Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A wife, persecuted by her husband, comes to him on a visit of several days, just when he's expecting to have Mrs Mickova from Treboi'i. She is coming to him for three days to repeat what she regularly offers him every quarter, when she comes to Prague to do her shopping. | Жена, преследуемая мужем, приезжает к нему гостить на несколько дней, как раз когда должна приехать из Тршебони пани Мицкова, чтобы в течение трех дней повторить то, что она регулярно делает раз в три месяца, когда приезжает в Прагу за покупками. |
And then the day after, a young lady is going to come. | Кроме того, послезавтра должна прийти одна барышня. |
She had definitely promised him that she would let herself be seduced after having thought it over for a whole week, as she was going to be married to an engineer a month later. | После целой недели размышлений она определенно обещала ему позволить соблазнить себя, так как все равно через месяц выходит замуж за инженера. |
The lieutenant now sat on the table with his head in his hands. He pondered in silence, but for the time being he could think of nothing else except at last to sit down at the table, take official paper and envelope and write as follows: | Поручик сидел на столе, повесив голову, молчал и думал, но ничего другого не придумал, как сесть за стол, взять конверт и написать на служебном бланке: |
Dear Katy, On duty until nine p.m. Back at ten. | "Дорогая Кати! До девяти часов вечера я буду на службе. Приду в десять. |
Please make yourself at horne with me. | Прошу, чувствуй себя как дома. |
As for my batman, Svejk, I've already given him orders to oblige you in everything. | Что касается Швейка, моего денщика, то я уже отдал ему приказ, чтобы все твои желания были исполнены. |
Your Heinrich. | Твой Индржих". |
' Take this letter to the lady,' said the lieutenant. | - Отдайте письмо даме, - сказал поручик. |
'Your orders are to behave to her politely and tactfully and to fulfil all her wishes, which you must regard as a command. | - Приказываю вам обращаться с ней вежливо и тактично, исполнять все ее желания, которые для вас должны быть законом. |
You must behave gallantly and serve her decently. | Вы должны держать себя с нею галантно. Служите ей не за страх, а за совесть. |
Here's a hundred crowns, for which you must account to me, in case she may want to send you for something and you can order her lunch, dinner and so on. | Вот вам сто крон, потом дадите мне отчет. Наверно, она пошлет вас за чем-нибудь; закажите для нее обед, ужин и так далее. |
Then buy three bottles of wine and a packet of cigarettes. | Кроме того, купите три бутылки вина и коробочку "Мемфис". |
All right, then. | Так. |
Nothing more for the present. | Больше пока ничего. |
You can go, and once more let me impress upon you that you must obey her slightest whim.' | Можете идти. Еще раз напоминаю, что вы должны исполнять каждое желание барыни, какое только прочтете в ее глазах. |
The young lady had already lost all hope of seeing Svejk and was therefore very surprised when she saw him corning out of the barracks in her direction with a letter. | Молодая дама уже потеряла всякую надежду увидеть Швейка и была очень удивлена, когда он вышел из казарм и направился к ней с письмом в руке. |
After saluting her he handed her the letter and reported: | Швейк взял под козырек, подал ей письмо и доложил: |
'By orders of the lieutenant, madam, I am to behave to you politely and tactfully, serve you decently and obey your slightest whim. | - Согласно приказанию господина обер-лейтенанта, я обязан вести себя с вами, сударыня, учтиво и тактично, служить не за страх, а за совесть и исполнять все ваши желания, которые только прочту в ваших глазах. |
I am to feed you and buy for you whatever you wish. | Приказано вас накормить и купить для вас все, что вы только пожелаете. |
I have received from the lieutenant a hundred crowns, but out of it I have to buy three bottles of wine and a packet of cigarettes.' | На это получено от господина обер-лейтенанта сто крон, но из этих денег я должен еще купить три бутылки вина и коробку сигарет "Мемфис". |
When she had read the letter her resolution returned, which was manifested by her ordering Svejk to call a fiacre, and when this was done, she bade him sit on the box-seat with the driver. | Когда дама прочла письмо, к ней вернулась решительность, выразившаяся в том, что она велела Швейку нанять извозчика. Когда это было исполнено, она приказала Швейку сесть к кучеру на козлы. |
They drove horne. | Они поехали домой. |
When they were in the apartment the lady was excellent in playing the role of mistress of the house. | Войдя в квартиру, дама превосходно разыграла роль хозяйки. |
Svejk had to carry her suitcases into the bedroom and beat the carpets in the courtyard, and a tiny little spider's web behind a mirror brought her to a state offury. | Швейку пришлось перенести чемоданы в спальню и выколотить на дворе ковры. Чуть заметная паутинка за зеркалом привела ее в сильнейшее негодование. |
Everything seemed to confirm that she intended to dig herself in for a long time in the position she had won . .Svejk sweated. | Все это свидетельствовало о том, что она намеревалась надолго окопаться на этих завоеванных позициях. Швейк потел. |
After he had beaten the carpets, she took it into her head that the curtains had to be taken down and beaten too. | Когда он выколотил ковры, даме пришло в голову снять и вытрясти занавески. |
Then he got orders to clean the windows in the sitting-room and in the kitchen. | Затем Швейк получил приказание вымыть окна в комнате и на кухне. |
After that she began to move the furniture about, doing so very nervily, and when .Svejk moved it all from corner to corner she was not pleased and made new plans and thought out new arrangements. | После этого дама начала переставлять мебель. Делала она это с большой нервозностью, и когда Швейк перетащил все из угла в угол, ей опять не понравилось, и она стала снова комбинировать и придумывать новые перестановки. |
She turned everything in the apartment upside down but gradually her energy in building the nest began to peter out and she stopped harrying him. | Она перевернула вверх дном всю квартиру, но понемногу ее энергия в устройстве гнездышка начала иссякать, и разгром постепенно прекратился. |
She took clean bed linen out of the linen cupboard and put the covers on the pillows and eiderdown. | Дама вынула из комода чистое постельное белье и сама переменила наволочки на подушках и перинах. |
It was clear that she did this with affection for the bed, which object induced in her a sensual trembling of the nostrils. | Было видно, что она делает это с любовью к постели. Этот предмет заставлял чувственно трепетать ее ноздри. |
Then she sent Svejk to get lunch and wine. And before he came back she changed into a transparent gown, which made her exceptionally alluring and attractive. | Затем она послала Швейка за обедом и вином, а сама между тем переоделась в прозрачный утренний капот, в котором выглядела необычайно соблазнительно. |
At lunch she consumed a bottle of wine, smoked many cigarettes and got into bed, while Svejk in the kitchen was enjoying his army bread, which he soaked in a glass of some sweet spirit. | За обедом она выпила бутылку вина, выкурила массу "мемфисок" и легла в постель. А Швейк лакомился на кухне солдатским хлебом, макая его в стакан сладкой водки. |
' Svejk!' could be heard from the bedroom, | - Швейк! - раздалось вдруг из спальни. |
' Svejk!' | - Швейк! |
Svejk opened the door and saw the young lady in an alluring position on the pillows. | Швейк открыл дверь и увидел молодую даму в грациозной позе на подушках. |
' Come in!' | - Войдите. |
Svejk walked towards the bed. | Швейк подошел к постели. |
With a peculiar smile she measured up his stocky figure and powerful thighs. | Как-то особенно улыбаясь, она смерила взглядом его коренастую фигуру и мясистые ляжки. |
Pulling aside the delicate material which veiled and concealed everything, she said severely: | Затем, приподнимая нежную материю, которая покрывала и скрывала все, приказала строго: |
' Take off your boots and trousers! | - Снимите башмаки и брюки. |
Come on! ... ' And so it happened that the good soldier Svejk could report to the lieutenant when he returned from the barracks: | Покажите... Когда поручик вернулся из казарм, бравый солдат Швейк мог с чистой совестью отрапортовать: |
'Humbly report, sir, I've fulfilled all the lady's wishes and served her decently according to your orders.' | - Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, все желания барыни я исполнил и работал не за страх, а за совесть, согласно вашему приказанию. |
' Thank you, Svejk,' replied the lieutenant. | - Спасибо, Швейк, - сказал поручик. |
'And did she have lots of wishes?' | - Много у нее было желаний? |
' About six,' answered Svejk. | - Так примерно шесть, - отрапортовал Швейк. |
'And now she is sleeping as though quite exhausted by the ride. | - Теперь она спит как убитая от этой езды. |
I did obey her slightest whim, sir.' | Я исполнил все ее желания, какие только смог прочесть в ее глазах. |
V | V |
While masses of armies, pinned to the forests by the Dunajec and the Raab, stood under a rain of shells, and artillery of heavy calibre was tearing to pieces whole companies and burying them in the Carpathians, and while the horizons on all the battlefields blazed with burning villages and towns, Lieutenant Lukas and Svejk went through an unpleasant idyll with the lady who had run away from her husband and had now made herself mistress of the house. | В то время как австрийские войска, прижатые неприятелем в лесах на реках Дунаец и Рабе, стояли под ливнем снарядов, а крупнокалиберные орудия разрывали в клочки и засыпали землею целые роты австрийцев на Карпатах, в то время как на всех театрах военных действий горизонты озарялись огнем пылающих деревень и городов, поручик Лукаш и Швейк переживали не совсем приятную идиллию с дамой, сбежавшей от мужа и разыгрывавшей теперь роль хозяйки дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать