Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do with him what you like.' | Делайте с ним что хотите. |
'Come here, sir,' said Svejk, seizing the unwelcome guest by the shoulder. | - Пойдемте, сударь, - пригласил Швейк, схватив незваного гостя за плечо. |
' Third time lucky.' | - Бог троицу любит. |
And he repeated his performance quickly and elegantly, while the chaplain drummed a funeral march on the window. | И проделал свое упражнение быстро и изящно под похоронный марш, который фельдкурат выстукивал пальцами на оконном стекле. |
The evening, which was devoted to meditation, passed through several phases. | Вечер, посвященный благочестивым размышлениям, имел несколько фаз. |
The chaplain drew close to God with such piety and ardour that at midnight the following strains could be heard from his apartment: | Фельдкурат так пламенно стремился к богу, что еще в двенадцать часов ночи из его квартиры доносилось пение: |
'When we marched away, The girls all cried their eyes out ... | Когда в поход мы собирались, Слезами девки заливались. |
And the good soldier Svejk sang with him. | С ним вместе пел и бравый солдат Швейк. * * * |
In the military hospital two men were longing for extreme unction an old major and a bank manager who was an officer in the reserve. | В военном госпитале жаждали соборования двое: старый майор и офицер запаса, бывший банковский чиновник. |
Both had got bullets in the stomach in the Carpathians and lay in adjoining beds. | Оба получили в Карпатах по пуле в живот и теперь лежали рядом. |
The officer in the reserve considered it his duty to have extreme unction administered to him, because his superior officer was longing for it too. He regarded it as a breach of discipline not to have it. | Офицер запаса считал своим долгом собороваться, так как его начальник, майор, жаждал собороваться, а он, подчиненный, считал, что нарушил бы чинопочитание, если б не дал и себя соборовать. |
The pious major did it out of calculation, imagining that a prayer could cure an invalid. | Благочестивый майор делал это с расчетом, полагая, что молитва исцелит его от болезней. |
However, the night before the extreme unction both of them died, and when in the morning the chaplain arrived with Svejk, both the officers lay underneath a sheet with black faces, like all those who die of asphyxiation. | Однако в ночь перед соборованием они оба умерли, и когда утром в госпиталь явился фельдкурат со Швейком, оба воина лежали под простынями с почерневшими лицами, какие бывают у всех умирающих от удушья. |
'We were making such a splash, sir, and now they've gone and spoilt things,' Svejk grumbled, when they told them in the office that these two no longer needed anything. | - Так торжественно мы с вами ехали, господин фельдкурат, а нам все дело испортили! -досадовал Швейк, когда в канцелярии им сообщили, что те двое уже ни в чем не нуждаются. |
And it was true that they had made a great splash. | И верно, прибыли они сюда торжественно. |
They had driven there in a droshky. Svejk had rung the bell, and the chaplain had held in his hands the bottle with the oil, which was wrapped up in a table napkin. He solemnly blessed all the passers-by with it and they took off their hats. | Ехали на дрожках, Швейк звонил, а фельдкурат держал в руке завернутую в салфетку бутылочку с маслом и с серьезным видом благословлял ею прохожих, снимавших шапки. |
There were not many of them, it is true, although Svejk tried to make a tremendous row with the bell. | Правда, их было немного, хотя Швейк и старался наделать как можно больше шуму своим колокольчиком. |
One or two innocent street urchins ran behind the droshky, and one of them seated himself behind, whereupon his comrades broke out in unison: | За дрожками бежали мальчишки, один прицепился сзади, а все остальные кричали хором: |
' After the carriage, after the carriage!' | - Сзади-то, сзади! |
And Svejk rang the bell, the droshky driver hit backwards with his whip, in Vodickova Street a woman concierge who was a member of the congregation of the Virgin Mary trotted after the droshky and caught up with it. She received a blessing on the way, made the sign of the cross, spat and shouted: | Швейк звонил, извозчик стегал кнутом сидевшего сзади мальчишку. На Водичковой улице дрожки догнала привратница, член конгрегации святой Марии, и на полном ходу приняла благословение от фельдкурата, перекрестилась, потом плюнула: |
' They're driving like Jehu with the Lord! | - Скачут с этим господом богом, словно черти! |
It's enough to give you T.B.!' after which she returned breathlessly to her old place. | Так и чахотку недолго получить! - и, запыхавшись, вернулась на свое старое место. |
It was the droshky driver's mare which was most worried by the sound of the bell. It must have reminded her of something that had happened in the past, because she continually looked behind and from time to time tried to dance on the cobbles. | Больше всего звон колокольчика беспокоил извозчичью кобылу, у которой с этим звуком, очевидно, были связаны какие-то воспоминания. Она беспрестанно оглядывалась назад и временами делала попытки затанцевать посреди мостовой. |
And so this was the great splash which Svejk talked about. | В этом и заключалась та торжественность, о которой говорил Швейк. |
In the meantime the chaplain went into the office to settle the financial side of the extreme unction and calculated to the quartermaster sergeant-major that the army authorities owed him one hundred and fifty crowns for the consecrated oil and the journey. | Фельдкурат прошел в канцелярию, уладил финансовую сторону соборования и предъявил счетоводу госпиталя счет, по которому военное ведомство должно было заплатить ему, фельдкурату, около ста пятидесяти крон за освященный елей и дорогу. |
Then followed a quarrel between the commandant of the hospital and the chaplain, in the course of which the chaplain hit the table several times with his fist and said: | Между начальником госпиталя и фельдкуратом завязался спор на эту тему. Последний, ударив кулаком по столу, заявил: |
'Don't imagine, captain, that extreme unction is gratis. | - Не думайте, капитан, что соборование совершается бесплатно. |
When an officer of the Dragoons is ordered to go to the stud farm for horses, they pay him subsistence too. | Когда драгунского офицера командируют на конский завод за лошадьми, ему платят командировочные. |
I am really sorry that these two did not live to get their extreme unction. It would have been fifty crowns more.' | Искренне жалею, что те двое раненых не дождались соборования, это обошлось бы вам еще на пятьдесят крон дороже. |
In the meantime Svejk waited down in the guardhouse with the bottle of holy oil which aroused genuine interest among the soldiers. | Швейк ждал фельдкурата внизу в караульном помещении с бутылочкой освященного елея, возбуждавшей в солдатах неподдельный интерес. |
One expressed the view that this oil could be used very successfully for cleaning rifles and bayonets. | Один из них высказал мнение, что это масло вполне годится для чистки винтовок и штыков. |
A young soldier from the Bohemian-Moravian Highlands, who still believed in God, asked them not to talk about these things and not to bring into discussion the mysteries of the sacrament. We must, he said, live in hope, like Christians. | Молодой солдатик с Чехо-Моравской возвышенности, который еще верил в бога, просил не говорить таких вещей и не спорить о святых таинствах: дескать, мы, как христиане, не должны терять надежды. |
An old reservist looked at the raw recruit and said: | Старик запасной посмотрел на желторотого птенца и сказал: |
'Nice hope that a shrapnel tears off your head! | - Хороша надежда, что шрапнель оторвет тебе голову! |
They've pulled the wool over our eyes. | Дурачили нас только! |
Once a deputy from the Clerical Party came to our village and spoke to us about God's peace, which spans the earth, and how the Lord did not want war and wanted us all to live in peace and get on together like brothers. And look at him now, the bloody fool! | До войны приезжал к нам депутат-клерикал и говорил о царстве божьем на земле. Мол, господь бог не желает войны и хочет, чтобы все жили как братья. |
Now that war has broken out they pray in all the churches for the success of our arms, and they talk about God like a chief of the general staff who guides and directs the war. from this military hospital I've seen many funerals go out and cartfuls of hacked-off arms and legs carried away.' | А как только вспыхнула война, во всех костелах стали молиться за успех нашего оружия, а о боге начали говорить будто о начальнике Генерального штаба, который руководит военными действиями. Насмотрелся я похорон в этом госпитале! Отрезанные руки и ноги прямо возами вывозят! |
'And the soldiers are buried naked,' said another soldier, 'and into the uniform they put another live man. | - Солдат хоронят нагишом, - сказал другой, - а форму с мертвого надевают на живого. |
And so it goes on for ever and ever.' | Так и идет по очереди. |
' Until we've won,' observed Svejk. | - Пока не выиграем войну, - заметил Швейк. |
'And that bloody half-wit wants to win something,' a corporal chimed in from the corner. | - Такой денщик-холуй выиграет! - отозвался из угла отделенный. |
'To the front with you, to the trenches! You should be driven for all you're worth on to bayonets over barbed wire, mines and mortars. | - На фронт бы таких, в окопы погнать вас на штыки, к чертовой матери, на проволочные заграждения, в волчьи ямы, против минометов. |
Anyone can lie about behind the lines, but no one wants to fall in action.' | Прохлаждаться в тылу каждый умеет, а вот помирать на фронте никому не охота. |
'I think that it's splendid to get oneself run through with a bayonet,' said Svejk, 'and also that it's not bad to get a bullet in the stomach. It's even grander when you're torn to pieces by a shell and you see that your legs and belly are somehow remote from you. | - А я думаю, как это здорово, когда тебя проткнут штыком! - сказал Швейк. - Неплохо еще получить пулю в брюхо, а еще лучше, когда человека разрывает снаряд и он видит, что его ноги вместе с животом оказываются на некотором расстоянии от него. |
It's very funny and you die before anyone can explain it to you.' | И так ему странно, что он от удивления помирает раньше, чем это ему успевают разъяснить. |
The young soldier gave a heartfelt sigh. | Молоденький солдат сочувственно вздохнул. |
He was sorry for his young life. | Ему стало жалко своей молодой жизни. |
Why was he born in such a stupid century to be butchered like an ox in a slaughterhouse? | Зачем он только родился в этот дурацкий век? Чтобы его зарезали, как корову на бойне? |
Why was all that necessary? | И к чему все это? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать