Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Svejk was just sitting up in bed after the usual daily procedure prescribed by Dr Griinstein, surrounded by a group of emaciated and starved malingerers, who had not yet given up and were stubbornly struggling with Dr Griinstein on the battlefield of strict diet. Швейк только что вернулся после обычного, ежедневного тура, предписанного доктором Грюнштейном, и сидел на койке, окруженный толпой исхудавших и изголодавшихся симулянтов, которые до сих пор не сдавались и упорно продолжали состязаться со строгой диетой доктора Грюнштейна.
Anyone who had listened to them would have had the impression that he was in the company of epicures, in a school of cordon bleu cuisine or a course for gourmets. Если бы кто-нибудь послушал разговор этой компании, то решил бы, что очутился среди кулинаров высшей поварской школы или на курсах продавцов гастрономических магазинов.
'You can even eat ordinary suet cracklings if they are warm,' a patient with 'inveterate stomach catarrh' was just telling the others at this moment. - Даже самые простые свиные шкварки можно есть, покуда они теплые, - заявил тот, которого лечили здесь от застарелого катара желудка.
'As the suet boils, you squeeze the cracklings dry, add salt and pepper, and I can tell you that goose cracklings are not in the same class.' - Когда сало начнет трещать и брызгать, отожми их, посоли, поперчи, и тогда, скажу я вам, никакие гусиные шкварки с ними не сравнятся.
'You leave goose cracklings alone,' said a man with 'cancer of the stomach'. 'There's nothing to touch them. - Полегче насчет гусиных шкварок, - сказал больной "раком желудка", - нет ничего лучше гусиных шкварок!
What are pork cracklings in comparison? Ну куда вы лезете против них со шкварками из свиного сала!
Of course you must fry them until they're golden brown, like the Jews do. Гусиные шкварки, понятное дело, должны жариться до тех пор, пока они не станут золотыми, как это делается у евреев.
They take a fat goose, draw the fat off with the skin and fry it.' Они берут жирного гуся, снимают с кожи сало и поджаривают.
'You know, you're quite wrong as far as pork cracklings are concerned,' Svejk's neighbour put in. - По-моему, вы ошибаетесь по части свиных шкварок, - заметил сосед Швейка.
'Of course I'm talking about cracklings of home-made fat, what they call home-made cracklings. - Я, конечно, говорю о шкварках из домашнего свиного сала. Так они и называются, - домашние шкварки.
They're not brown and they're not yellow. They must be something between the two shades. Они ни коричневые, ни желтые, цвет у них какой-то средний между этими двумя оттенками.
These kinds of cracklings mustn't be either too soft or too hard. Домашние шкварки не должны быть ни слишком мягкими, ни слишком твердыми.
And they mustn't be crunchy or they're overcooked. Они не должны хрустеть. Хрустят - значит, пережарены.
They must melt on the tongue and you mustn't feel the fat dripping on your chin.' Они должны таять на языке... но при этом вам не должно казаться, что сало течет по подбородку.
'Which of you have eaten horse cracklings?' chimed in a new voice, but there was no answer because at that moment the medical orderly ran m: 'Everybody in bed! - А кто из вас ел шкварки из конского сала? -раздался чей-то голос, но никто не ответил, так как вбежал фельдшер. - По койкам!
An archduchess is coming here. Сюда идет великая княгиня.
Don't anyone dare show his dirty legs outside the bed.' Грязных ног из-под одеяла не высовывать!
And not even an archduchess could have entered the ward with such dignity as did Baroness von Botzenheim. Сама великая княгиня не могла бы войти более торжественно, чем баронесса фон Боценгейм.
After her the whole suite poured in, including even the quartermaster sergeant-major of the hospital who saw in all this the mysterious hand of Accounts Control, which was going to tear him away from his fat feeding trough at the base and deliver him to the tender mercies of the shrapnel somewhere under the barbed wire posts. За ней следовала целая процессия, тут был и бухгалтер госпиталя, видевший в этом визите тайные происки ревизии, которая может оторвать его от сытого корыта в тылу и бросить на съедение шрапнелям, к проволочным заграждениям передовых позиций.
He was pale, but Dr Griinstein was even paler. Он был бледен. Но еще бледнее был доктор Грюнштейн.
Before his eyes there danced the old baroness's small visiting card with her title, 'Widow of a general', and everything which could be associated with it like connections, protection, complaints, transfer to the front and other frightful things. Перед глазами у него прыгала маленькая визитная карточка старой баронессы с титулом "вдова генерала" и все, что связывалось с этим титулом: знакомства, протекции, жалобы, перевод на фронт и прочие ужасные вещи.
'Here you have Svejk,' he said, endeavouring to preserve an artificial composure and leading the Baroness von Botzenheim to Svejk's bed. - Вот Швейк, - произнес доктор с деланным спокойствием, подводя баронессу фон Боценгейм к койке Швейка.
'He behaves with great patience.' - Переносит все очень терпеливо.
Baroness von Botzenheim sat down on the chair prepared for her at Svejk's bed and said: Баронесса фон Боценгейм села на приставленный к постели Швейка стул и сказала:
'Tshech zoldier, goot zoldier, krippl - zoldier iss brafe zoldier. - Ческий зольдат, кароший зольдат, калека зольдат, храбрый зольдат.
I !of fery moch Tshech Austrian.' Я очень любиль ческий австриец.
At that she stroked Svejk on his unshaven cheeks and went on: - При этом она гладила Швейка по его небритому лицу.
'I reat eferyzink in ze newspapers, I brink you yum yum, zomzink to bite, to shmoke, to zuck, Tshech zoldier, goot zoldier. - Я читаль все в газете, я вам принесли кушать: "ам-ам"; курить, сосать... Ческий зольдат, бравый зольдат!..
Johann, come here!' Johann, kommen Sie her!
Her footman, whose bristly side-whiskers recalled the notorious killer Babinsky, dragged a voluminous hamper to the bed, while the old baroness's companion, a tall lady with a tearful face, sat down on Svejk's bed and smoothed out his straw pillow under his back with the fixed idea that this was what ought to be done for sick heroes. Камердинер, своими взъерошенными бакенбардами напоминавший Бабинского, притащил к постели громадную корзину. Компаньонка баронессы, высокая дама с заплаканным лицом, уселась к Швейку на постель и стала поправлять ему за спиной подушку, набитую соломой, с твердой уверенностью, что так полагается делать у постели раненых героев.
In the meantime the baroness drew presents out of the hamper: a dozen roast chickens wrapped up in pink silk paper and tied with a yellow and black silk ribbon, two bottles of a war liqueur with the label: Баронесса между тем вынимала из корзины подарки. Целую дюжину жареных цыплят, завернутых в розовую папиросную бумагу и перевязанных черно-желтой шелковой ленточкой, две бутылки какого-то ликера военного производства с этикеткой:
'Gott strafe Eng!and.'1 On the back of the label was a picture of Franz Joseph and Wilhelm clasping hands as though they were going to play the nursery game: "Gott strafe England"; на этикетке с другой стороны бутылки были изображены Франц-Иосиф и Вильгельм, державшие друг друга за руки, словно в детской игре
'Bunny sat alone in his hole. Poor little bunny, what's wrong with you that you can't hop! '2 Then she took out of the hamper three bottles of wine for the convalescent and two boxes of cigarettes. "Агу - не могу, засмейся - не хочу"; потом баронесса вынула три бутылки вина для выздоравливающих и две коробки сигарет.
She set out everything elegantly on the empty bed next to Svejk's, where she also put a beautifully bound book, Stories from tlze Life of our Monarch, which had been written by the present meritorious chief editor of our official Czechoslovak Republic who doted on old Franz. Все это она с изяществом разложила на свободной постели возле Швейка. Потом рядом появилась книга в прекрасном переплете - "Картинки из жизни нашего монарха", которую написал заслуженный главный редактор нашей нынешней официальной газеты "Чехословацкая республика"; редактор тонко разбирался в жизни старого Франца-Иосифа.
Packets of chocolate with the same inscription, Очутились на постели и плитки шоколада с той же надписью
'Gott strafe England', and again with pictures of the Austrian and German emperors, found their way to the bed. "Gott strafe England" и опять с изображением австрийского и германского императоров.
On the chocolate they were no longer clasping hands; each was acting on his own and turning his back to the other. Но на шоколаде императоры уже не держались за руки, а стояли отдельно, повернувшись спиной друг к другу.
There was a beautiful toothbrush with two rows of bristles and the inscription Рядом баронесса положила красивую двойную зубную щетку с надписью
'Viribus unitis', 1 so that anyone who cleaned his teeth should remember Austria. "Viribus unitis", сделанной для того, чтобы каждый, кто будет чистить ею зубы, не забывал об Австрии.
An elegant and extremely useful little gift for the front and the trenches was a manicure set. Элегантным подарком, совершенно необходимым для фронта и окопов, оказался полный маникюрный набор.
On the case was a picture showing shrapnel bursting and a man in a steel helmet rushing forward with fixed bayonet. На футляре была картинка, на которой разрывалась шрапнель и герой в стальной каске с винтовкой наперевес бросался в атаку.
And underneath it was written in German: Под картинкой стояло:
'For God, Emperor and Fatherland!' "F"ur Gott, Kaiser und Vaterland!"
There was a tin of biscuits without a picture on it but with a verse in German instead, together with a Czech translation on the back: Austria, thou noble house, Thy banners wide unfurl! Thy flags shall flutter proud on high. Austria shall never die! Пачка сухарей была без картинки, но зато на ней написали стихотворение: "Osterreich, du edles Haus, steck deine Fahne aus, lass sie im Winde wehen, "Osterreich muss ewig stehen! На другой стороне был помещен чешский перевод: О Австрия! Могучая держава! Пусть развевается твой благородный флаг! Пусть развевается он величаво, Неколебима Австрия в веках!
The last gift was a white hyacinth in a flower-pot. Последним подарком был горшок с белым гиацинтом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x