Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'How can I look into his stupid, kind eyes?' | - Как я теперь посмотрю в его глупые добрые глаза..." |
'My dear Svejk,' he said, when he was home. 'Today something unusual happened. | - Милый Швейк, - сказал он, входя в комнату, - со мной нынче произошел необыкновенный случай. |
I had awfully bad luck in cards. | Мне чертовски не везло в игре. |
I went " banco " 1 and had the ace in my hand, and then a ten came. | Понимаете, пошел ва-банк, на руках у меня туз, прикупаю десятку. |
But the banker had the knave in his hand and made twenty-one too. | У банкомета на руках был всего валет, и все-таки он тоже набрал до двадцати одного. |
I drew an ace or a ten several times but the banker always had the same. | Потом я несколько раз ставил на туза или на десятку, и каждый раз у банкомета было столько же. |
I went through all my money.' | Просадил все деньги... |
He paused: | Он замялся. |
' And finally I gambled you away. | - ...и наконец проиграл вас. |
I borrowed a hundred crowns on you and if I don't return it by the day after tomorrow you won't belong to me any longer but to Lieutenant Lukas. | Взял под вас сто крон в долг, и если до послезавтра их не верну, то вы будете принадлежать уже не мне, а поручику Лукашу. |
I'm really very sorry ... ' | Мне, право, очень жаль... |
' If it's only a hundred crowns,' said Svejk, | - Сто крон у меня найдется, - сказал Швейк. |
' I can lend it to you.' | - Могу вам одолжить. |
' Give it to me,' said the chaplain, brightening up. | - Давайте их сюда, - оживился фельдкурат. |
' I'll take it at once to Lukas. | - Я их сейчас же отнесу Лукашу. |
I should really hate to have to part with you.' | Мне, право, не хотелось бы с вами расстаться. |
Lukas was very surprised when he saw the chaplain again. | Лукаш был немало удивлен, снова увидев фельдкурата у себя. |
'I'm coming to repay my debt,' said the chaplain, looking around triumphantly. | - Пришел заплатить тебе долг, - заявил фельдкурат с победоносным видом. |
'Let me join the game.' | - Дайте-ка и мне карту. |
'Banco,' shouted the chaplain when it was his turn. | А ну-ка... - сказал он, когда пришла его очередь. |
' I'm only one pip over,' he announced. | - Всего очко перебрал, - добавил он. |
'All right, then. Banco again,' he said, when the second round came. | - Ну, значит, играю, - сказал он, когда подошел следующий круг. - Покупаю! |
' And blind.' | Стоп! |
'Paying twenty,' announced the banker. | - Двадцать, - объявил банкомет. |
'I've got nineteen altogether,' said the chaplain quietly and paid the bank the last forty crowns of the hundred which Svejk had lent him to ransom himself from his new serfdom. | - А у меня девятнадцать, - произнес фельдкурат тихо, внося в банк последние сорок крон из сотни, которую одолжил ему Швейк, чтобы откупиться от нового рабства. |
On his way home the chaplain came to the conclusion that it was all finished, that nothing could save Svejk, and that it was predestined that he should be Lieutenant Lukas's batman. | Возвращаясь домой, фельдкурат пришел к убеждению, что всему конец, что Швейка ничто не может спасти и что ему предопределено служить у поручика Лукаша. |
And when Svejk opened the door he told him: | И когда Швейк отворил ему дверь, фельдкурат сказал: |
' It's all up, Svejk. | - Все напрасно, Швейк. |
No one can escape his fate. | От судьбы не уйдешь! |
I have lost you and your hundred crowns too. | Я проиграл и вас, и ваши сто крон. |
I did my utmost, but fate was stronger than me. | Я сделал все, что только было в моих силах, но судьба сильнее меня. |
I've thrown you into the clutches of Lieutenant Lukas and the time is coming when we must part.' | Она бросила вас в когти поручика Лукаша... Пришла пора нам расстаться. |
'And was there a lot in the bank?' asked Svejk calmly. 'Didn't you get a chance of being Forehand very often? | - А что, сорвали банк у вас или же вы на понте продули? - спокойно спросил Швейк. |
If the right card doesn't come it's very bad, but sometimes it's awful when the cards are too good. At Zderaz there was once a tinsmith called Vejvoda and he always used to play marias in a pub behind the Century Cafe. | - Плохо дело, когда карта не идет, но еще хуже, когда везет чересчур... Жил в Здеразе жестяник, по фамилии Вейвода, частенько игрывал в "марьяж" в трактире позади "Столетнего кафе". |
Once the devil whispered into his ear: | Однажды черт его дернул предложить: |
"How about a game of vingt-et-un at tenheller stakes?" | "Не перекинуться ли нам в "двадцать одно" по пяти крейцеров?" |
And so they played vingt-et-un at ten hellers and he held the bank. | Ну, сели играть. Метал банк он. |
They all joined the game and then the bank grew to ten crowns. | Все проиграли, банк вырос до десятки. |
Old Vejvoda wanted to help the others and so he kept on saying: | Старик Вейвода хотел и другим дать разок выиграть и все время приговаривал: |
"Low and bad is safe." | "Ну-ка, маленькая, плохонькая, сюда". |
But you can't imagine what bad luck he had. However low his card was it was never worse than what the others had. | Вы не можете себе представить, как ему не везло: маленькая, плохонькая не шла, да и только. |
The bank grew and grew and there was already a hundred crowns in it. | Банк рос, собралась там уже сотня. |
None of the players had enough to go "banco" and Vejvoda sat there sweating. | Из игроков ни у кого столько не было, чтобы идти ва-банк, а Вейвода даже весь вспотел. |
You couldn't hear anything except his | Только и было слышно: |
"Low and bad is safe." | "Маленькая, плохонькая, сюда". |
One after another people joined in with tencrown stakes and all of them burst. | Игроки ставили по пятерке и все время проигрывали. |
A master chimney-sweep got furious and went home for more money. He went "banco" when there was already more than a hundred and fifty in the bank. | Один трубочист так разошелся, что сбегал домой за деньгами и, когда в банке было больше чем полторы сотни, пошел ва-банк. |
Vejvoda wanted to get himself out of the game and, as he confessed afterwards, he tried to push the bidding up to as much as thirty just so as not to win. But instead he got two aces. | Вейвода хотел избавиться от банка и, как позже рассказывал, решил прикупать хоть до тридцати, чтобы только не выиграть, а вместо этого сразу купил два туза. |
He pretended he had nothing and said on purpose: | Он сделал вид, будто у него ничего нет, и нарочно говорит: |
"Paying sixteens." | "Шестнадцать". |
And that chimney-sweep had only fifteen. | А у трубочиста всего-навсего оказалось пятнадцать. |
Wasn't that bad luck? | Ну, разве это не невезение! |
Old Vejvoda was quite pale and miserable. All around they were swearing and muttering that he was cheating and that he'd already been flogged for card-sharping, although he was really a very honest player. | Несчастный старик Вейвода побледнел, вид у него был жалкий, а вокруг уже стали поругиваться и перешептываться, что, дескать, передергивает и что его как-то раз уже били за нечистую игру, хотя на самом деле это был самый честный игрок. |
And so they all of them paid him crown after crown and there was already five hundred crowns there. | В банк сыпались крона за кроной. Там уже скопилось пятьсот крон. |
The landlord couldn't stand it any longer. | Тут и трактирщик не выдержал. |
He had money ready to pay to the brewery and so he took it, sat down, pushed forward two hundred and then two hundred again. After that he shut his eyes, spun the chair round for luck and said he'd go "banco". | У него как раз были приготовлены деньги для уплаты пивоваренному заводу. Он их вынул, подсел к столу, сперва проиграл два раза по сто крон, а потом зажмурил глаза, перевернул стул на счастье и заявил, что идет ва-банк. |
"And we'll play 'Ouvert',"1 he declared. | "Играем в открытую!" - сказал он. |
I don't know what old Vejvoda wouldn't have given to have lost. | Старик Вейвода, кажется, все на свете отдал бы за то, чтобы проиграть. |
Everybody was amazed when he drew a card from the pack and it was a seven and he took it. | Все удивились, когда ему пришла семерка и он оставил ее себе. |
The landlord was smiling up his sleeve, because he had twenty-one. | Трактирщик ухмыльнулся в бороду - у него было двадцать одно. |
Old Vejvoda drew a second seven and still he took it." | Старику Вейводе пришла вторая семерка, и опять он ее себе оставил. |
Now an ace or ten will come," said the landlord maliciously. | "Теперь придет туз или десятка, - заметил со злорадством трактирщик. |
"I bet my last shirt, Mr Vejvoda, that you'll burst." | - Готов голову прозакладывать, пап Вейвода, что вам пришел капут". |
There was a deathly silence. | Все затаили дыхание. |
Vejvoda drew again and a third seven appeared. | Вейвода тянет, и появляется... третья семерка. |
The landlord turned white as a sheet, because it was his last sou. | Трактирщик побледнел как полотно (это были его последние деньги) и ушел на кухню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать