Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He bit, he howled it's true he could do it splendidly -but he just couldn't manage to foam at the mouth. Кусался, выл, действительно все замечательно проделывал. Но никак он не мог добиться пены у рта.
We did our best to help him. Several times we tickled him for a whole hour before the doctor's visit until he had convulsions and got blue all over, but the foam wouldn't come and didn't in fact come at all. Помогали мы ему как могли, сколько, бывало, щекотали его перед обходом, иногда по целому часу, доводили его до судорог, до синевы - и все-таки пена у рта не выступала: нет, да и только.
It was really terrifying. Это было ужасно!
When he gave in one morning at the doctor's visit we were quite sorry for him. И когда он во время утреннего обхода сдался, уж как нам его было жалко!
He stood by his bed erect as a candle, saluted and said: Стал возле койки во фронт, как свечка, отдал честь и говорит:
"Humbly report, sir, the dog I was bitten by may not have been mad after all." "Осмелюсь доложить, господин старший врач, пес, который меня укусил, оказался не бешеным".
The doctor gave him such a queer look that he began to tremble all over and went on: Старший врач окинул его таким взглядом, что искусанный затрясся всем телом и тут же прибавил:
"Humbly report, sir, I wasn't bitten by a dog at all. "Осмелюсь доложить, господин старший врач, меня вообще никакая собака не кусала.
It was I who bit myself in the arm." Я сам себя укусил в руку".
After that confession they put him under investigation for self-mutilation on the charge that he had tried to bite off his arm to get out of going to the front.' После этого признания его обвинили в членовредительстве, дескать, хотел прокусить себе руку, чтобы не попасть на фронт.
'All those kinds of illnesses where you have to foam at the mouth are difficult to sham,' said the fat malingerer. - Все болезни, при которых требуется пена у рта, очень трудно симулировать, - сказал толстый симулянт.
' Take for instance epilepsy. - Вот, к примеру, падучая.
We had an epileptic here who always used to tell us that one fit wasn't enough and so he put on some ten a day. He writhed in convulsions, clenched his fists, rolled his eyes wildly, flung himself about on the floor, stuck out his tongue, in short, I can tell you, it was a magnificent first-class epilepsy, the genuine thing. Был тут один эпилептик. Тот всегда нам говорил, что ему лишний припадок устроить ничего не стоит. Падал он этак раз десять в день, извивался в корчах, сжимал кулаки, закатывал глаза под самый лоб, бился о землю, высовывал язык. Короче говоря, это была прекрасная эпилепсия, эпилепсия - первый сорт, самая что ни на есть настоящая.
But suddenly he got boils, two on the neck and two on the back, and it was all over with his writhing and flinging himself about on the floor, when he couldn't move his head and wasn't able either to sit or lie down. Но неожиданно вскочили у него два чирья на шее и два на спине, и тут пришел конец его корчам и битью об пол. Головы даже не мог повернуть. Ни сесть, ни лечь.
He got fever and in delirium he let out everything at the doctor's visit. Напала на него лихорадка, и во время обхода врача в бреду он сознался во всем.
He gave us a lot of trouble over his boils, because he had to lie here with them another three days and got another diet - coffee and rolls in the morning, soup, dumplings and gravy for lunch, and porridge or soup in the evening. And with our hungry, pumped-out stomachs and strict diet we had to watch this fellow bolting the food, smacking his lips, panting and belching with repletion. Да и нам всем от этих чирьев солоно пришлось. Из-за них он пролежал с нами еще три дня, и ему была назначена другая диета: утром кофе с булочкой, к обеду - суп, кнедлик с соусом, вечером - каша или суп, и нам, с голодными выкачанными желудками да на строгой диете, пришлось глядеть, как этот парень жрет, чавкает и, пережравши, отдувается и рыгает.
In this way he broke down another three who confessed as well. Этим он подвел трех других, с пороком сердца.
They had been suffering from heart disease.' Те тоже признались.
'The best thing to sham,' said one of the malingerers, 'is insanity. - Легче всего, - сказал один из симулянтов, -симулировать сумасшествие.
There are two of our teachers lying in the ward next door and one of them shrieks out incessantly day and night: Рядом в палате номер два лежат два учителя. Один без устали кричит днем и ночью:
"Giordano Bruno's stake is still smouldering. "Костер Джордано Бруно еще дымится!
Reopen the trial of Galileo." Возобновите процесс Галилея!"
And the other one barks, first three times slowly: bow-wow-wow, then five times quickly in succession: bowwowwowwowwow, and then once more slowly, and so it goes on without a break. А другой лает: сначала три раза медленно "гав, гав, гав", потом пять раз быстро "гав-гав-гав-гав-гав", а потом опять медленно, -так без передышки.
They've managed to keep it up for over three "l"eeks now. Originally I wanted to be insane too, have religious mania and preach about papal infallibility, but in the end I fixed myself up with cancer of the stomach from a barber in Mala Strana for fifteen crowns.' Оба уже выдержали больше трех недель... Я сначала тоже хотел разыграть сумасшедшего, помешанного на религиозной почве, и проповедовать о непогрешимости папы. Но в конце концов у одного парикмахера на Малой Стране приобрел себе за пятнадцать крон рак желудка.
'I know a chimney-sweep in Brevnov,' remarked another patient. 'For ten crowns he'll give you such a fever that you'll jump out of the window.' - Я знаю одного трубочиста из Бржевнова, -заметил другой больной, - он вам за десять крон сделает такую горячку, что из окна выскочите.
' That's nothing,' said another. - Это все пустяки, - сказал третий.
'In Vrsovice there's a midwife who for twenty crowns will dislocate your leg so well that you'll be a cripple until your death.' - В Вршовицах есть одна повивальная бабка, которая за двадцать крон так ловко вывихнет вам ногу, что останетесь калекой на всю жизнь.
'I had my leg dislocated for ten crowns,' came a voice from the row of beds by the window,' for ten crowns and three glasses of beer.' - Мне вывихнули ногу за пятерку, - раздался голос с постели у окна. - За пять крон наличными и за три кружки пива в придачу.
'My illness has cost me more than two hundred already,' announced his neighbour, a dried-up stick. - Мне моя болезнь стоит уже больше двухсот крон, - заявил его сосед, высохший, как жердь.
'You tell me any poison I haven't taken. You won't find it. - Назовите мне хоть один яд, которого бы я не испробовал, - не найдете.
I'm a living repository of poisons of all kinds. Я живой склад всяких ядов.
I've taken mercury chloride, I've breathed in mercury fumes, I've chewed arsenic, I've smoked opium, I've drunk tincture of opium, I've sprinkled morphine on bread, I've swallowed strychnine, I've drunk a solution of phosphorus in carbon sulphide as well as picric acid. Я пил сулему, вдыхал ртутные пары, грыз мышьяк, курил опиум, пил настойку опия, посыпал хлеб морфием, глотал стрихнин, пил раствор фосфора в сероуглероде и пикриновую кислоту.
I've destroyed my liver, my lungs, my kidneys, my gallbladder, my brain, my heart and my intestines. Я испортил себе печень, легкие, почки, желчный пузырь, мозг, сердце и кишки.
No one knows what kind of illness I have.' Никто не может понять, чем я болен.
'The best thing to do,' explained somebody from the door, 'is to inject paraffin under the skin of your arm. - Лучше всего, - заметил кто-то около дверей, -впрыснуть себе под кожу в руку керосин.
My cousin was so fortunate as to have his arm cut off under the elbow and today he has no trouble for the rest of the war.' Моему двоюродному брату повезло: ему отрезали руку по локоть, и теперь ему никакая военная служба не страшна.
'So you see,' said Svejk, 'everyone has to go through all that for His Imperial Majesty - even stomach-pumping and enemas. - Вот видите, - сказал Швейк. - Все это каждый должен претерпеть ради государя императора. И выкачивание желудка, и клистир.
When I served years ago in my regiment it was even worse. Когда несколько лет тому назад я отбывал военную службу, в нашем полку случалось еще хуже.
In those days they used to truss the patient and throw him into a hole to recuperate him. Больного связывали "козлом" и бросали в каталажку, чтобы он вылечился.
There weren't any bunks like there are here or spittoons either. Там не было коек с матрасом, как здесь, или плевательниц.
Just a bare plank-bed and the patients lay on it. Одни голые нары, и на них больные.
Once one had a genuine typhus and the other next to him had smallpox. Раз лежал там один с самым настоящим сыпным тифом, а другой рядом с ним в черной оспе.
Both were trussed, and the regimental doctor kicked them in the belly for being malingerers. Оба были связаны "в козлы", а полковой врач пинал их ногой в брюхо за то, что, дескать, симулируют.
And when both these soldiers died it came up in parliament and was in the newspapers. Но когда оба солдата померли, дело дошло до парламента, и все это попало в газеты.
They immediately forbade us to read those newspapers and searched our boxes in case we had them. Тут нам сразу запретили читать эти газеты и даже обыскали наши сундучки, нет ли у кого газет.
And as I always have bad luck, I was the only one in the whole regiment they found them on. А мне ведь никогда не везет. В целом полку ни у кого не нашли, только у меня.
So I was taken off on regimental report and our colonel, who was a bloody half-wit, God help him, started to roar at me to stand straight and to tell him who it was who wrote that in the newspapers or he'd break my jaw wide open and have me locked up till I was black in the face. Ну, повели к командиру полка. А наш полковник был такой осел, - царствие ему небесное! - заорал на меня, чтобы я стоял смирно и сказал, кто писал в газеты, не то он мне всю морду разворотит и сгноит меня в тюрьме.
Then came the regimental doctor, brandishing his fist under my nose and shouting in German: Потом пришел полковой врач, тыкал мне в нос кулаком и кричал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x