Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When all of this lay unpacked on the bed the Baroness von Botzenheim could not restrain her tears for emotion. Когда баронесса фон Боценгейм увидела все это на постели Швейка, она не могла сдержать слез умиления.
Several famished malingerers felt their mouths water. У нескольких изголодавшихся симулянтов также потекли... слюнки.
The baroness's companion propped up the seated Svejk and wept too. Компаньонка, продолжая поддерживать сидящего на койке Швейка, тоже прослезилась.
There was a silence of the grave which was suddenly broken by Svejk who said with his hands clasped in prayer: Было тихо, словно в церкви. Тишину внезапно нарушил Швейк, он сложил руки, как на молитве, и заговорил:
'Our Father, which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come .... - "Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое, да приидет царствие твое..." Пардон, мадам, наврал!
Pardon me, your ladyship, it's not right. Я хотел сказать:
I mean to say: 0 God our Father in heaven, bless for us these gifts that we may enjoy them thanks to Thy goodness. "Господи боже, отец небесный, благослови эти дары, иже щедрости ради твоей вкусим.
Amen.' Аминь".
After these words he took a chicken from the bed and started to devour it under the horrified gaze of Dr Griinstein. После этих слов он взял с постели курицу и набросился на нее, провожаемый испуганным взглядом доктора Грюнштейна.
'Ach, how he enjoys it, poor soldier,' the old baroness whispered enthusiastically to Dr Griinstein. - Ах, как ему вкусно, зольдатику! - восторженно зашептала доктору Грюнштейну старая баронесса.
'He's certainly well again and can go to the battlefield. - Он уже здоров и может поехать на поле битвы.
I'm really very glad that my gifts stand him in such good stead.' Отшень, отшень рада, что все это ей на пользу.
Then she walked from bed to bed, distributing cigarettes and chocolate creams. When she came back again to Svejk after her promenade, she stroked his hair, said in German: Она обошла все постели, раздавая всем сигареты и шоколадные конфеты, затем опять подошла к Швейку, погладила его по голове со словами
'God protect you all!' and went out of the door with her whole escort. "Beh"ut euch Gott" и покинула палату, сопровождаемая всей свитой.
Before Dr Griinstein could return from below, where he had gone to see the baroness out, Svejk had distributed the chickens. Пока доктор Грюнштейн провожал баронессу, Швейк роздал цыплят, которые были проглочены с молниеносной быстротой.
They were bolted by the patients so quickly that Dr Gri.instein found only a heap of bones gnawed cleanly, as though the chickens had fallen alive into a nest of vultures and the sun had been beating down on their gnawed bones for several months. Возвратясь, доктор нашел только кучу костей, обглоданных так здорово, будто цыплята живьем попали в гнездо коршунов и их кости несколько месяцев палило солнце.
The war liqueur and the three bottles of wine had also disappeared. Исчезли и военный ликер, и три бутылки вина.
The packets of chocolate and the box of biscuits were likewise lost in the patients' stomachs. Исчезли в желудках пациентов плитки шоколада и пачка сухарей.
Someone had even drunk up the bottle of nail-polish which was in the manicure set and eaten the toothpaste which had been enclosed with the toothbrush. Кто-то даже выпил флакон лака для ногтей из маникюрного набора, другой надкусил приложенную к зубной щетке зубную пасту.
When Dr Gri.instein returned he resumed his belligerent pose and delivered a long speech. A stone fell from his heart now that the visitors had gone. Почувствовав, что гроза миновала, доктор Грюнштейн опять принял боевую позу и произнес длинную речь.
The pile of gnawed bones confirmed his belief that they were all incorrigible. Куча обглоданных костей утвердила его в мысли, что все пациенты неисправимые симулянты.
'Men,' he burst out, 'if you'd had a little sense, you'd have left it all untouched and said to yourselves: - Солдаты, - сказал он, - если бы у вас голова была на плечах, то вы бы до всего этого не дотронулись, а подумали:
"If we eat it all up, then the doctor won't believe that we're very ill." "Если мы это слопаем, старший врач не поверит, будто мы тяжело больны".
Now you've yourselves provided me with proof that you don't appreciate my kindness. А теперь вы как нельзя лучше доказали, что ни в грош не ставите мою доброту.
I pump your stomachs, I give you enemas, I try to keep you on strict diet and you go and stuff up your stomachs again. Я вам выкачиваю желудки, ставлю клистиры, стараюсь держать на полной диете, а вы так перегружаете желудок!
Do you want to get stomach catarrh? Хотите нажить себе катар желудка, что ли?
You're making a great mistake. Нет, ребята, ошибаетесь!
Before your stomach tries to digest all this I'll clean it out for you so thoroughly that you'll remember it to your dying day and tell your children how you once gobbled up chickens, and gorged yourself on various other delicacies, and how they didn't stay in your stomach fifteen minutes, because they pumped it out while it was still warm. Прежде чем ваши желудки успеют это переварить, я прочищу их так основательно, что вы будете помнить об этом до самой смерти и детям своим расскажете, как однажды вы нажрались цыплят и других вкусных вещей и как это не удержалось у вас в желудке и четверти часа, потому что вам все своевременно выкачали.
And now fall in all of you, one after the other, so that you don't forget that I'm not a bloody fool like you are, but a little bit cleverer than the whole lot of you together. Ну-ка, марш за мной! Не думайте, что я такой же осел, как вы. Я немножко поумней, чем вы все, вместе взятые.
In addition I want to inform you that tomorrow I'm going to send a commission to you, because you've been lazing around here far too long and there's nothing wrong with any of you if in those five minutes you could pig it and stuff your stomachs up so chock-full as you did just now. One, two, three, march!' Кроме того, объявляю во всеуслышание, что завтра пошлю к вам комиссию. Слишком долго вы здесь валяетесь, и никто из вас не болен, раз вы можете в пять минут так засорить желудок, как это вам только что удалось сделать... Шагом марш!
When it was Svejk's turn Dr Griinstein looked at him and a memory of the mysterious visit of the day prompted him to ask: Когда дошла очередь до Швейка, доктор Грюнштейн посмотрел на него и, вспомнив сегодняшний загадочный визит, спросил:
'You know Her Excellency ? ' - Вы знакомы с баронессой?
'She's my stepmother,' Svejk answered calmly. - Я ее незаконнорожденный сын, - спокойно ответил Швейк.
'In tender years she abandoned me and now she's found me again .... ' And Dr Griinstein said tersely: - Младенцем она меня подкинула, а теперь опять нашла. Доктор Грюнштейн сказал лаконично:
'Mterwards give Svejk an extra enema.' - Поставьте Швейку добавочный клистир.
In the evening melancholy reigned among the bunks. Мрачно было вечером на койках.
A few hours earlier all of them had had in their stomachs various good and tasty things and now they only had weak tea and a slice of bread. Всего несколько часов тому назад в желудках у всех были разные хорошие, вкусные вещи, а теперь там переливался жиденький чай с коркой хлеба.
From the window could be heard the voice of no. 21: Номер двадцать один у окна робко произнес:
'Do you know, chaps, that I prefer fried chicken to roast?' - Хотите - верьте, ребята, хотите - нет, а жареных цыплят я люблю больше, чем печеных.
Somebody growled: Кто-то проворчал:
'Give him the blanket treatment', but they were all so weak after the unsuccessful banquet that no one stirred. - Сделайте ему темную! Но все так ослабели после неудачного угощения, что никто не тронулся с места.
Dr Griinstein was as good as his word. Доктор Грюнштейн сдержал слово.
In the morning there came several military doctors from the famous commission. Днем явилось несколько военных врачей из пресловутой врачебной комиссии.
They went solemnly past the rows of beds and said nothing else but С важным видом обходили они ряды коек, слышны были только два слова:
' Put out your tongue!' "Покажи язык!"
Svejk put his tongue out so far that his face made an idiotic grimace and his eyes screwed up: Швейк высунул язык как только мог далеко; его лицо от натуги сморщилось в глупую гримасу, и он зажмурил глаза.
'Humbly report, sir, I don't have a longer tongue than that.' - Осмелюсь доложить, господин штабной врач, дальше язык не высовывается.
And an interesting discussion arose between Svejk and the commission. Тут между Швейком и комиссией разгорелись интересные дебаты.
Svejk asserted that he had made this observation in case they might think he was trying to hide his tongue from them. Швейк утверждал, что сделал это замечание, боясь, как бы врачи не подумали, будто он прячет от них язык.
The members of the commission, however, were remarkably divided in their conclusions about Svejk. Члены комиссии резко разошлись во мнениях о Швейке.
Half of them insisted that Svejk was 'a half-wit', while the other half insisted he was a scoundrel who was trying to make fun of the war. Половина из них утверждала, что Швейк - "ein bl"oder Kerl", в то время как другая половина настаивала на том, что он прохвост и издевается над военной службой.
'It'll be a bloody miracle,' roared the chairman of the commission at Svejk, 'if we don't get the better of you.' - Черт побери! - закричал на Швейка председатель комиссии. - Мы вас выведем на чистую воду!
Svejk looked at the whole commission with the godlike composure of an innocent child. Швейк глядел на всю комиссию с божественным спокойствием невинного ребенка.
The senior staff doctor came up close to Svejk: Старший штабной врач вплотную подступил к нему.
'I'd like to know, you swine, what you're thinking about now?' - Хотел бы я знать, о чем вы, морская свинья, думаете сейчас?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x