Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She took it into her head to go to Prague out of the blue, because, so she said, she had to take a cure for her nerves. | Ни с того ни с сего вздумалось ей ехать в Прагу лечиться от нервов. |
I was away, I came home and found the house empty. | Я в разъездах, приезжаю домой - никого. |
Katy had gone.' | Кати нет... |
Trying to put on as agreeable an expression as possible he shook his finger at her and asked her with a forced smile: | Притворясь искренним, он погрозил ей пальцем и, криво улыбнувшись, спросил: |
'And so you thought, did you, that when I was travelling you could travel too? | - Ты, наверно, решила, что если я уехал по делам, то ты тоже можешь уехать из дома. |
Of course you didn't realize ... | Ты, конечно, и не подумала... |
Lieutenant Lukas, seeing that the conversation was taking an awkward turn, led the intelligent hop-merchant back to the map of the battlefields again and showed him places which had been underlined, saying: | Видя, что разговор начинает принимать нежелательный оборот, поручик Лукаш опять отвел интеллигентного торговца хмелем к карте военных действий и, указывая на подчеркнутые места, сказал: |
'I forgot to point out to you one very interesting circumstance this great bend which is facing south-west, where this group of mountains forms a major bridgehead. | - Я забыл обратить ваше внимание на одно очень интересное обстоятельство. Посмотрите на эту большую, обращенную к юго-западу дугу, где группа гор образует естественное укрепление. |
It is just against this spot that the Allies' offensive is directed. | Здесь наступают союзники. |
By closing this railway line, which links the bridgehead with the enemy's main defence line, communication between the right flank and the Northern Army on the Vistula must be broken. | Отрезав дорогу, которая связывает укрепление с главной линией защиты у противника, мы перерезаем сообщение между его правым крылом и Северной армией на Висле. |
Is that quite clear to you now?' | Теперь вам это понятно? |
The hop-merchant answered that everything was quite clear to him and fearing with his natural tact that what he said might be taken up as a hint he mentioned on returning to his place: | Торговец хмелем ответил, что теперь ему все совершенно понятно, но потом с присущей ему тактичностью спохватился, что это могут принять за намек, и, садясь на прежнее место, заметил: |
'During the war our hops have lost their markets abroad. | - Из-за войны наш хмель лишился сбыта за границей. |
France, England, Russia and the Balkans are now lost for hops. | Франция, Англия, Россия и Балканы для нашего хмеля сегодня потеряны. |
We're still sending hops to Italy but I'm afraid that Italy will get drawn into it soon. | Мы пока еще отправляем его в Италию, но опасаюсь, что и Италия вмешается в это дело. |
But when we've won it'll be we who will dictate the prices for our goods.' | Однако после нашей победы диктовать цены на товары будем мы! |
'Italy is keeping strictly neutral,' the lieutenant said to him to cheer him up. | - Италия сохранит строгий нейтралитет, - утешал его поручик. |
' She's .. .' | - Это совершенно... |
'Then why doesn't she admit that she's bound by the Triple Alliance with Austria-Hungary and Germany?' the hop-merchant suddenly burst out in anger. His head became suddenly full of everything-hops, his wife, the war. | - Но почему Италия не желает признавать, что она связана тройственным союзом с Австро-Венгрией и Германией? - внезапно рассвирепел торговец хмелем, которому все сразу ударило в голову: и хмель, и жена, и война. |
'I expected that Italy would march against France and Serbia. | - Я ждал, что Италия выступит против Франции и Сербии. |
The war would then have been over. | Тогда бы война уже подходила к концу. |
The hops in my stores are rotting, in the home market trade is poor, export amounts to nothing, and Italy is keeping strictly neutral. | У меня гниет на складах хмель. Сделки о поставках внутри страны плохие, экспорт равен нулю, а Италия сохраняет нейтралитет. |
Why did Italy renew her Triple Alliance with us in 1912? | Для чего же в таком случае она еще в тысяча девятьсот двенадцатом году возобновила с нами тройственный союз? |
Where is the Italian Minister of Foreign Affairs, the Marquis of San Giuliano? | О чем думает итальянский министр иностранных дел маркиз ди Сан Джульяно? |
What's that gentleman doing? | Что этот господин делает? |
Is he asleep or what? | Спит он, что ли? |
Do you know what annual turnover I had before the war and what I have now? | Знаете ли вы, какой годовой оборот был у меня до войны и какой теперь?.. |
'You mustn't think that I don't follow events,' he continued. He looked furiously at the lieutenant, who was calmly blowing from his mouth rings of cigarette smoke which caught and broke each other up while Mrs Katy followed the operation with close interest. | Пожалуйста, не думайте, что я не в курсе событий, - продолжал он, бросив яростный взгляд на поручика, который спокойно пускал изо рта кольца табачного дыма. Пани Кати с большим интересом наблюдала за тем, как одно кольцо догоняло другое и разбивало его. |
'Why did the Germans go back to the frontier, when they'd already been near Paris? | - Почему германцы отошли назад к своим границам, когда они уже были у самого Парижа? |
Why is such heavy gunfire going on again between the Maas and Moselle? | Почему между Маасом и Мозелем опять ведутся оживленные артиллерийские бои? |
Do you know that at Combres and Woewre near the Marche three breweries have been burnt down, where we used to send every year more than five hundred sacks of hops? | Известно ли вам, что в Комбр-а-Вевр у Марша сгорело три пивоваренных завода, куда я ежегодно отправлял свыше пятисот мешков хмеля? |
And in the Vosges the Hartmansweiler brewery has burnt down and the enormous brewery in Niederaspach near Miilhausen has been razed to the ground. | Г артмансвейлерский пивоваренный завод в Вогезах тоже сгорел. Громадный пивоваренный завод в Нидерсбахе у Мильгауза сровнен с землей. |
That means the loss of twelve hundred sacks of hops for my firm every year. | Вот вам уже убыток в тысячу двести мешков хмеля в год для моей фирмы. |
Six times the Germans have fought the Belgians for the Klosterhoek brewery. There you have a loss of 350 sacks of hops a year.' | Шесть раз сражались немцы с бельгийцами за обладание пивоваренным заводом Клостергек -вот вам еще убыток в триста пятьдесят мешков хмеля в год! |
He was so furious that he couldn't go on speaking, but only stood up, advanced towards his wife and said: | От волнения он не мог связно говорить, встал, подошел к своей жене и сказал: |
'Katy, you come home with me at once. | - Кати, ты немедленно поедешь со мною домой. |
Put on your things. | Одевайся! |
'All these happenings irritate me very much,' he said a moment later in an apologetic tone. | Меня все эти события совершенно выводят из равновесия, - сказал он через минуту, словно оправдываясь. |
'Before, I used to be completely calm.' | - А раньше я был вполне уравновешенным человеком. |
And when she went away to put on her things he said in a low voice to the lieutenant: | Когда его жена вышла одеваться, он тихо сказал поручику: |
'This is not the first time she's behaved like this. Last year she went away with a probationary teacher and I found them as far away as Zagreb. | - Это она проделывает не в первый раз: в прошлом году уехала с одним преподавателем, и я нашел ее только в Загребе. |
I used the opportunity to make a contract with the city brewery in Zagreb for 6oo sacks of hops. | Воспользовавшись случаем, я тогда заключил договор с загребским пивоваренным заводом на поставку шестисот мешков хмеля. |
' Yes, the south used to be a gold mine. | Да что и говорить, юг вообще был золотым дном. |
Our hops went as far as Constantinople. | Наш хмель шел до самого Константинополя. |
Today we are half-ruined. | Нынче мы наполовину уничтожены. |
If the government limits production of beer at home it will deal us the final blow.' | Если правительство ограничит производство пива внутри страны, то нанесет нам последний удар. |
And lighting the cigarette which had been offered to him he said in despair: | И, закуривая предложенную поручиком сигарету, он с отчаянием в голосе сказал: |
'Warsaw alone used to buy 2,370 sacks of hops. | - Одна только Варшава покупала у нас две тысячи триста семьдесят мешков хмеля. |
The largest brewery there is the Augustinian. | Самый большой пивоваренный завод там Августинский. |
Its representative used to visit me regularly each year. | Их представитель каждый год приезжал ко мне в гости. |
It is enough to make one desperate. | Есть от чего прийти в отчаяние! |
It's a good thing I've got no children.' | Хорошо еще, что у меня нет детей! |
This logical deduction from the yearly visit of the representative from the Augustinian brewery in Warsaw caused the lieutenant to give a gentle smile which the hop-merchant noticed and so he went on in his explanation: | Это логическое заключение по поводу ежегодного приезда представителя Августинского завода из Варшавы вызвало у поручика легкую улыбку, которая не ускользнула от внимания торговца хмелем, и поэтому он счел нужным продолжить свою речь: |
'The Hungarian breweries in Sopron and in GrossKanisza bought from my firm for their export beer, which they exported as far as Alexandria, an average of a thousand sacks of hops a year. | - Венгерские пивоваренные заводы в Шопрони и в Большой Каниже покупали у меня хмель для своего экспортного пива, которое они вывозили в самую Александрию, приблизительно тысячу мешков в год. |
Now they refuse to order anything on account of the blockade. | Теперь из-за блокады они не хотят делать никаких заказов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать