Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I offer them hops thirty per cent cheaper but they don't order a single sack. Stagnation, decay, misery and on top of that domestic troubles.' Я предлагаю им хмель на тридцать процентов дешевле, а они все-таки не заказывают ни одного мешка... Застой, упадок, нищета, да ко всему этому еще семейные неприятности!
The hop-merchant was silent for a moment, but his silence was interrupted by Mrs Katy, who was ready for the journey: Торговец хмелем замолчал. Молчание нарушила пани Кати, приготовившаяся к отъезду.
'What are we to do with my suitcases?' - Как быть с моими чемоданами?
'They'll come and fetch them, Katy,' said the hop-merchant with relief. He was glad in the end that everything had gone off without a row and a scandalous scene. - За ними заедут, Кати, - сказал торговец хмелем, довольный тем, что дело обошлось без неожиданных выходок и неприятных сцен.
'If you want to do any more shopping, it's high time that we went. - Если хочешь сделать покупки, то нам пора идти.
The train goes at 2.20.' Поезд отходит в два двадцать.
Both took friendly leave of the lieutenant and the hop-merchant was so glad that it was all over that on his way to the hall he said to the lieutenant: Супруги дружески распрощались с поручиком. Торговец хмелем был страшно рад, что со всем этим покончено, и, прощаясь, сказал в передней поручику:
'If you should be wounded at the front, and God forbid that you should, come and convalesce with us. - В случае если, не дай бог, вас ранят, приезжайте к нам поправляться.
We'll look after you with every care.' Будем за вами ухаживать как самые заботливые няньки.
Returning to the bedroom where Mrs Katy had dressed for the journey, the lieutenant found on the wash-basin four hundred crowns and the following letter: Lieutenant, you didn't stand up for me before that gorilla of a husband of mine, that prize blockhead. Вернувшись в спальню, где пани Кати одевалась на дорогу, поручик нашел на умывальнике четыреста крон и записку: "Господин поручик, вы не могли защитить меня от этой обезьяны, моего мужа, идиота высшей марки.
You allowed him to drag me away with him like some chattel he had forgotten in your apartment. Вы позволили ему утащить меня, как какую-то забытую в вашей квартире вещь.
And in doing so you took the liberty to observe that you had offered me hospitality. Кроме того, вы позволили себе заметить, будто предложили мне свое гостеприимство.
I hope that I have not caused you more expense than the enclosed four hundred crowns, which please share with your servant. Надеюсь, я ввела вас в расходы не более чем на прилагаемые здесь четыреста крон, которые прошу разделить с вашим денщиком".
Lieutenant Lukas stood for a moment with the letter in his hand and then slowly tore it in pieces. With a smile he looked at the money lying on the wash-basin and, seeing that when she was doing her hair before the mirror in her agitation she had forgotten her comb on the table, he placed it among his fetish relics. Поручик Лукаш с минуту стоял с запиской в руках, потом медленно разорвал ее, с улыбкой взглянул на деньги на умывальнике и, заметив, что пани Кати, причесываясь перед зеркалом, в волнении забыла на столе расческу, приобщил эту расческу к коллекции своих фетишей-реликвий.
Svejk returned in the afternoon. После обеда вернулся Швейк.
He had gone to look for a stable pinscher for the lieutenant. Он ходил искать пинчера для поручика.
' Svejk,' said the lieutenant, 'you're in luck. - Швейк, - сказал поручик, - вам повезло.
That lady who stayed with me has gone. Дама, которая у меня жила, уехала.
Her husband took her away. Ее увез муж.
And for all the services which you performed for her she left four hundred crowns on the washbasin. А за все услуги, которые вы ей оказали, она оставила вам на умывальнике четыреста крон.
You must thank her nicely or rather her husband, because it's his money which she took with her on the journey. Вы должны как следует поблагодарить ее, а также ее супруга, потому что это, собственно, его деньги, которые она забрала с собой на дорогу.
I shall dictate to you a letter.' Я вам продиктую письмо.
He dictated: И он продиктовал:
'Honoured Sir, Please convey my most cordial thanks for the four hundred crowns which madam, your wife, gave me for the services which I performed for her during her visit to Prague. - "Милостивый государь! Соблаговолите передать сердечную благодарность вашей супруге за четыреста крон, подаренные мне ею за услуги, которые я ей оказал во время пребывания в Праге.
Everything which I did for her I did with pleasure and therefore I cannot accept this sum but send it ... 'Now then, just go on writing, Svejk. Все, что я для нее сделал, я делал с удовольствием и посему не могу принять эти деньги и посылаю их..." Ну, пишите же дальше, Швейк!
What are you fidgeting about? Чего вы там вертитесь!
Where did I stop?' На чем я остановился?
'But send it .. .' said Svejk with a trembling voice full of tragic emotion. - "...и посылаю их..." - срывающимся, трагическим голосом прошептал Швейк.
'Good, then: ' ... but send it back with the assurance of my deepest respect. - Так, отлично! "...посылаю их обратно с уверениями в совершенном уважении.
Respectful greetings and a hand-kiss to madam. Шлю почтительный привет и целую ручку вашей супруге.
Josef Svejk, officer's orderly to Lieutenant Luka?. 'Finished ? ' Йозеф Швейк, денщик поручика Лукаша..." Готово?
'Humbly report, sir, the date is missing.' - Никак нет, господин обер-лейтенант, числа еще не хватает.
'zoDecember 1914. - "Двадцатого декабря тысяча девятьсот четырнадцатого года". Так.
Now write the envelope, take these four hundred crowns, carry them to the post office and send them to that address.' А теперь надпишите конверт, возьмите эти четыреста крон, отнесите их на почту и пошлите по тому же адресу.
And Lieutenant Lukas began happily to whistle an aria from the operetta The Divorced Lady. И поручик Лукаш начал весело насвистывать арию из оперетки "Разведенная жена".
'One thing- more, Svejk,' he called out when Svejk was going to the post office. - Да, вот еще что, Швейк, - сказал поручик, когда Швейк уходил на почту.
'What about that dog which you went to look for?' - Как там насчет собаки, которую вы ходили искать?
'I've got my hands on one, sir, a jolly pretty animal, but it'll be difficult to get it. - Есть одна подходящая, господин обер-лейтенант. Замечательно красивый пес. Но достать его будет трудновато.
Tomorrow I hope that I'll be able to bring it after all. Завтра авось все-таки приведу.
It bites.' VI Кусается!
Lieutenant Lukas had not heard the last word, though it was so important. Последнего слова поручик Лукаш недослышал, а между тем оно было очень важным.
'The beast bit for all it's worth,' Svejk had wanted to repeat, but in the end he thought: 'What business is it of the lieutenant's? "Хватает, сволочь, за что попало, - хотел еще раз повторить Швейк, но в конце концов решил: -Какое, собственно говоря, поручику до этого дело?
He wants a dog, and he'll get one!' Он хочет иметь собаку и получит ее".
It's of course an easy thing to say: ' Get me a dog!' Легко, конечно, сказать: "Приведите мне собаку".
Dog-owners are very careful about their dogs even if they are not thoroughbreds. Но ведь каждый хозяин зорко следит за своей собакой, даже и за нечистокровной.
And a mongrel whose only function in life is to warm the feet of an old woman is adored by its owner and no one is allowed to hurt a hair of its head. Даже Жучку, которая ни на что другое не способна, как только согревать своей старушке хозяйке ноги, хозяйка любит и в обиду не даст.
But the dog, especially if it is a thoroughbred, must feel instinctively that one fine day it will be purloined from its master. Сама собака, особенно породистая, инстинктом чувствует, что в один прекрасный день ее у хозяина утащат.
It lives in continual fear that it will and must be stolen. Она живет в постоянном страхе, что ее украдут, непременно украдут на прогулке.
For instance, when a dog is out for a walk it goes away from its master for a moment. At first it's happy and skittish. It plays with other dogs and climbs on their backs for immoral purposes and they climb on his. It smells the kerbstones, lifts its leg at every corner and even over the greengrocer woman's basket of potatoes: in short it has suchjoie de vivre and the world seems just as wonderful to it as it does to a young man when he has passed his school-leaving examination. Например, пес отбегает от хозяина, сначала веселится, резвится, играет с другими собаками, лезет на них, не признавая никакой морали, а они на него, обнюхивает тумбы, закидывает ножку на каждом углу (кстати, и около торговки прямо на корзинку с картошкой), - словом, наслаждается жизнью вовсю. Мир кажется ему поистине прекрасным, как юноше, удачно сдавшему экзамены на аттестат зрелости.
But suddenly you notice that its gaiety vanishes and it feels that it's got lost. Но вдруг вы замечаете, что вся резвость его исчезает: пес начинает чувствовать, что погиб.
And now it is assailed for the first time by real despair. Тут на него находит отчаяние.
It runs in a panic about the streets, sniffs, whines and drags its tail between its legs in utter hopelessness. It puts its ears back and rushes along in the middle of the street no one knows where. В испуге он носится взад и вперед по улице, тянет носом, скулит и в полном отчаянии, поджав хвост, заложив уши назад, начинает метаться посреди улицы, сам не зная куда.
If it could speak it would cry: Обладай он даром речи, он непременно закричал бы:
' Jesus Mary, someone's going to steal me!' "Иисус Мария, меня украдут!"
Have you ever been in a kennel and seen dogs which are panicky? Были ли вы когда-нибудь на собачьем рынке, видели ли там очень испуганных собак?
They've all been stolen. Это все краденые.
The large city has evolved a special class of thief who lives exclusively on the theft of dogs. Большой город воспитал особый вид воров, живущих исключительно кражей собак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x