Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It roiled its eyes wildly and looked so surly that it recailed a hungry tiger in a cage in a zoological garden when it sees a weii-fed visitor standing before it. | Пес дико вращал глазами и смотрел мрачно, словно голодный тигр в клетке, перед которой стоит упитанный посетитель зоологического сада. |
It ground its teeth and growled, as though it wanted to say: | Пес щелкал зубами и рычал, как бы говоря: |
' I' II tear you to pieces. I'll gobble you up.' | "Разорву, сожру!" |
They tied the dog to the kitchen table and Blahnik described how he had purloined it. | Собаку привязали к кухонному столу, и Благник рассказал но порядку весь ход отчуждения: |
'I went purposefuily past it and held the boiled liver wrapped up in paper. | - Прошелся я нарочно мимо него, а в руке держу вареную печенку в бумаге. |
It began to sniff and to jump up on me. | Пес стал принюхиваться и прыгать вокруг меня. |
I didn't give it anything, but just walked on, the dog following me. | Я не даю, иду дальше. Пес - за мной. |
By the park I turned into Bredovska Street and there I gave it its first piece. | Тогда я свернул со сквера на Бредовскую улицу и там дал ему первый кусок. |
It ate it while it was going along so as not to lose sight of me. | Он жрал на ходу, чтобы не терять меня из виду. |
I turned into Jindrisska Street, where I gave it another portion. | Я завернул на Индржишскую улицу и кинул ему вторую порцию. |
And when it'd eaten that up, I put it on a chain and dragged it through Wenceslas Square to Vinohrady and then on to Vrsovice. | Когда он нажрался, я взял его на цепочку и потащил через Вацлавскую площадь на Винограды до самых Вршовиц. |
On the way it played me some fantastic tricks. | По дороге пес выкидывал прямо чудеса. |
When I crossed the tram lines it lay down and wouldn't move. Perhaps it wanted to be run over. I've brought with me a blank pedigree, which I bought at Fuchs the stationers. | Когда я переходил трамвайную линию, он лег на рельсы и не желал сдвинуться с места: должно быть, хотел, чтобы его переехали... Вот, кстати, я принес чистый бланк для аттестата, купил в писчебумажном магазине Фукса. |
Do you know how to forge the pedigree, Svejk?' | Ты ведь, Швейк, мастак по части подделывания собачьих аттестатов! |
' It must be written in your hand. | - Это должно быть написано твоей рукой. |
Write that the dog comes from the kennels of von Bulow at Leipzig. | Напиши, что собака происходит из Лейпцига, с псарни фон Бюлова. |
Its father was Arnheim von Kahlsberg, its mother Emma von Trautensdorf, descended on the father's side from Siegfried von Busenthal. | Отец - Арнгейм фон Кальсберг, мать - Эмма фон Траутенсдорф, происходящая от Зигфрида фон Бузенталь. |
Its father won the first prize at the Berlin Exhibition of stable pinschers in 191 z. | Отец получил первый приз на Берлинской выставке конюшенных пинчеров тысяча девятьсот двенадцатого года. |
The mother was decorated with the gold medal of the Nuremberg society for the breeding of thoroughbred dogs. | Мать награждена золотой медалью Нюрнбергского общества разведения породистых собак. |
How old do you think it is?' | Как думаешь, сколько ему лет? |
' Two years by its teeth.' | - По зубам - два года. |
'Write down that it's one and a half.' | - Пиши - полтора. |
' It's badly cropped, Svejk. | - Он плохо обрублен, Швейк. |
Look at its ears.' | Посмотри на уши. |
' We can put that right. | - Это можно поправить. |
We can if necessary clip them when it gets used to us. | Подстрижем позднее, когда обживется. |
Now it could only make it more angry.' | А сейчас пес еще больше озлится. |
The stolen animal growled furiously, panted, rushed around and then lay down. With tongue hanging out it waited, tired and exhausted, to see what was going to happen to it next. | Похищенный грозно рычал, сопел, метался и, наконец, лег, усталый, с высунутым языком, и стал ждать, что с ним будет дальше. |
Gradually it grew calmer and only occasionally whined piteously. | Понемногу он успокоился и только изредка жалобно скулил. |
Svejk offered it the remains of the liver, which Blahnik had given him. | Швейк предложил собаке остатки печенки, которые дал ему Благник. |
But it took no notice of it, gave it a defiant look and gazed at it as though it meant to say: | Но пес даже не дотронулся до нее. Он лишь посмотрел на печенку и окинул обоих таким взглядом, будто хотел сказать: |
' I burnt my fingers once. You can eat it yourselves.' | "Я уже на этом обжегся один раз - жрите сами!" |
It lay down in resignation and pretended to doze. Suddenly it got something into its head, jumped up and began to stand on its hind legs and beg with its front paws. | Пес лежал с покорным видом и притворялся, что дремлет, но внезапно ему пришло что-то в голову, и, встав на задние лапы, он передними стал просить. |
It had capitulated. | Пес сдавался. |
But this moving scene had no effect on Svejk. | Но на Швейка эта трогательная сцена ничуть не подействовала. |
'Lie down,' he shouted at the wretched animal, which lay down again and whined piteously. | - Ложись! - крикнул он псу. Бедняга лег, жалобно скуля. |
'What name shall I put on its pedigree?' asked Blahnik.' | - Какую кличку вписать ему в аттестат? - спросил Благник. |
It was called Fox, so we must find something like it, which it will understand at once.' | - Раньше его звали Фокс. Нужно подобрать что-нибудь похожее, чтобы сразу понял. |
'Why not perhaps" Max"? | - Ну, назовем его хотя бы Максом. |
Look, Blahnik, how it pricks up its ears. | Посмотри-ка, Благник, как ушами зашевелил. |
Get up, Max!' | Встань, Максик! |
The unfortunate stable pinscher, which had been robbed of its home and name, stood up and waited for further orders. | Несчастный пинчер, у которого отняли и родной кров, и родное имя, встал в ожидании дальнейших приказаний. |
' I think we ought to untie it,' Svejk decided. | - Я думаю, его можно отвязать, - решил Швейк. |
'We shall see what it'll do then.' | - Посмотрим, что он будет делать. |
When it was untied, it made its way to the door, where it barked three times at the handle, obviously relying on the generosity of these evil men. | Когда собаку отвязали, она сразу подошла к двери и три раза отрывисто гавкнула на крючок, рассчитывая, очевидно, на великодушие этих злых людей. |
Seeing however that they had no understanding for its yearning to get out, it made a little pool by the door, convinced that they would throw it out as people used to do to it when it was young and the colonel was teaching it in a strict military fashion to be housetrained. | Однако, видя, что люди не понимают ее желания выйти отсюда, она сделала у двери лужу, уверенная, что за это ее вышвырнут, как это случалось во времена ее юности, когда полковник строго, по-военному учил ее соблюдать чистоту. |
Instead Svejk observed: | Вместо этого Швейк заметил: |
' It's a cunning one, to be sure, a bit of a Jesuit.' | - Э, да он хитрый, это прямо иезуитский номер! |
He gave it a blow with his belt and dipped its muzzle in the puddle, so that it had a hard time licking itself clean. | Швейк вытянул Макса ремнем и ткнул его мордой в лужу, так что тот долго не мог дочиста облизаться. |
It whined at this humiliation and began to run round the kitchen, desperately sniffing at its own tracks. | Пес заскулил от позора и начал бегать по кухне, в отчаянии обнюхивая свой собственный след. |
Then out of the blue it went to the table, ate up the rest of the liver which was lying on the floor, lay down near the stove and fell asleep after all this adventure. | Потом ни с того ни с сего подошел к столу, сожрал положенные на полу остатки печенки, лег к печке и после всех своих злоключений уснул. |
'How much do I owe you?' Svejk asked Blahnik, when the latter took his leave of him. | - Сколько я тебе должен? - спросил Швейк Благника при прощании. |
'Don't mention it, Svejk,' said Blahnik gently. ' For an old friend I'd do anything, especially when he's serving in the army. | - Не будем об этом говорить, Швейк! - мягко сказал Благник. - Для старого товарища я на все готов, особенно если он на военной службе. |
Goodbye, my boy, and don't ever lead it across Havlicek Square, in case any misfortune should happen. | Будь здоров, голубчик, и никогда не води его через Гавличкову площадь, чтобы не стряслось беды. |
If you should ever need another dog, you know where I live.' | Если тебе еще понадобится какая-нибудь собака, ты знаешь, где я живу. |
Svejk let Max sleep very long and in the meantime bought half a pound ofliver at the butcher's, boiled it and waited until Max woke up, letting it smell a piece of warm liver. | Швейк дал Максу как следует выспаться, а сам тем временем купил у мясника четверть кило печенки, сварил ее и, положив собаке под нос, стал ждать, когда она проснется. |
Max began to lick its lips in its sleep, then it stretched, sniffed the liver and ate it up. | Макс еще спросонья начал облизываться, потянулся, обнюхал печенку и проглотил ее. |
After that it went to the door and repeated its experiments with the door handle. | Потом подошел к двери и повторил свой опыт, залаяв на крючок. |
' Max!' Svejk called to it. 'Come here!' | - Максик, - позвал его Швейк, - поди сюда! |
It came distrustfully. | Макс недоверчиво подошел. |
Svejk took it on his lap, stroked it, and Max for the first time wagged the remains of its clipped tail in a friendly way, snapped gently at Svejk's hand, held it in its jaws and looked very wisely at Svejk, as though it was going to say: | Швейк взял его на колени и стал гладить. Тут Макс в первый раз приятельски завилял своим обрубком и осторожно стал хватать Швейка за руку. Потом нежно подержал ее в своей пасти, глядя на Швейка умным взглядом, будто говорил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать