Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then what am I, tell me .. .' Что же я, по-вашему? Ну?
'You're a dirty pig,' answered Svejk, looking him straight in the eye. - Нужник! Вот кто вы, - ответил Швейк, глядя ему прямо в глаза.
'You spit on the floor as though you were in a tram, a train or a public place. - Плюет на пол, будто он в трамвае, в поезде или в другом каком общественном месте.
I've always wondered why there arc notices hanging everywhere that spitting is prohibited, and now I see it's all because of you. Я всегда удивлялся, почему там везде висят надписи: "Плевать воспрещается", а теперь вижу, что это из-за вас.
They must know you very well everywhere.' Вас, видно, уже повсюду хорошо знают.
The stern man began to change colour and tried to answer with a torrent of oaths directed at Svejk and the chaplain. Кровь бросилась в лицо строгому господину, и он разразился потоком ругательств по адресу Швейка и фельдкурата.
'Have you finished your speechifying?' Svejk asked composedly (when the gentleman had delivered himself of his last: - Вы закончили? - спокойно спросил Швейк, когда посетитель сделал заключение:
'You're both scoundrels. Like master like dog'), 'or would you like to say something more before you fly down the stairs ? ' As the stern gentleman had exhausted himself to such an extent that no valuable and effective oath came to his mind, he fell silent, and Svejk took it as a sign that there was no point in waiting for anything further. "Оба вы негодяи, каков поп, таков и приход". -Или, может быть, хотите что-нибудь добавить, перед тем как полетите с лестницы? Так как строгий господин настолько исчерпал весь свой запас брани, что ему не пришло на ум ни одного стоящего ругательства, и замолчал, то Швейк решил, что ждать дальнейших дополнений не имеет смысла.
And so he opened the door, placed the stern gentleman at it with his face towards the corridor and gave him a kick worthy of the shoot of the best player in an international football championship team. Он отворил дверь, поставил строгого господина в дверях лицом к лестнице и... такого удара не постыдился бы наилучший игрок международной футбольной команды мастеров спорта.
And behind the stern gentleman Svejk's voice carried all the way down the steps: Вдогонку строгому господину прозвучал голос Швейка:
'Next time when you visit decent people, see you behave decently.' - В следующий раз, когда придете с визитом к порядочным людям, будете вести себя прилично.
The stern gentleman walked for a long time up and down underneath the windows and waited for the chaplain. Строгий господин долго ходил под окнами и поджидал фельдкурата.
Svejk opened the window and watched him. Швейк открыл окно и наблюдал за ним.
At last the chaplain came back. Наконец гость дождался.
He took the stern gentleman into his room and sat him down on a chair opposite him. Фельдкурат провел его в комнату и посадил на стул против себя.
Svejk silently brought in a spittoon and placed it in front of the guest. Швейк молча принес плевательницу и поставил ее перед гостем.
'What are you doing, Svejk?' - Что вы делаете, Швейк?
'Humbly report, sir, there's already been some unpleasantness here with this gentleman concerning spitting on the floor.' - Осмелюсь доложить, господин фельдкурат, с этим господином уже вышла здесь небольшая неприятность из-за плевков.
' Leave us alone together, Svejk. - Оставьте нас одних, Швейк.
We have business to transact.' У нас есть кое-какие дела.
Svejk saluted. Швейк по-военному вытянулся.
'Humbly report, sir, I'm leaving you.' - Так точно, господин фельдкурат, оставлю вас одних.
He went into the kitchen and in the next room a very interesting conversation took place. И ушел на кухню. В комнате между тем происходил очень интересный разговор.
'You've come for the money for that bill of exchange, if I am not mistaken?' the chaplain asked his guest. - Вы пришли получить деньги по векселю, если не ошибаюсь? - спросил фельдкурат своего гостя.
'Yes, and I hope .. .' - Да, и надеюсь...
The chaplain sighed. Фельдкурат вздохнул.
'A man is often brought into a situation where hope is the only thing left. - Человек часто попадает в такое положение, когда ему остается только надеяться.
How beautiful is that little word "hope", from that three-leafed clover, which exalts man above the chaos of life: faith, hope, charity.' О, как красиво звучит слово "надейся" из того трилистника, который возносит человека над хаосом жизни: вера, надежда, любовь...
' I hope, chaplain, that the sum .. .' - Я надеюсь, господин фельдкурат, что сумма...
'Of course, worthy sir,' the chaplain interrupted him. - Безусловно, многоуважаемый, - перебил его фельдкурат.
'Allow me to repeat once more, that the word "hope" is a great strength to man in his struggle with life. - Могу еще раз повторить, что слово "надеюсь" придает человеку силы в его житейской борьбе.
And you don't lose hope. Не теряйте надежды и вы.
How wonderful it is to have a definite ideal, to be an innocent, clean being, who lends money on bills of exchange and has the hope that he will be paid back at the right time. Как прекрасно иметь свой идеал, быть невинным, чистым созданием, которое дает деньги под векселя, надеясь своевременно получить их обратно.
To hope, to hope unremittingly that I shall pay you twelve hundred crowns, when I haven't even a hundred in my pocket!' Надеяться, постоянно надеяться, что я заплачу вам тысячу двести крон, когда у меня в кармане нет даже сотни...
'And so you .. .' stammered the guest. - В таком случае вы... - заикаясь, пролепетал гость.
'Yes, and so I,' answered the chaplain. - Да, в таком случае я, - ответил фельдкурат.
The guest's face again assumed an obstinate and wrathful expression. Лицо гостя опять приняло упрямое и злобное выражение.
'Sir, this is fraud!' he said, getting up. - Сударь, это мошенничество, - сказал он, вставая.
' Calm yourself, worthy sir.' - Успокойтесь, уважаемый!
' It's fraud,' the visitor shouted obstinately. - Это мошенничество! - закричал упрямый гость.
' You have disgracefully abused my confidence.' - Вы злоупотребили моим доверием!
'Sir,' said the chaplain, 'a change of air will certainly do you good. - Сударь, - сказал фельдкурат, - вам безусловно будет полезна перемена воздуха.
It is too sultry here. 'Svejk!' he called to the kitchen. Здесь слишком душно... Швейк! - крикнул он.
'This gentleman wants to go out in the fresh air.' - Этому господину необходимо подышать свежим воздухом.
'Humbly report, sir,' came the answer from the kitchen,' I've already thrown that gentleman out once.' - Осмелюсь доложить, господин фельдкурат, -донеслось из кухни, - один раз я его уже выставлял.
'Repeat the operation!' came the order, which was executed quickly, briskly and ruthlessly. - Повторить! - скомандовал фельдкурат, и команда была исполнена быстро, стремительно и четко.
'It's good, sir, that we got rid of him before he caused a scandal,' said Svejk, when he returned from the entrance hall, 'In Malesice there was once a pub-keeper, a literary fellow, who always had a quotation from the Holy Bible fur all occasions, and when he flogged anybody with a knout he always used to say: Вернувшись с лестницы, Швейк сказал: -Хорошо, что мы отделались от него, прежде чем он начал буянить... В Малешицах жил один шинкарь, большой начетчик. У него на все случаи жизни были готовы изречения из Священного писания. Когда ему приходилось стегать кого-нибудь плетью, он всегда приговаривал:
"He that spareth his rod hateth his son, but he that loveth him chasteneth him betimes. "Кто жалеет розги, тот ненавидит сына своего, а кто его любит, тот вовремя наказует его.
I'll teach you to fight in my pub." ' Я тебе покажу, как драться у меня в шинке!"
'You see, Svejk, what happens to a fellow who doesn't honour priests,' smiled the chaplain. - Вот видите, Швейк, что постигает тех, кто не чтит священника, - улыбнулся фельдкурат.
' St John Chrysostom said: - Святой Иоанн Златоуст сказал:
"Whoever honours a priest honours Christ. "Кто чтит пастыря своего, тот чтит Христа во пастыре своем.
Who humiliates a priest humiliates Christ the Lord, whose representative the priest is!" We must make thorough preparations for tomorrow. Кто обижает пастыря, тот обижает господа, его же представителем пастырь есть..." К завтрашнему дню нам нужно хорошенько подготовиться.
Make some fried eggs and ham. Brew a claret punch, and then we'll devote ourselves to meditation, for, as it is said in the evening prayer, "By God's mercy all the snares of the enemy have been turned aside from this dwelling." Сделайте яичницу с ветчиной, сварите пунш-бордо, а потом мы посвятим себя размышлениям, ибо, как сказано в вечерней молитве, "милостью божьей предотвращены все козни врагов против дома сего".
There are people in the world who are very obstinate and to their number belonged the man who had twice been thrown out of the chaplain's apartment. На свете существуют стойкие люди. К ним принадлежал и муж, дважды выброшенный из квартиры фельдкурата.
Just as supper was ready someone rang the bell. Как только приготовили ужин, кто-то позвонил.
Svejk went to open the door and returned after a moment to report: Швейк пошел открыть, вскоре вернулся и доложил:
' He's here again, sir. - Опять он тут, господин фельдкурат.
I've shut him up for the moment in the bathroom, so we can eat our supper in peace.' Я его пока что запер в ванной комнате, чтобы мы могли спокойно поужинать.
'That's not right, Svejk,' said the chaplain. ' - Нехорошо вы поступаете, Швейк, - сказал фельдкурат.
"A guest in the house is God in the house." - Гость в дом - бог в дом.
At banquets in old times they used to entertain themselves with monsters. В старые времена на пирах шутов-уродов заставляли увеселять пирующих.
Bring him here so that he can amuse us.' Приведите-ка его сюда, пусть он нас позабавит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x