Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you would like a paint-brush, lacquer or varnish, don't hesitate to apply to us. We shall serve you reliably.' | В случае если потребуются кисти, лак, олифа -благоволите обратиться к нам-с. Будете довольны. Фирма солидная. |
In the meantime the chaplain was learning up again in the catechism what he had forgotten from his time at the seminary. | Тем временем фельдкурат повторял по катехизису то, чего не запомнил в семинарии. |
He enjoyed very much some unusually witty sentences which made him laugh heartily: | Ему очень понравились некоторые чрезвычайно остроумные выражения, над которыми он от всей души хохотал. |
'The name "extreme" or "last unction" derives from the fact that this unction is usually the last of all the unctions which the church administers to anyone.' Or: | "Соборование называется иначе последним помазанием. Наименование "последнее помазание" происходит оттого, что оно обыкновенно является последним из всех святых помазаний, совершаемых церковью над человеком". |
'Extreme unction may be received by every Catholic Christian who is seriously ill and has at last come to his senses.' | "Соборование может принять каждый опасно заболевший христианин-католик, достигший сознательного возраста". |
'The patient is to receive extreme unction, if possible, while his memory still holds.' | "Болящий принимает соборование, по возможности будучи еще в полном сознании и твердой памяти". |
Then an orderly came with a packet, in which the chaplain was informed that the next day extreme unction would be attended by the Association of Gentlewomen for the Religious Education of the Troops. | Пришел вестовой и принес фельдкурату пакет с извещением о том, что завтра при соборовании в госпитале будет присутствовать Союз дворянок по религиозному воспитанию нижних чинов. |
This association consisted of hysterical old women who distributed to the soldiers in the hospitals icons of saints and stories about a Catholic warrior dying for His Imperial Majesty. | Этот союз состоял из истеричек, раздававших по госпиталям образки святых и "Сказание о католическом воине, умирающем за государя императора". |
These stories had a coloured illustration of a battlefield. | На брошюрке была картинка в красках, изображающая поле сражения. |
There were lying about everywhere human corpses and horse carcasses, overturned munition trains and gun carriages. | Всюду валяются трупы людей и лошадей, опрокинутые повозки с амуницией, торчат орудия лафетами вверх. |
On the horizon villages were burning and shrapnel bursting. | На горизонте горит деревня и рвется шрапнель. |
In the foreground lay a dying soldier with his leg torn off. | На переднем плане лежит умирающий солдат с оторванной ногой. |
An angel was bending over him and bringing him a wreath with the inscription on the ribbon: | Над ним склоняется ангел, приносящий ему венок с надписью на ленте: |
' This very day you will be with me in paradise.' | "Ныне же будешь со мною в раю". |
And the dying man was smiling blissfully, as though they were bringing him an ice cream. | При этом умирающий блаженно улыбается, словно ему поднесли мороженое. |
When Otto Katz had read the contents of the packet he spat and reflected: | Прочитав содержание пакета, Отто Кац плюнул и подумал: |
' Tomorrow is going to be some day.' | "Ну и денек будет завтра!" |
He knew the harpies, as he called them, from the church of St Ignatius, where years ago he used to preach to the troops. | Он знал этот "сброд", как он называл союз, еще по храму святого Игнатия, где несколько лет назад читал проповеди солдатам. |
At that time he used to put a lot of feeling into his sermons, and the 'Association' used to sit behind the colonel. | В те времена он делал крупную ставку на проповедь, а этот союз обычно сидел позади полковника. |
Two tall and skinny women in black dresses with rosaries once came up to him after the sermon and talked to him for two hours about the religious education of the troops, until he got angry and said to them: | Две длинные тощие женщины в черных платьях и с четками пристали к нему как-то раз после проповеди и битых два часа болтали о религиозном воспитании солдат, пока наконец его не допекли и он сказал: |
'Excuse me, my good ladies, the captain's expecting me for a game of farbl.' | "Извините, mesdames, меня ждет капитан на партию в "железку". |
'And so here's the oil,' said Svejk solemnly, when he returned from Pohiks Ltd. 'Hempseed oil number three, finest quality. | - Ну, елей у нас есть, - торжественно объявил Швейк, возвратясь из магазина Полак, -конопляное масло номер три, первый сорт. |
We can anoint a whole battalion with it. | Хватит на целый батальон. |
The firm is a reliable one. | Фирма солидная. |
It sells varnish, lacquer and brushes as well. | Продает также олифу, лаки и кисти. |
Now we only need a bell.' | Еще нам нужен колокольчик. |
' Why a bell, Svejk?' | - А колокольчик на что? |
'We have to ring it on the way, so that people take their hats off to us when we transport the Lord, sir, with this hempseed oil number three. | - Звонить по дороге, чтобы народ снимал шапки, когда мы поедем с господом богом и с конопляным маслом номер три. |
It's always done, and very many people, to whom it meant nothing, have been put in gaol because they didn't take their hats off. | Так полагается. Было много случаев, когда арестовывали таких, которые на это не обращали никакого внимания и не снимали шапок. |
On a similar occasion in Zizkov a vicar once beat a blind man because he didn't take his hat off and he was put in gaol too, because they proved to him before the courts that he was not deaf and dumb, but only blind, and that he had heard the ringing of the bell and caused a scandal, although it was at night time. | Однажды в Жижкове фарар избил слепого, он тоже не снял шапки. Этого слепого еще посадили, потому как на суде было доказано, что он не глухонемой, а только слепой и, значит, звон колокольчика слышал и других вводил в соблазн, хотя дело происходило ночью. |
That's just like at Corpus Christi. | Это все полагается соблюдать, как и в праздник тела господня. |
At another time people would never look at us, but now they'll take their hats off to us. | В другой раз люди бы на нас и внимания не обратили, а теперь начнут перед нами шапки ломать. |
If you don't mind, sir, I'll fetch it at once.' | Так если вы, господин фельдкурат, ничего против не имеете, я достану колокольчик. Я мигом. |
Having obtained permission Svejk produced a bell in half an hour. | Получив разрешение, Швейк уже через полчаса принес колокольчик. |
'It's from the door of the roadside inn U Krizkii,' he said. | - Это от ворот постоялого двора "У Кржижков", -сообщил он. |
'It cost me just five minutes' panic, and I had to wait a long time, because people never stopped going by.' | - Обошелся в пять минут страху, но долго пришлось ждать, - все время народ мимо ходил. |
' I'm going to the cafe, Svejk. | - Я пойду в кафе, Швейк. |
If anybody should come, tell him to 'vait.' | Если кто придет, пусть подождет меня. |
About an hour later there arrived an elderly grey-haired gentleman of erect carriage and stern countenance. | Приблизительно через час после ухода фельдкурата к нему пришел строгий пожилой человек, седой и прямой как палка. |
His whole appearance exhaled cold anger and rage. | Весь его вид выражал решимость и злобу. |
He looked as if he had been sent by fate to destroy our miserable planet and to obliterate all traces of it in the universe. | Смотрел он так, словно был послан судьбою уничтожить нашу бедную планету и стереть ее следы во вселенной. |
His words were harsh, dry and severe: | Говорил он резко, сухо и строго: |
'Not at home? | - Дома? |
So he's gone to a cafe, has he? | Пошел в кафе? |
So I've got to wait, have I? | Просил подождать? |
Very well, I'll wait till the morning. | Хорошо, буду ждать хоть до утра. |
He's got money for a cafe, but not to pay his debts. | На кафе у него есть, а платить долги - нету? |
Calls himself a priest! | А еще священник! |
Lousy rat!' | Тьфу! |
He spat in the kitchen. | И он плюнул в кухне на пол. |
'Sir, don't spit here!' said Svejk, looking at the stranger with interest. | - Сударь, не плюйте здесь, - попросил Швейк, с интересом разглядывая незнакомца. |
'I shall spit once more, as you see, like this,' said the severe gentleman obstinately, spitting on the floor a second time. | - А я еще плюну, видите - вот! - вызывающе ответил строгий господин и снова плюнул на пол. |
'He should be ashamed. | - Как ему не стыдно! |
An army chaplain. | А еще военный священник! |
What a disgrace!' | Срам! |
'If you've had any education,' Svejk reminded him, 'then you should have cured yourself of spitting in someone else's house. | - Если вы воспитанный человек, - заметил ему Швейк, - то должны бросить привычку плевать в чужой квартире. |
Or do you think that when there's a world war on, you can do what you please? | Или вы думаете, что если мировая война, то вам все позволено? |
You've got to behave decently and not like a hooligan. | Вы должны вести себя прилично, а не как босяк. |
You've got to act politely, talk decently and not carry on like a damned scoundrel, you bloody fool of a civilian, you!' | Вы должны себя вести деликатно, выражаться вежливо и не распускаться, как последний хулиган, вы, штатский оболтус. |
The stern gentleman got up from his chair, began to shake with fury and shouted: | Строгий господин вскочил с кресла и, трясясь от злости, закричал: |
' You dare tell me I'm not a decent man? | - Да как вы смеете! Я невоспитанный человек?! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать