Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If at any time you should need a thoroughbred little dog, just ask me. | Если вам когда-нибудь понадобится чистокровная собачка, соблаговолите обратиться ко мне. |
I deal in dogs.' | Я торгую собаками. |
And so Svejk found himself at liberty again and on his way home. | Так Швейк опять очутился на свободе. |
He could not make up his mind whether he should stop first at The Chalice. Finally he decided he would and opened the door through which he had gone out some time ago under the escort of detective Bretschneider. | По дороге домой он размышлял о том, а не зайти ли ему сперва в пивную "У чаши", и в конце концов отворил ту самую дверь, через которую не так давно вышел в сопровождении агента Бретшнейдера. |
A deathly silence reigned in the bar. | В пивной царило гробовое молчание. |
A few guests sat there, including the sexton from St Apollinaire. | Там сидело несколько посетителей и среди них -церковный сторож из церкви св. Аполлинария. |
They looked very gloomy. | Физиономии у всех были хмурые. |
Behind the serving counter sat Mrs Palivec and stared dully at the beer taps. | За стойкой сидела трактирщица, жена Паливца, тупо глядя на пивные краны. |
'Well, here I am back again,' said Svejk gaily. | - Вот я и вернулся! - весело сказал Швейк. |
'May I have a glass of beer, please? | - Дайте-ка мне кружечку пива. |
What's happened to Mr Palivec? | А где же наш пан Паливец? |
Is he home again too?' | Небось уже дома? |
Instead of replying Mrs Palivec burst into tears and concentrating all her misery on to a special stress on every word groaned out: | Вместо ответа хозяйка залилась слезами и, горестно всхлипывая при каждом слове, простонала: |
' A week ago he- got- ten-years.' . | - Дали ему... десять лет... неделю тому назад... |
'There you are, then,' said Svejk, 'so he's already served seven days of it.' | - Ну вот видите! - сказал Швейк. - Значит, семь дней уже отсидел. |
'He was always so careful,' sobbed Mrs Palivec. | - Он был такой... осторожный! - рыдала хозяйка. |
'He always said that about himself.' | - Он сам это всегда о себе говорил... |
The customers in the bar maintained a stubborn silence, as though the spirit of Palivec was haunting the room and urging them to even greater caution. | Посетители пивной упорно молчали, словно тут до сих пор блуждал дух Паливца, призывая к еще большей осторожности. |
'Caution is the mother of wisdom,' said Svejk, sitting down at a table to a glass of beer. In the foam there were little holes made by Mrs Palivec's tears as they fell into it when she brought the glass to the table for Svejk. | - Осторожность - мать мудрости, - сказал Швейк, усаживаясь за стол и пододвигая к себе кружку пива, в пене которого образовалось несколько дырочек: туда капнули слезы жены Паливца, когда она несла пиво на стол. |
'We're living in such times that we are forced to be cautious.' | - Ныне время такое, приходится быть осторожным. |
'Yesterday we had two funerals,' said the sexton of St Apollinaire, changing the subject. | - Вчера у нас было двое похорон, - попытался перевести разговор на другое церковный сторож от св. Аполлинария. |
'That means somebody must have died,' said another customer, whereupon a third added: | - Видать, помер кто-нибудь! - заметил другой посетитель. Третий спросил: |
'Were they funerals with a catafalque?' | - Покойного-то на катафалке везли? |
'I'd like to know,' said Svejk, 'what military funerals are going to be like now there's a war on.' | - Интересно, - сказал Швейк, - как будут происходить военные похороны во время войны? |
The customers rose, paid and went out noiselessly. | Посетители поднялись, расплатились и тихо вышли. |
Svejk was left alone with Mrs Palivec. | Швейк остался наедине с пани Паливцевой. |
'I never imagined that they'd sentence an innocent man to ten years,' he said. | - Не представляю себе, - произнес Швейк, - чтобы невинного осудили на десять лет. |
'Sentencing an innocent man to five years, that's something I've heard of, but ten, that's a bit too much.' | Правда, однажды невинного приговорили к пяти годам, такое я слышал, но на десять - это уж, пожалуй, многовато! |
'Well, you see, he confessed everything, my old man,' sobbed Mrs Palivec. | - Что же поделаешь, ведь мой-то признался, -плакала жена Паливца. |
'What he was saying here about those flies and that picture he repeated at police headquarters and before the court. | - Как он здесь говорил об этих мухах и портрете, так и в управлении и на суде повторил. |
I was a witness at the trial, but what evidence could I give when they told me that as I was in a state of relations with my husband I could forgo giving evidence? I was so scared of that "state of relations", in case it might lead to something else, that I got out of giving evidence and he, poor dear, gave me such a look! I shall never forget that look to my dying day. | Вызвали меня свидетельницей, да что я могла им сказать, когда мне заявили, что я имею право отказаться от свидетельских показаний, потому что нахожусь в родственных отношениях со своим мужем... Я перепугалась этих родственных отношений - как бы из этого еще чего-нибудь не вышло - и отказалась давать показания. Старик, бедняга, так на меня посмотрел... до самой смерти не забуду. |
And after the sentence had been passed and they were leading him off he shouted to them in the passage, as though he'd gone off his head: | А потом, после приговора, когда его уводили, взял да и крикнул им там, на лестнице, словно совсем с ума спятил: |
"Long live Free Thinking!" ' | "Да здравствует Свободная мысль!" |
'And Mr Bretschneider doesn't come here any more?' asked Svejk. | - А пан Бретшнейдер сюда больше не заходит? -спросил Швейк. |
'He's been here several times,' answered Mrs Palivec. | - Заходил несколько раз, - ответила трактирщица. |
'He drank a beer or two, asked me who comes here and listened to the customers talking about football. | - Выпьет од ну-две кружки, спросит меня, кто здесь бывает, и слушает, как посетители рассказывают про футбол. |
As soon as they catch sight of him they start talking about nothing else but football. And he had the jerks as though any moment he'd go mad and have a fit. | Они всегда, как увидят пана Бретшнейдера, говорят только про футбол, а его от этого передергивает, - того и гляди, скорчится и взбесится. |
And all that time he only succeeded in catching an upholsterer from PHcna Street.' | За все это время к нему на удочку попался только один обойщик с Поперечной улицы. |
' It's all a matter of training,' observed Svejk. | - Это дело навыка, - заметил Швейк. |
'Was that upholsterer a stupid fellow?' | - Обойщик-то был глуповат, что ли? |
'Rather like my husband,' she replied, weeping. | - Ну как мой муж, - ответила с плачем хозяйка. |
'Mr Bretschneider asked him if he would fire against the Serbs. | - Тот его спросил, стал бы он стрелять в сербов или нет. |
And he said he couldn't shoot, that he was once at the shooting range and shot through a whole crown. | А обойщик ответил, что не умеет стрелять, что только раз был в тире, прострелил там корону. |
Then we all heard how Mr Bretschneider took out his notebook and said: | Тут мы все услышали, как пан Бретшнейдер произнес, вынув свою записную книжку: |
"Aha, and here's another nice case of treason!", and he went away with that upholsterer from Pficmi Street, who never came back.' | "Ага! Еще одна хорошенькая государственная измена!" - и вышел с этим обойщиком с Поперечной улицы, и тот уже больше не вернулся. |
'Lots of them never come back,' said Svejk. | - Много их не возвращается, - сказал Швейк. |
' Can I have a rum, please?' | - Дайте-ка мне рому. |
Svejk was just having a second glass of rum, when Bretschneider came into the bar. | Как раз в тот момент, когда Швейк заказывал себе вторую рюмку рому, в трактир вошел тайный агент Бретшнейдер. |
Throwing a quick glance at the bar and the empty rooms he sat down next to Svejk and ordering a beer waited to see what he would say. | Окинув беглым взглядом пустой трактир и заказав себе пиво, он подсел к Швейку и стал ждать, не скажет ли тот чего. |
Svejk took down a newspaper from the hanger and looking at the last page of advertisements said: | Швейк снял с вешалки одну из газет и, просматривая последнюю страницу с объявлениями, заметил: |
'Well, I never! Look at that! A Mr Cimpera of Straskov no. 5, near Racineves, is selling a farm with nine acres ofland convenient for school and railway station.' | - Смотрите-ка, некий Чимпера, село Страшково, дом номер пять, почтовое отделение Рачиневес, продает усадьбу с семью десятинами пашни. Имеется школа, и проходит железная дорога. |
Bretschneider drummed his fingers nervously and turning to Svejk said: | Бретшнейдер нервно забарабанил пальцами по столу и обратился к Швейку: |
'I'm surprised that you're interested in farming, Mr Svejk.' | - Удивляюсь, почему вас интересует эта усадьба, пан Швейк? |
'Oh, it's you, is it?' said Svejk, shaking his hand. | - Ах, это вы? - воскликнул Швейк, подавая емуру ку. |
' I couldn't recognize you at first. | - А я вас сразу не узнал. |
I have a very bad memory. | У меня очень плохая память. |
The last time we parted, if I remember aright, was in the reception office at police headquarters. | В последний раз мы расстались, если не ошибаюсь, в приемной канцелярии полицейского управления. |
What have you been doing since then? | Ну, что поделываете? |
Do you come here often?' | Часто заглядываете сюда? |
'I've come here today because of you,' said Bretschneider. | - Сегодня я пришел, чтобы повидать вас, - сказал Бретшнейдер. |
'I was told at police headquarters that you sell dogs. | - В полицейском управлении мне сообщили, что вы торгуете собаками. |
I need a nice miniature pinscher or a porn or something of that kind.' | Мне нужен хороший пинчер, или, скажем, шпиц, или вообще что-нибудь в этом роде... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать