Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' That I don't know.' - Не знаю.
They walked side by side again in silence until after quite a long time his companion began to speak again: Они молча шагали рядом, пока наконец спутница Швейка не заговорила опять:
'Do you think, then, that you won't find the lieutenant?' - Так вы думаете, что вы господина поручика не найдете?
'No, I don't think that.' - Нет, не думаю.
' And where do you think he might be?' - А где он может быть, как вы думаете?
'I don't know.' - Не знаю.
Then the conversation was interrupted for a long time until it was resumed once more by a question from the young lady: На этом разговор на долгое время прервался, пока молодая дама опять не возобновила его вопросом:
' You haven't lost that letter?' - Вы не потеряли письмо?
' I haven't lost it yet.' - Пока что нет.
'And so you'll be sure to give it to the lieutenant?' - Так вы наверное передадите его господину поручику?
'Yes.' - Да
' And you'll find him?' - А найдете вы поручика?
'I've already said I don't know,' answered Svejk. - Я уже сказал, что не знаю, - ответил Швейк.
'It amazes me how people can be so inquisitive and continually ask the same question. - Удивляюсь, как люди могут быть такими любопытными и все время спрашивать об одном и том же!
It's just as though I stopped every second person on the street and asked them what was the date today.' Это все равно как если бы я останавливал на улице каждого встречного и спрашивал, какое сегодня число.
In this way her attempts to make a deal with Svejk came to a definite end and the rest of the journey to the barracks passed in complete silence. Так были закончены всякие попытки договориться, и дальнейший путь к казармам совершался в полном молчании.
It was only when they stopped at the barracks that Svejk invited the young lady to wait and started to chat with the soldiers at the gate about the war, which must have made the young lady awfully happy, because she walked up and down the pavement nervously and appeared extremely miserable when she saw that Svejk was persisting in his talk, with just as stupid'an expression on his face as could be seen on the photograph published at that time in the World War Chronicle under the headline: Только когда они остановились около казарм, Швейк предложил даме подождать, а сам пустился в разговор с солдатами, стоявшими в воротах. Легко представить себе, какое это доставило даме удовольствие. Она с несчастным видом расхаживала по тротуару и нервничала, видя, что Швейк продолжает излагать положение дел на фронте с таким глупым выражением лица, какое можно было увидеть разве только на фотографии, опубликованной в то время в "Хронике мировой войны". Под фотографией стояла надпись:
'The Heir to the Austrian throne in conversation with the two pilots who shot down a Russian aeroplane'. "Наследник австрийского престола беседует с двумя летчиками, сбившими русский аэроплан".
Svejk sat down on a bench at the gate and explained that on the Carpathian battle front the army's attack had failed, but on the other hand the commander of Przemysl, General Kusmanek, had reached Kiev and that behind us in Serbia there remained eleven bases and that the Serbs would soon be too tired to go on running after our troops. Швейк уселся на лавочке около ворот и рассказывал, что на Карпатском фронте наступление наших войск провалилось, но, с другой стороны, комендант Перемышля, генерал Кусманек, прибыл в Киев, а также что у нас осталось в Сербии одиннадцать опорных пунктов и сербы не смогут долго бежать за нашими солдатами.
And then he started criticizing certain famous battles and made the truly Archimedean discovery that a detachment has to give itself up when it is encircled on all sides. Затем Швейк пустился в критику некоторых известных сражений и открыл Америку, сказав, что подразделение, окруженное со всех сторон, непременно должно сдаться.
When he had been talking long enough, he thought it right to go out and tell the desperate lady that he would be back again at once, and that she shouldn't go anywhere. Наговорившись вдоволь, он счел нужным подойти к отчаявшейся даме и сказать ей, что сию минуту вернется - пусть она никуда не уходит, а сам пошел наверх в канцелярию, где отыскал поручика Лукаша.
Then he went upstairs to the office, where he found Lieutenant Lukas, who was just at that moment solving for a subaltern a trenches exercise and was reproaching him for not being able to draw and for having no idea at all about geometry. Поручик Лукаш в это время растолковывал некоему подпоручику одну из схем окопов и ставил ему на вид, что тот не знает, как чертить, и не имеет ни малейшего понятия о геометрии.
' Look, this is how you have to draw it. - Видите, вот как это нужно сделать.
If on a given straight line we have to draw a perpendicular line, we must draw it so that it makes a right angle with it. Если к данной прямой нам надо провести перпендикуляр, то мы должны начертить такую прямую, которая образует с первой прямой угол.
Do you understand? Понимаете?
If you do it this way, you will have your trenches running in the right direction and not in the direction of the enemy. You will be six hundred metres away from him. Тогда вы проложите окопы правильно, не заедете с ними к противнику, а останетесь на расстоянии шестисот метров от него.
But the way you've drawn it you'd be pushing our positions into the enemy's line and you'd be standing with your trenches perpendicular over the enemy, whereas you need an obtuse angle. Но если следовать тому, как вы начертили, то нашими позициями мы заехали бы за линию противника и стали бы своими окопами перпендикулярно к неприятелю. А вам ведь нужен тупой угол.
It's really quite simple after all, isn't it?' Это же очень просто, не правда ли?
And the lieutenant in reserve, who in civil life was a bank cashier, stood in complete despair over these plans. Подпоручик запаса, который в мирное время служил кассиром в банке, стоял над чертежами в полном отчаянии и ничего не понимал.
He could not understand anything and heaved a sigh of relief when Svejk advanced towards the lieutenant: Он облегченно вздохнул, когда Швейк подошел к поручику и отрапортовал:
'Humbly report, sir, a lady sends you this letter and is waiting for an answer.' - Осмелюсь доложить, господин поручик, какая-то дама просит передать вам это письмо и ждет ответа.
And as he said this he gave a knowing and familiar wink. - При этом он многозначительно и фамильярно подмигнул.
What the lieutenant read did not make a favourable impression on him. It was written in German. То, что прочел поручик, не произвело на него благоприятного впечатления.
Dear Heinrich, My husband is persecuting me. "Lieber Heinrich! Mein Mann verfolgt mich.
I absolutely must stay a few days with you. Ich muss nnbe-dingt bei Dir ein paar Tage gastieren.
Your batman is a proper swine. Dein Bursch ist ein grosses Mistvieh.
I am unhappy. Ich bin ingl"ucklich.
Your Katy. Deine Katy".
Lieutenant Lukas sighed, took Svejk into an empty office next door, shut the door and began to walk up and down between the tables. Поручик Лукаш вздохнул, повел Швейка в соседнюю пустую канцелярию, закрыл дверь и зашагал между столами.
When he finally stopped by Svejk he said: Наконец он остановился перед Швейком.
' The lady writes that you're a swine. - Эта дама пишет, что вы скотина.
What on earth have you done to her?' Что вы ей сделали?
'I haven't done anything to her, humbly report, sir. - Осмелюсь доложить, я ничего ей не сделал, господин обер-лейтенант.
I've behaved very respectably, but she wanted to install herself in the apartment at once. Я вел себя как полагается, но вот она хотела сейчас же расположиться в квартире.
And because I had not had any orders from you I didn't leave her alone there. А раз я не получил от вас никаких указаний, то я ее там не оставил.
Into the bargain she brought two suitcases with her, as if she was coming home.' Ко всему прочему, она приехала с двумя чемоданами, как к себе домой.
The lieutenant gave another loud sigh and Svejk did the same. Поручик еще раз громко вздохнул, Швейк тоже вздохнул.
'What did you say?' shouted the lieutenant menacingly. - Что?! - угрожающе крикнул поручик.
'Humbly report, sir, it's a difficult case. - Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, это тяжелый случай.
Two years ago a young lady came into an upholsterer's in Vojtesska Street and he couldn't get her out of the apartment and had to gas both her and himself, and that was the end of the fun. Года два тому назад на Войтешской улице к одному обойщику въехала барышня, и он никак ее не мог выжить из квартиры. В конце концов ему пришлось отравить и себя и ее светильным газом, и шутке был конец.
It's difficult with women. Беда с бабьем!
I can see right through them.' Я их насквозь вижу!
'A difficult case,' repeated the lieutenant after Svejk, and he had never uttered a more truthful word. - Тяжелый случай! - повторил поручик за Швейком; и никогда еще он не изрекал такой истины.
Dear Heinrich was definitely in an ugly situation. "Дорогой Генрих" был действительно в скверном положении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x