Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Later detective Kalous came to buy a dog and returned with a wildly staring monster which was reminiscent of a spotted hyena with the mane of a collie, and in the accounts of the secret fund came a new item: M . .. ninety crowns. Сам сыщик Калоус заходил к Швейку, чтобы купить собаку... и вернулся с настоящим уродом, напоминающим пятнистую гиену, хотя у него и была грива шотландской овчарки. А в статье секретного фонда с тех пор прибавилась новая пометка: Д - 90 к.
That monster was passing itself off as a mastiff ... Этот урод должен был изображать дога.
But not even Kalous succeeded in getting any information out of Svejk. Но даже Калоусу не удалось ничего выведать у Швейка.
He fared the same as Bretschneider. Он добился того же, что и Бретшнейдер.
Svejk diverted the deftest political conversations to the curing of distemper in puppies and the most cunningly prepared traps always ended in Bretschneider bringing back from Svejk another unbelievable mongrel monster. Самые тонкие политические разговоры Швейк переводил на лечение собачьей чумы у щенят, а наихитрейшие его трюки кончались тем, что Бретшнейдер увозил с собой от Швейка еще одно чудовище, самого невероятного ублюдка.
And that was the end of the famous detective Bretschneider. Этим кончил знаменитый сыщик Бретшнейдер.
When he had seven monsters of this kind in his flat, he shut himself up with them in the back room and starved them so long that they finally gobbled him up. Когда у него в квартире появилось семь подобных страшилищ, он заперся с ними в задней комнате и не давал ничего жрать до тех пор, пока псы не сожрали его самого.
He was so honourable that he saved the state the expense of a funeral. Он был так честен, что избавил казну от расходов по похоронам.
In his personal file at police headquarters there were recorded under the column В полицейском управлении в его послужной список, в графу
'Advancement in service' the following poignant words: "Повышение по службе", были занесены следующие полные трагизма слова:
' Devoured by his own dogs.' "Сожран собственными псами".
When Svejk learnt later about this tragic event he said: Узнав позднее об этом трагическом происшествии, Швейк сказал:
'It gives me a headache to think how they are going to put all his pieces together when the day of the last judgement comes.' - Трудно сказать, удастся ли собрать его кости, когда ему придется предстать на Страшном суде.
7 Глава VII
Svejk Goes to the War Швейк идет на войну
At the time when the forests on the river Raab in Galicia saw the Austrian armies fleeing across the river and when down in Serbia one after the other of the Austrian divisions were taken with their pants down and got the walloping they had long deserved, the Austrian Ministry of War suddenly remembered Svejk. Why, even he might help to get the Monarchy out of the mess. В то время, когда галицийские леса, простирающиеся вдоль реки Рабы, видели бегущие через эту реку австрийские войска, в то время, когда на юге, в Сербии, австрийским дивизиям, одной за другой, всыпали по первое число (что они уже давно заслужили), австрийское военное министерство вспомнило о Швейке, надеясь, что он поможет монархии расхлебывать кашу.
When they brought Svejk the order to report within a week for a medical examination on Strelecky Ostrov, he happened to be lying in bed, stricken once more by rheumatism. Когда Швейку принесли повестку через неделю явиться на Стршелецкий остров для медицинского освидетельствования, он как раз лежал в постели: у него опять начался приступ ревматизма.
Mrs Muller was making coffee for him in the kitchen. Пани Мюллерова варила ему на кухне кофе.
'Mrs Muller,' Svej k called softly from his room, 'Mrs Muller, come here for a moment.' - Пани Мюллерова, - послышался из соседней комнаты тихий голос Швейка, - пани Мюллерова, подойдите ко мне на минуточку.
When the charwoman stood by his bed, Svejk repeated in the same soft voice: Служанка подошла к постели, и Швейк тем же тихим голосом произнес:
'Sit down, Mrs Muller.' - Присядьте, пани Мюллерова.
There was something mysterious and solemn in his voice. Его голос звучал таинственно и торжественно.
When she had sat down, Svejk drew himself up in bed and announced: Когда пани Мюллерова села, Швейк, приподнявшись на постели, провозгласил:
' I'm going to the war!' - Я иду на войну.
' Holy Mother!' shrieked Mrs Muller. - Матерь божья! - воскликнула пани Мюллерова.
'What ever are you going to do there?' - Что вы там будете делать?
'Fight,' answered Svejk in sepulchral tones. - Сражаться, - гробовым голосом ответил Швейк.
' Things are going very badly for Austria. - У Австрии дела очень плохи.
Up above they're already creeping on us at Cracow and down below on Hungary. Сверху лезут на Краков, а снизу - на Венгрию.
They're crushing us like a steam-roller on all sides and that's why they're calling me up. Всыпали нам и в хвост и в гриву, куда ни погляди. Ввиду всего этого меня призывают на войну.
I read you yesterday from the newspaper, didn't I, that dark clouds were enveloping our dear fatherland.' Еще вчера я читал вам в газете, что "дорогую родину заволокли тучи".
'But you can't move.' - Но ведь вы не можете пошевельнуться!
'That doesn't matter, Mrs Muller, I shall go to the war in a bathchair. - Не важно, пани Мюллерова, я поеду на войну в коляске.
You know that confectioner round the corner? Знаете кондитера за углом?
Well, he has just the right kind of bathchair. У него есть такая коляска.
Years ago he used to push his lame and wicked old grandfather about in it in the fresh air. Несколько лет тому назад он возил в ней подышать свежим воздухом своего хромого хрыча - дедушку.
Mrs Muller, you're going to push me to the war in that bathchair.' Вы, пани Мюллерова, отвезете меня в этой коляске на военную службу.
Mrs Muller burst into tears: Пани Мюллерова заплакала.
' Oh dear, sir, shouldn't I run for the doctor?' - Не сбегать ли мне, сударь, за доктором?
' You'll not run anywhere, Mrs Muller. - Никуда не ходите, пани Мюллерова.
Except for my legs I'm completely sound cannon-fodder, and at a time when things are going badly for Austria every cripple must be at his post. Я вполне пригоден для пушечного мяса, вот только ноги... Но когда с Австрией дело дрянь, каждый калека должен быть на своем посту.
Just go on making the coffee.' Продолжайте спокойно варить кофе.
And while Mrs Muller, tear-stained and distraught, poured the coffee through the strainer, the good soldier Svejk started singing in bed: И, в то время как пани Мюллерова, заплаканная и растроганная, процеживала кофе, бравый солдат Швейк пел, лежа в кровати:
'General Windischgriitz as the cock did crow Unfurled his banner and charged the foe. Виндишгрец и прочие паны генералы Утром спозаранку войну начинали.
Rataplan, rataplan, rataplan. Гоп, гоп, гоп!
Charged the foe and brandished his sword Calling to Mary, Mother of the Lord. Войну начинали, к господу взывали: "Помоги, Христос, нам с матерью пречистой!"
Rataplan, rataplan, rataplan.' Гоп, гоп, гоп!
The panic-stricken Mrs Muller under the impact of this aweinspiring war-song forgot about the coffee and trembling in every limb listened in horror as the good soldier Svejk continued to sing in bed: Испуганная пани Мюллерова под впечатлением жуткой боевой песни забыла про кофе и, трясясь всем телом, прислушивалась, как бравый солдат Швейк продолжал петь на своей кровати:
'With Mary Mother and bridges four, Piedmont, strengthen your posts for war. С матерью пречистой. Вон - четыре моста. Выставляй, Пьемонт, посильней форпосты.
Rataplan, rataplan, rataplan. Гоп, гоп, гоп!
At Solferino there was battle and slaughter, Piles of corpses and blood like water. Rataplan, rataplan, rataplan. Закипел тут славный бой у Сольферино, Кровь лилась потоком, как из бочки винной, Гоп, гоп, гоп!
Arms and legs flying in the air, For the brave 18th were fighting there. Кровь из бочки винной, а мяса - фургоны! Нет, не зря носили ребята погоны.
Rataplan, rataplan, rataplan. Гоп, гоп, гоп!
Boys of the 18th, don't lose heart! Не робей, ребята!
There's money behind in the baggage cart. По пятам за вами Едет целый воз, груженный деньгами.
Rata plan, rata plan, rata plan.' Гоп, гоп, гоп!
'For God's sake, sir, please!' came the piteous voice from the kitchen, but Svejk was already ending his war-song: - Ради бога, сударь, прошу вас! - раздался жалобный голос из кухни, но Швейк допел славную боевую песню до конца:
'Money in the cart and wenches in the van I What a life for a military man! Целый воз с деньгами, кухня с пшенной кашей. Ну, в каком полку веселей, чем в нашем?
Rata plan, rata plan, rata plan.' Гоп, гоп, гоп!
Mrs Muller burst out of the door and rushed for the doctor. Пани Мюллерова бросилась за доктором.
She returned in an hour's time, while Svejk had slumbered off. Вернулась она через час, когда Швейк уже дремал.
And so he was woken up by a corpulent gentleman who laid his hand on his forehead for a moment and said: Толстый господин разбудил его, положив ему руку на лоб, и сказал:
'Don't be afraid. I am Dr Pavek from Vinohrady -let me feel your pulse-put this thermometer under your armpit. - Не бойтесь, я доктор Павек из Виноград. Дайте вашу руку. Термометр суньте себе под мышку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x