Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It sometimes happened that when he stood somewhere near a shop window a dog, anxious to pay him back, would lift its leg over him and besprinkle his trousers. А стоило ему остановиться где-нибудь перед витриной, как мстительный пес закидывал лапу и опрыскивал у него брюки. * * *
At eight o'clock the next morning the good soldier Svejk could be seen walking at the corner ofHavlfcek Square by the park. На следующий день в восемь часов утра можно было видеть, как бравый солдат Швейк прохаживался около сквера на углу Гавличковой площади.
He was waiting for the maid with the stable pinscher. Он поджидал служанку с пинчером.
Finally she came and a whiskered, bristly dog with a rough coat and wise black eyes ran past him. It was skittish like all dogs are when they have performed their needs and ran after sparrows which were breakfasting on horse dung in the street. Наконец Швейк дождался. Мимо него пробежал взъерошенный, шершавый, с умными черными глазами пес, веселый, как все собаки после того, как справили свою нужду. Пес гонялся за воробьями, завтракавшими конским навозом.
Then the woman who was looking after the dog came past Svejk. Потом мимо Швейка прошла та, чьим заботам была вверена собака.
She was an elderly spinster and her hair was neatly plaited into a crown. Это была старая дева с благопристойно заплетенными косичками в виде венчика вокруг головы.
She whistled to the dog and brandished a chain and an elegant whip. Она посвистывала на собаку и помахивала цепочкой и изящным арапником.
Svejk spoke to her: Швейк заговорил с ней:
'Excuse me, miss, would you please tell me which is the way to Zizkov?' - Простите, барышня, как пройти на Жижков?
She stopped and looked at him, to sec whether the question was honestly meant and the good-natured face of Svejk told her that actually this soldier perhaps really wanted to go to Zizkov. Она остановилась, посмотрела на него - нет ли тут подвоха, - но добродушное лицо Швейка говорило ей, что этому солдату действительно нужно пройти на Жижков.
The expression of her face softened and she gladly explained how to get there. Выражение ее лица смягчилось, и она вежливо объяснила, как туда попасть.
'I've only recently been transferred to Prague,' said Svejk. 'I don't come from here. I'm from the country. - Я недавно переведен в Прагу, - сказал Швейк, -нездешний, из провинции.
You aren't from Prague either, are you?' Вы тоже не пражанка?
' I'm from Vodnany.' - Я из Воднян.
'Then we're not far away from each other,' answered Svejk. 'I'm from Protivin.' - Так мы почти земляки: я из Противина.
This knowledge of the topography of South Bohemia, which Svejk had acquired once during manoeuvres there, filled the good lady's heart with a local patriotic glow. Знание географии Южной Чехии, приобретенное Швейком во время маневров в том округе, наполнило сердце девы теплом родного края.
'Then you certainly know the butcher Pejchar in the square at Protivin?' - Так вы, должно быть, знаете в Противине на площади мясника Пейхара?
' Why, of course I do! - Как не знать!
He's my brother. Это мой брат.
At home they all like him very much,' said Svejk. Его там у нас все любят.
'He's very good and helpful. He has good meat and gives good weight.' Человек хороший, услужливый, отпускает хорошее мясо и никогда не обвесит.
'You aren't by chance one of Jare5's sons?' asked the maid, beginning to feel drawn to the unknown soldier. - Уж не Ярешов ли вы сын? - спросила дева, почувствовав симпатию к незнакомому солдатику.
' I am.' - Совершенно верно.
'And which Jares, the one from Krc near Protivin or from Razice?' - А чей вы, какого Яреша, того, что из Корча под Противином, или из Ражиц?
'From Razice.' - Из Ражиц.
'Does he still deliver beer?' - Ну как он там? Все еще развозит пиво?
' Yes, he does still.' - Развозит, как же.
'But he must be a long way past sixty already?' - Но ведь ему уже небось за шестьдесят?
'He was sixty-eight last spring,' answered Svejk composedly. - Весной стукнуло шестьдесят восемь, - спокойно ответил Швейк.
'Now he has got a dog and it goes around with him. - Недавно он завел себе собаку, и теперь ему веселей разъезжать.
It sits on his cart. Собака сидит на возу.
It's just the same kind of dog as that one there running after the sparrows. A lovely little dog, very lovely.' Аккурат такая собачка, как вон та, что воробьев гоняет... Какая красивая собачка, прямо красавица!
'That's ours,' Svejk's new friend explained to him. - Это наша, - объяснила Швейку его новая знакомая.
' I work for the colonel here. - Я здесь служу у господина полковника.
Don't you know our colonel?' Знаете нашего полковника?
' I do. - Знаю.
He's bally intelligent,' said Svejk. Очень образованный господин, - сказал Швейк.
' In Budejovice we had a colonel like that.' - У нас в Будейовицах тоже был один полковник.
'Our master is very strict, and when people were recently saying that we'd been beaten in Serbia, he came home in a frightful rage, threw all the plates around in the kitchen and wanted to give me notice.' - Наш хозяин строгий. Когда недавно пошли слухи, будто нас в Сербии потрепали, он пришел домой словно бешеный, раскидал на кухне все тарелки и меня хотел рассчитать.
'So that's your doggie?' Svejk interrupted her. - Так это, значит, ваш песик? - перебил ее Швейк.
'It's a pity that my lieutenant can't stand dogs, because I'm very fond of them myself.' - Жаль, что мой обер-лейтенант терпеть не может собак. Я их очень люблю.
He was quiet for a moment and suddenly blurted out: Он сделал паузу и вдруг выпалил:
' But not every dog will eat anything.' - Собака тоже не все жрет.
' Our Fox is very faddy. - Наш Фокс страсть как разборчив.
At one time he wouldn't eat any meat at all, but now he does again.' Одно время и видеть не хотел мяса, но теперь опять стал его есть.
' And what does he like to eat best?' - А что он больше всего любит?
' Liver, boiled liver.' - Печенку, вареную печенку.
' Veal or pork?' - Телячью или свиную?
'It's all the same to him.' Svejk's 'fellow countrywoman' smiled, since she took his last question for an unsuccessful attempt to be funny. - Это ему все равно, - улыбнулась "землячка" Швейка, приняв его вопрос за неудачную попытку сострить.
They walked together for a little and then they were joined by the stable pinscher which was put on to the chain. Они прогуливались еще некоторое время. Потом к ним присоединился пинчер, которого служанка взяла на цепочку.
It was very friendly to Svejk and tried to tear his trousers with its muzzle. It jumped up at him, but suddenly stopped as though it sensed what Svejk was planning for it, and walked sadly and despondently, looking sideways at Svejk as though it wanted to say: Пинчер обращался со Швейком очень фамильярно, прыгал на него и пытался хотя бы намордником разорвать ему брюки. Но внезапно, как бы учуяв намерение Швейка, перестал прыгать и поплелся с грустным, пришибленным видом, искоса поглядывая на него, словно хотел сказать:
' And so now it's coming to me too?' "Значит, и меня это ждет?"
Then she told him as well that she came here with the dog every evening at six o'clock and that she didn't trust any of the men in Prague; she had once put an advertisement in the newspaper, to which she received an answer from a locksmith offering to marry her. But he had wheedled eight hundred crowns out of her for some invention of his and disappeared. Старая дева рассказала Швейку, что она гуляет здесь с собакой каждый день в шесть часов вечера и что она в Праге ни одному мужчине не верит. Однажды она дала в газету объявление, что хочет выйти замуж. Ну, явился один слесарь, вытянул у нее восемьсот крон на какое-то изобретение и исчез.
In the country people were definitely more honest. В провинции люди куда честнее.
If she were to marry she would only take a man from the country, and only after the end of the war. Если уж выходить замуж, то только за деревенского, и то лишь после войны.
She regarded war marriages as stupid, because a war bride was generaily left a widow. А выходить во время войны она считает глупым: останешься вдовой, как другие, - больше ничего.
Svejk gave her good reason to hope that he would come at six o'clock and went away to teii his friend, Blahnik, that the dog ate liver of any kind. Швейк вселил в ее сердце бездну надежд, сказав, что придет в шесть часов, и пошел сообщить своему приятелю Блатнику, что пес жрет печенку всех сортов.
'I' II treat him to ox liver,' Blahnik decided. - Угощу его говяжьей, - решил Благник.
'That was how I got the St Bernard belonging to the company director, Vydra, which was a joily faithful animal. - На говяжью у меня клюнул сенбернар фабриканта Выдры, очень верный пес.
Tomorrow 1'11 bring you the dog safe and sound.' Завтра приведу тебе собаку в полной исправности.
Blahnik was as good as his word. Благник сдержал слово.
When Svejk had finished cleaning the apartment in the morning he heard a barking at the door and Blahnik dragged in the protesting stable pinscher, which was even more bristly than nature had bristled it. Утром, когда Швейк кончил уборку комнат, за дверью раздался лай, и Благник втащил в квартиру упирающегося пинчера, еще более взъерошенного, чем его взъерошила природа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x