Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Svejk returned in a moment with the obstinate man who stared sullenly in front of him. Через минуту Швейк вернулся с настойчивым господином. Господин глядел мрачно.
'Sit down,' the chaplain invited him politely. - Присаживайтесь, - ласково предложил фельдкурат.
'We're just finishing our supper. - Мы как раз кончаем ужинать.
We've had lobster, salmon and now fried eggs and ham as well. Только что ели омара и лососину, а теперь перешли к яичнице с ветчиной.
We have marvellous blow-outs when people lend us money.' Почему не кутнуть, когда на свете есть люди, одалживающие нам деньги?
'I hope that I am not here just for your amusement,' said the sullen man. - Надеюсь, я здесь не для шуток, - сказал мрачный господин.
' This is the third time I've come. - Я здесь сегодня уже в третий раз.
I hope now that everything will be explained.' Надеюсь, что теперь все выяснится.
'Humbly report, sir,' observed Svejk, 'he's a real leech, like that fellow Bousek from Liben. - Осмелюсь доложить, господин фельдкурат, -заметил Швейк, - вот ведь гидра! Совсем как Боушек из Либени.
Eighteen times in one evening they threw him out ofExners and he always came back saying he'd forgotten his pipe. Восемнадцать раз за один вечер его выкидывали из пивной "Экснер", и каждый раз он возвращался - дескать, "забыл трубку".
He crept in through the window, through the door, from the kitchen, over the wall into the saloon, through the cellar to the bar, and he would have come down the chimney if the firemen hadn't pulled him down off the roof. Он лез в окна, двери, через кухню, через забор, через погреб к стойке, где отпускают пиво, и, наверно, спустился бы по дымовой трубе, если б его не сняли с крыши пожарные.
He was so persistent that he would have made a good minister or parliamentary deputy. Такой был настойчивый, что мог бы стать министром или депутатом!
They did for him what they could.' Наклали ему как следует!
The obstinate man, as though taking no notice of what was being said, repeated stubbornly: Настойчивый господин, словно не внимая тому, о чем говорят, упрямо повторил:
'I want to have this matter cleared up and I demand a hearing.' - Я хочу окончательно выяснить наши дела и прошу меня выслушать.
' That's granted to you,' said the chaplain.' - Это вам разрешается, - сказал фельдкурат.
Speak, worthy sir. - Говорите, уважаемый.
Speak as long as you like and we shall meanwhile continue our feast. Г оворите, сколько вам угодно, а мы пока продолжим пиршество.
I hope it won't disturb your story. Надеюсь, это не помешает вам рассказывать?
Svejk, bring in the food.' Швейк, подавайте на стол!
'As you well know,' said the obstinate man, 'a war is raging. - Как вам известно, - начал настойчивый господин, - в настоящее время свирепствует война.
I lent you the sum before the war and if there had not been a war I should not have insisted on the repayment. Я одолжил вам эту сумму до войны, и если бы не война, то не стал бы настаивать на уплате.
But I have had unfortunate experiences.' Но я приобрел печальный опыт.
He took a notebook from his pocket and continued: Он вынул из кармана записную книжку и продолжал:
' I have it all recorded here. - У меня все записано.
Lieutenant Janata owed me seven hundred crowns and had the cheek to fall at the battle of the Drina. Поручик Яната был мне должен семьсот крон и, несмотря на это, осмелился погибнуть в битве на Дрине.
Lieutenant Prasek was captured on the Russian front and owes me two thousand crowns. Подпоручик Прашек попал в плен на русском фронте, а он мне должен две тысячи крон.
Captain Wichterle, owing me the same amount, got himself killed by his own soldiers at Ruska Rava.' Капитан Вихтерле, будучи должен мне такую же сумму, позволил себе быть убитым собственными солдатами под Равой Русской.
Lieutenant Machek, taken prisoner in Serbia, owes me fifteen hundred crowns. There are more people like that here. Поручик Махек попал в Сербии в плен, а он остался мне должен полторы тысячи крон, И таких у меня в книжке много.
One falls in the Carpathians with an unpaid bill of exchange of mine; another gets taken prisoner; another gets drowned in Serbia; and a fourth dies in a hospital in Hungary. Один погибает на Карпатах с не оплаченным мне векселем, другой попадает в плен, третий, как назло, тонет в Сербии, а четвертый умирает в госпитале в Венгрии.
Now you can understand my fears that this war will ruin me if I'm not energetic and ruthless. Теперь вы понимаете мои опасения. Эта война меня погубит, если я не буду энергичным и неумолимым.
You could say that you are in no direct danger. Вы возразите мне, мол, фельдкурату никакая опасность не грозит.
But look.' Так посмотрите!
He thrust his notebook under the nose of the chaplain. - Он сунул Кацу под нос свою записную книжку.
'You see, Chaplain Matyas at Brno died in an isolation hospital a week ago. - Видите: фельдкурат Матиаш умер неделю тому назад в заразном госпитале в Брно.
I could have torn my hair out. Хоть волосы на себе рви!
He owed me eighteen hundred crowns and went into a cholera ward to administer extreme unction to a man who meant nothing to him.' Не заплатил мне тысячу восемьсот крон и идет в холерный барак соборовать умирающего, до которого ему нет никакого дела!
'That was his duty, my dear sir,' said the chaplain; - Это его долг, милый человек, - сказал фельдкурат.
'I'm going to administer extreme unction tomorrow too.' - Я тоже завтра пойду соборовать.
' And in a cholera ward too,' observed Svejk. - И тоже в холерный барак, - заметил Швейк.
'You can go with us so that you can see what it means to sacrifice oneself.' - Вы можете пойти с нами, чтобы воочию убедиться, что значит жертвовать собой.
'Chaplain,' said the obstinate man, 'believe me, I am in a desperate situation. - Г осподин фельдкурат, - продолжал настойчивый господин, - поверьте, я в отчаянном положении!
Is this war being waged to put out of the way all who owe me money?' Разве война существует для того, чтобы спровадить на тот свет всех моих должников?
'When they call you up and you go to the front,' observed Svejk again, 'the chaplain and I will celebrate Holy Mass, so that it may please God in heaven that the first shell should tear you to pieces.' - Вот когда вас призовут на военную службу и вы попадете на фронт, - заметил Швейк, - мы с господином фельдкуратом отслужим мессу, чтобы, по божьему соизволению, вас разорвало первым же снарядом.
'Sir, this is a serious matter,' the leech said to the chaplain. - Сударь, у меня к вам серьезное дело, -настаивала гидра, обращаясь к фельдкурату.
'I request that your servant should not intervene in our business, so that we can settle it at once.' - Я требую, чтобы ваш слуга не вмешивался в наши дела и дал нам возможность теперь же их закончить.
'Just as you wish, sir,' replied Svejk. 'Be so good as to order me specifically not to interfere in your affairs, otherwise I shall continue to defend your interests as it befits a decent soldier. - Простите, господин фельдкурат, - отозвался Швейк, - извольте мне сами приказать, чтобы я не вмешивался в ваши дела, иначе я и впредь буду защищать ваши интересы, как полагается каждому честному солдату.
This gentleman is quite right. He wants to go away from here alone. Этот господин совершенно прав - ему хочется уйти отсюда самому, без посторонней помощи.
I don't like scenes either. I'm a social man.' Да и я не любитель скандалов, я человек светский.
'Svejk, I'm getting bored with this,' said the chaplain, as though he did not notice the presence of his guest. - Мне уже это начинает надоедать, Швейк, -сказал фельдкурат, как бы не замечая присутствия гостя.
'I thought this chap would amuse us, tell us some stories, and instead he asks me to order you not to interfere, although you've had to deal with him twice already. - Я думал, что этот человек нас позабавит, расскажет какие-нибудь анекдоты, а он требует, чтобы я приказал вам не вмешиваться в эти вещи, несмотря на то что вы два раза уже имели с ним дело.
On an evening like this when I have in front of me such an important religious rite, when I have to turn all my thoughts to God, he bothers me with a stupid story about a wretched twelve hundred crowns, distracts me from searching my conscience and from God and wants me to tell him once more that I'm not going to give him anything at the moment. В такой вечер, накануне столь важного религиозного акта, когда все помыслы мои я должен обратить к богу, он пристает ко мне с какой-то глупой историей о несчастных тысяче двухстах кронах, отвлекает меня от испытания своей совести, от бога и добивается, чтобы я ему еще раз сказал, что теперь ничего не дам ему.
I don't want to speak to him any longer, so that this holy evening is not ruined. Я не хочу больше с ним разговаривать, чтобы не осквернять этот священный вечер!
You say to him, Svejk: Скажите ему сами, Швейк:
"The chaplain is not going to give you anything!" ' Svejk discharged the order, bawling it into the guest's ear. "Господин фельдкурат вам ничего не даст". Швейк исполнил приказ, рявкнул в самое ухо гостю.
The obstinate guest continued to sit there, however. Однако настойчивый гость остался сидеть.
'Svejk,' suggested the chaplain, 'ask him how long he intends to sit gaping here?' - Швейк, - сказал фельдкурат, - спросите его, долго ли он еще намерен здесь торчать.
'I won't move from here until I get my money!' the leech retorted obstinately. - Я не тронусь с места, пока вы мне не уплатите, -упрямо заявила гидра.
The chaplain got up, went to the window and said: Фельдкурат встал, подошел к окну и сказал:
' In that case I give him over to you, Svejk. - В таком случае передаю его вам, Швейк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x