes with the salt. I'm of the opinion that it's always best to confess, to be open and, if I've done something, to come and say:' 'Humbly report, I've done this and that." | А скажи он голую правду, получил бы порцию щетины с солью всего-навсего; я держусь того мнения, что лучше признаться, а если уж что натворил, - прийти и сказать: дескать, осмелюсь доложить, натворил то-то и то-то. |
And as for honesty that's always a jolly good thing because it's always the best policy. | А если говорить насчет честности, то это, конечно, вещь прекрасная, с нею человек далеко пойдет. |
It's just like in those walking races. As soon as a chap begins to cheat and run he's already disqualified. | Ну, все равно как при состязании в ходьбе: как только начнешь мошенничать и бежать, так моментально сходишь с дистанции. |
That happened to my cousin. | Вот, к примеру, мой двоюродный брат. |
An honest man's respected everywhere, he's honoured, satisfied with himself and feels new-born when he can go to bed and say: | Честный человек, всюду его уважают, сам собой доволен и чувствует себя как новорожденный, когда, ложась спать, может сказать: |
"Today I've played the game again!" | "Сегодня я опять был честным". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать