Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A soldier, who was a teacher by profession and seemed to read his thoughts, observed: | Один из солдат, по профессии учитель, как бы прочитав его мысли, заметил: |
'Some scientists explain war by the appearance of sun spots. | - Некоторые ученые объясняют войну появлением пятен на солнце. |
As soon as a sun spot like that appears, something frightful always happens. | Как только появится этакое пятно, всегда на земле происходит что-нибудь страшное. |
The conquest of Carthage ... ' | Взятие Карфагена... |
'To hell with your learning,' the corporal interrupted him. | - Оставьте свою ученость при себе, - перебил его отделенный. |
' Go and sweep the room instead. Today it's your turn. | - Подметите-ка лучше пол, сегодня ваша очередь. |
What the hell do we care about any bloody sun spots? | Какое нам дело до этого дурацкого пятна на солнце! |
Even if there were twenty of them I wouldn't buy them.' | Хоть бы их там двадцать было, из них себе шубы не сошьешь! |
'Those sun spots are really very important,' put in Svejk. | - Пятна на солнце действительно имеют большое значение, - вмешался Швейк. |
'Once there was a sun spot like that and the very same day I was beaten up at U Banzetu at Nusle. | - Однажды появилось на солнце пятно, и в тот же самый день меня избили в трактире "У Банзетов", в Нуслях. |
From that time whenever I went anywhere I always looked in the newspapers to see if a sun spot hadn't appeared. | С той поры, перед тем как куда-нибудь пойти, я смотрю в газету, не появилось ли опять какое-нибудь пятно. |
And as soon as one did, then count me out, I said. I didn't go anywhere and that was the only way I managed to survive. | Стоит появиться пятну - "прощаюсь, ангел мой, с тобою", я никуда не хожу и пережидаю. |
At the time when the volcano Mont-Pelle destroyed the whole island of Martinique, a professor wrote in Ndrodni Po!itika that he had long ago told readers about a big sun spot. | Когда вулкан Монпеле уничтожил целый остров Мартиник, один профессор написал в "Национальной политике", что давно уже предупреждал читателей о большом пятне на солнце. |
But Ndrodni Po!itika didn't get to the island in time, and so the people on it caught it proper.' | А "Национальная политика" вовремя не была доставлена на этот остров. Вот они и загремели! |
Meanwhile upstairs in the office the chaplain met a lady from the Association of Gentlewomen for the Religious Education of the Troops, an old repulsive siren, who went round the hospital from the early morning and distributed everywhere icons of saints, which the wounded and the sick soldiers threw into the spittoons. | Между тем фельдкурат встретил наверху в канцелярии одну даму из Союза дворянок по религиозному воспитанию нижних чинов, старую, противную фурию, которая с самого утра ходила по госпиталю и направо и налево раздавала образки святых. Раненые и больные солдаты бросали их в плевательницы. |
And when she went round she infuriated everybody with her stupid chatter about their having honestly to repent their sins and really reform so that after death God could give them everlasting salvation. | Она раздражала всех своей глупой болтовней о том, что нужно-де искренне сокрушаться о своих грехах и исправиться, дабы после смерти милосердный бог даровал вечное спасение. |
She was pale when she talked with the chaplain. | Она была бледна, когда разговаривала с фельдкуратом: |
She said that the war instead of ennobling soldiers made beasts of them. | - Эта война, вместо того чтобы облагораживать солдат, делает из них зверей. |
Downstairs the patients had stuck their tongues out at her and told her she was a scarecrow and a frightful skinny old frump. | Внизу больные показали ей язык и сказали, что она "харя" и "валаамова ослица". |
' Oh, how dreadful, chaplain,' she said in German. | - Das ist wirklich schrecklich, Herr Feldkurat. |
' The people have been corrupted.' | Das Volk ist verdorben. |
And she described how she saw the religious education of a soldier. | И она стала распространяться о том, как представляет себе религиозное воспитание солдата. |
Only when he believes in God and has religious feelings can a soldier fight bravely for His Imperial Majesty and not fear death, because then he knows that paradise awaits him. | Только тогда солдат доблестно сражается за своего государя императора, когда верит в бога и полон религиозных чувств. Только тогда он не боится смерти, когда знает, что его ждет рай. |
She babbled on and said a few more stupid things like this, and it was clear that she was resolved not to let the chaplain go. | Болтунья наговорила еще кучу подобных же благоглупостей, и было видно, что она не намерена отпускать фельдкурата. |
But he excused himself in a rather ungallant way. | Однако фельдкурат отнюдь не галантно распрощался с ней. |
'We're going home, Svejk!' he called to the guardhouse. | - Мы едем домой, Швейк! - крикнул он в караульное помещение. |
On the way back they made no splash. | Обратно они ехали без всякой торжественности. |
'Next time anyone who likes can administer extreme unction,' said the chaplain. | - В следующий раз пусть едет соборовать кто хочет, - сказал фельдкурат. |
'Fancy having to haggle about money for every soul you want to save. | - Приходится торговаться из-за каждой души, которую ты желаешь спасти. |
Their accounts are the only thing they think about.' | Только и занимаются бухгалтерией! Сволочи! |
Seeing a bottle of consecrated' oil in Svejk's hand, he frowned: | Увидев в руках Швейка бутылочку с "освященным елеем", он нахмурился: |
'It would be better, Svejk, if you polished my boots and your own with this.' | - Лучше всего, Швейк, если вы этим маслом мне и себе смажете сапоги. |
'I'll see ifl can't oil the lock with it,' added Svejk. 'It squeaks frightfully when you come home at night.' | - Я еще попробую смазать этим дверной замок, -прибавил Швейк, - а то он ужасно скрипит, когда вы ночью приходите домой. |
Thus ended the extreme unction which never was. | Так, не начавшись, закончилось соборование. |
14 | Глава XIV |
Svejk Batman to Lieutenant Lukas | Швейк в денщиках у поручика Лукаша |
1 | I |
Svejk's good fortune did not last long. | Недолго длилось счастье Швейка. |
Unrelenting fate severed the friendly relations between him and the chaplain. | Жестокая судьба прервала его приятельские отношения с фельдкуратом. |
If until this event the chaplain had been a likeable person, what he now did was calculated to strip from him his likeable image. | Если до сих пор фельдкурат был личностью симпатичной, то последний его поступок сорвал с него эту маску. |
The chaplain sold Svejk to Lieutenant Lukas, or, to be more correct, gambled him away at cards, just as they used to sell serfs in Russia in the old days. | Фельдкурат продал Швейка поручику Лукашу или, точнее говоря, проиграл его в карты: так некогда продавали в России крепостных. |
It happened quite unexpectedly. | Произошло все это совершенно случайно. |
Lieutenant Lukas gave a splendid party and they played vingt-et-un. | У поручика Лукаша собралась однажды теплая компания. Играли в "двадцать одно". |
The chaplain lost everything and said in the end: | Фельдкурат все проиграл и заявил: |
'How much will you advance me on my batman? | - Сколько дадите мне в долг под моего денщика? |
He's a screaming half-wit and an interesting personality, a kind of non plus ultra. | Страшный болван, но фигура презанятная, нечто non plus ultra. |
You never had a batman like him before.' | Ручаюсь, что такого денщика ни у кого из вас еще не было. |
'I'll advance you a hundred crowns,' Lieutenant Lukas offered.' | - Даю сто крон, - предложил поручик Лукаш. |
If I don't get them back the day after tomorrow, you can send me this rare specimen. | - Если до послезавтра их не вернешь, то пошлешь мне этот редкостный экземпляр. |
My own batman is a disgusting fellow. He's always groaning, writes letters home and at the same time steals what he can lay his hands on. | Мой денщик отвратительный тип - вечно вздыхает, пишет домой письма и при этом ворует все, что попало. |
I've already beaten him, but it doesn't do any good. | Бил я его - не действует. |
I box his ears whenever I meet him, but that doesn't help either. | Каждый раз при встрече получает от меня подзатыльники, но и это не помогает. |
I've knocked out some of his front teeth, but even that hasn't improved the bastard.' | Я вышиб ему два передних зуба - и это его не исправило. |
' Agreed, then,' said the chaplain light-heartedly. | - Идет, - легкомысленно согласился фельдкурат. |
'Either a hundred crowns the day after tomorrow or Svejk.' | - Послезавтра получишь или сто крон, или Швейка. |
And he gambled away those hundred crowns too and went home sadly. | Он проиграл и эти сто крон и, опечаленный, побрел домой. |
He knew for certain and had never doubted that in two days he could not possibly rustle up those hundred crowns and that he had actually bartered Svejk away basely and despicably. | Отто Кац прекрасно знал и нисколько не сомневался, что до послезавтра денег ему нигде не раздобыть и что, собственно говоря, он гнусно и вместе с тем дешево продал Швейка. |
'I might just as well have said two hundred,' he said to himself angrily, but when he changed on to the tram which would soon take him home he had an attack of conscience and sentimentality. | "Нужно было взять двести крон", - упрекал он себя. Садясь же в трамвай, который через несколько минут должен был довезти его до дому, он ощутил угрызения совести и почувствовал приступ сентиментальности. |
'It wasn't gentlemanly of me to do it,' he thought, as he rang at the door of his apartment. | "Это некрасиво с моей стороны, - думал он, звоня к себе в квартиру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать