Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He then had a fit of expansiveness, stood up erect and asked Svejk: | На него вдруг ни с того ни с сего напала болтливость. Он поднялся со своего места и обратился к Швейку: |
'You don't by any chance have a strap on you, so that I can end it all?' | - Нет ли у вас случайно при себе ремня, чтобы я мог со всем этим покончить? |
'That's something I can very gladly help you with,' answered Svejk, undoing his belt. | - С большим удовольствием могу вам услужить, -ответил Швейк, снимая свой ремень. |
'I've never yet seen anyone hang himself on a strap in a prison cell. 'Only it's a nuisance that there's no hook here,' he went on, looking around him. | - Я еще ни разу не видел, как вешаются в одиночке на ремне... Одно только досадно, -заметил он, оглядев камеру, - тут нет ни одного крючка. |
'The window latch won't bear your weight, unless you hang yourself kneeling by the plank-bed, like the monk did in the Emmaus monastery, when he hanged himself on a crucifix because of a young Jewess. | Оконная ручка вас не выдержит. Разве что на нарах, опустившись на колени, как это сделал монах из Эмаузского монастыря, повесившись на распятии из-за молодой еврейки. |
I'm very fond of suicides, so just carry on. Well begun is half done.' | Мне самоубийцы нравятся. Так извольте... |
The gloomy man, into whose hands Svejk had pushed the strap, gave it one look, threw it into the corner and burst out crying, smearing his tears with his black hands and shrieking out: | Хмурый господин, которому Швейк сунул ремень в руку, взглянул на этот ремень, швырнул его в угол и заплакал, размазывая грязными руками слезы и выкрикивая: |
'I've got little children! I'm here for drunkenness and immoral practices. My God, my poor wife, what will they say to me in the office? | - У меня детки, а я здесь за пьянство и за безнравственный образ жизни, Иисус Мария! Бедная моя жена! Что скажут на службе! |
I've got little children! I'm here for drunkenness and immoral practices' etc. etc. ad infinitum. | У меня деточки, а я здесь за пьянство и за безнравственный образ жизни! И так далее, до бесконечности. |
At last, however, he calmed down a little, went to the door and began to kick it and pound it with his fists. | Наконец он как будто немного успокоился, подошел к двери и начал колотить в нее руками и ногами. |
From behind the door could be heard steps and a voice: | За дверью послышались шаги и голос: |
'What do you want?' | - Чего надо? |
'Let me out,' he said in a voice which sounded as if he had nothing left to live for. | - Выпустите меня! - проговорил он таким тоном, словно это были его предсмертные слова. |
'Where to?' came the answer from the other side. | - Куда? - раздался вопрос с другой стороны двери. |
'To my office,' answered the unfortunate father, official, drunkard and libertine. | - На службу, - ответил несчастный отец, супруг, чиновник, пьяница и развратник. |
Laughter could be heard in the quiet of the passage, horrible laughter, and the steps went away again. | Раздался смех, жуткий смех в тиши коридора... И шаги опять стихли. |
'It seems to me that that gentleman must hate you if he laughs at you like that,' said Svejk, when the despairing man sat down beside him again. | - Видно, этот господин здорово ненавидит вас, коли так насмехается, - сказал Швейк, в то время как его безутешный сосед опять уселся рядом. |
'A policeman like that might do a lot of harm when he gets angry, and when he gets angrier still he might do anything. | - Тюремщик, когда разозлится, на многое способен, а когда он взбешен, то пощады не жди. |
Just sit down quietly, if you don't want to hang yourself, and wait and see how things develop. | Сидите себе спокойно, если раздумали вешаться, и ждите дальнейших событий. |
If you're an official, you're married and you have little babes, it's frightful, I must admit. | Если вы чиновник, женаты и у вас есть дети, то все это действительно ужасно. |
If I'm not mistaken you're probably convinced that they'll sack you from the office.' | Вы, если не ошибаюсь, уверены, что вас выгонят со службы? |
'I can't say,' he sighed, 'because I don't remember myself what I was up to. | - Трудно сказать, - вздохнул тот. - Дело в том, что я сам не помню, что такое я натворил. |
I only know that I got thrown out from somewhere and that I wanted to get back there to light a cigar. | Знаю только, что меня откуда-то выкинули, но я хотел вернуться туда, закурить сигару. |
But it started splendidly. Our departmental chief was celebrating his name day and invited us to a wine restaurant. Then we went to a second, a third, a fourth, a fifth, a sixth, a seventh, an eighth, a ninth .. .' | А началось все так хорошо... Видите ли, начальник нашего отдела справлял свои именины и позвал нас в винный погребок, потом мы попали в другой, в третий, в четвертый, в пятый, в шестой, в седьмой, в восьмой, в девятый... |
'Wouldn't you like me to help you count?' asked Svejk. | - Не могу ли я помочь вам считать? - вызвался Швейк. |
' I'm a bit of an expert. | - Я в этих делах разбираюсь. |
One night I was in twenty-eight pubs. But, God's truth, I never had at the most more than three glasses of beer in any one of them.' | Как-то раз я за одну ночь побывал в двадцати восьми местах, но, к чести моей будь сказано, нигде больше трех кружек пива не пил. |
'In short,' continued the unfortunate subordinate of the departmental chief who had celebrated his name day in such magnificent style, 'when we'd been in about a dozen different night dens we discovered we'd lost our chief, although we'd tied him with string and led him with us like a little dog. | - Словом, - продолжал несчастный подчиненный того начальника, который так великолепно справлял свои именины, - когда мы обошли с дюжину различных кабачков, то обнаружили, что начальник-то у нас пропал, хотя мы его загодя привязали на веревочку и водили за собой, как собачонку. |
And so we went to look for him everywhere and finally we all lost each other until in the end I found myself in one of those night cafes in Vinohrady, a very decent place, where I drank a liqueur straight out of the bottle. | Тогда мы отправились его разыскивать и под конец растеряли друг друга. Я очутился в одном из ночных кабачков на Виноградах, в очень приличном заведении, где пил ликер прямо из бутылки. |
What I did afterwards I can't remember. I only know that when they brought me to the police station here two policemen reported that I was drunk, had been behaving immorally, had hit a lady, taken down somebody else's hat from the peg and cut it in shreds with my penknife, chased away the ladies' orchestra, accused the head waiter in front of everyone of stealing twenty crowns, smashed the marble slab at the table where I was sitting and intentionally spat into the black coffee of a stranger at the next table. | Что я делал потом - не помню... Знаю только, что уже здесь, в комиссариате, когда меня сюда привезли, оба полицейских рапортовали, будто я напился, вел себя непристойно, отколотил одну даму, разрезал перочинным ножом чужую шляпу, которую снял с вешалки, разогнал дамскую капеллу, публично обвинил обер-кельнера в краже двенадцати крон, разбил мраморную доску у столика, за которым сидел, и умышленно плюнул незнакомому господину за соседним столиком в черный кофе. |
I didn't do anything else. At least I can't remember having done so. And, believe me, I'm a decent, intelligent man who hasn't a thought for anything except his family. | Больше я ничего не делал... по крайней мере, не помню, чтобы я еще что-нибудь натворил... Поверьте мне, я порядочный, интеллигентный человек и ни о чем другом не думаю, как только о своей семье. |
What do you say to that? | Что вы на это скажете? |
I'm certainly not a hooligan!' | Ведь я не скандалист какой-нибудь! |
Svejk made no reply but asked with interest: 'Did you have much trouble smashing that marble slab or did you do it at one go?' | - А много вам пришлось потрудиться, пока вы разбили эту мраморную доску, или вы ее раскололи с одного маху? - вместо ответа поинтересовался Швейк. |
' At one go,' answered the intelligent gentleman. | - Сразу, - ответил интеллигентный господин. |
' Then you're for it,' said Svejk pensively. | - Тогда вы пропали, - задумчиво произнес Швейк. |
'They'll prove to you that you coached yourself for it with intensive training. | - Вам докажут, что вы подготовлялись к этому путем долгой тренировки. |
And that stranger's coffee which you spat into, was it with rum or not?' | А кофе этого незнакомого господина, в который вы плюнули, был без рома или с ромом? |
And without waiting for an answer he explained: 'If it was with rum, then it'll be worse for you, because it's more expensive. | - И, не ожидая ответа, пояснил: - Если с ромом, то хуже, потому что дороже. |
In the court they reckon up every item and add them together so that it amounts at least to a crime.' | На суде все подсчитывают и подводят итоги, чтобы как-нибудь подогнать под серьезное преступление. |
'In the court ... ' the conscientious paterfamilias whispered dejectedly and, hanging his head, lapsed into that unpleasant state in which a man is devoured by the reproaches of his conscience. | - На суде?.. - малодушно пролепетал почтенный отец семейства и, повесив голову, впал в то неприятное состояние духа, когда человека пожирают упреки совести. |
'And do they know at home that you're in gaol,' Svejk asked, 'or will they wait till it's in the paper?' | - А дома знают, что вы арестованы, или они узнают только из газет? - спросил Швейк. |
'Do you think it will be in the paper?' was the naive question of the victim of the name day party of his departmental chief. | - Вы думаете, что это появится... в газетах? -наивно спросила жертва именин своего начальника. |
'Why, it's a dead certainty,' was the frank answer, for Svejk was never one to conceal anything from others. | - Вернее верного, - последовал искренний ответ, ибо Швейк никогда не имел привычки скрывать что-нибудь от собеседника. |
'All the newspaper readers will get a great kick out of what you did. | - Читателям газет это очень понравится. |
I also like to read that column about drunks and their escapades. | Я сам всегда с удовольствием читаю рубрику о пьяных и об их бесчинствах. |
Not long ago at the pub The Chalice one of the guests didn't do anything more than break his own head with a glass. | Вот недавно в трактире "У чаши" один посетитель выкинул такой номер: разбил сам себе голову пивной кружкой. |
He threw the glass up into the air and then stood underneath it. | Подбросил ее кверху, а голову подставил. |
But they carried him off and the very next morning we read it in the papers. | Его увезли, а утром мы уже читали в газетах об этом. |
Or in Bendlovka I once slapped an undertaker's mute and he slapped me back. | Или, например, в "Бендловке" съездил я раз одному факельщику из похоронного бюро по роже, а он дал мне сдачи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать