Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Humbly report, none. I'm completely satisfied.'' Now what are you going to say, you lousy oaf? "Никак нет, всем доволен". Ну, как ты это скажешь?
Repeat what I said!' Повтори-ка, мерзавец!
'Humbly report, none. I'm completely satisfied,' Svejk repeated with such a sweet expression on his face that the staff warder was misled and took it for honest zeal and decency. - Никак нет, всем доволен, - повторил Швейк с таким милым выражением, что штабной смотритель впал в ошибку, приняв это за искреннее усердие и порядочность.
'Now strip down to your pants and go to no. 16,' he said affably, without adding either 'shit', 'stinking vermin' or 'lousy oaf 1as he usually did. - Так снимай штаны и отправляйся в шестнадцатую, - сказал он мягко, не добавив, против обыкновения, ни "сволочь", ни "сукин сын", ни "мерзавец".
In no. 16 Svejk encountered twenty men in their pants. В шестнадцатой Швейк застал двадцать мужчин в одних подштанниках.
They were all men whose papers had been marked Тут сидели те, у кого в бумагах была пометка
'Guard and watch closely!' and who were now being watched very carefully so that they should not escape. "Streng beh"uten, beobachten". За ними очень заботливо присматривали, чтобы они, чего доброго, не удрали.
If those pants had been clean and there had been no bars on the windows, you might at first glance have supposed that you were in the dressing-room of some bathing establishment. Если бы подштанники были чистые, а на окнах не было решеток, то с первого взгляда могло бы показаться, что вы попали в предбанник.
Sergeant-Major Repa handed Svejk over to the 'cell commander', a hairy fellow in an unbuttoned shirt. Швейка принял староста, давно не бритый детина в расстегнутой рубахе.
He wrote Svejk's name down on a piece of paper which was hanging on the wall and said to him: Он записал его фамилию на клочке бумаги, висевшем на стене, и сказал:
'Tomorrow we're going to have a show. - Завтра у нас представление.
They'll take us to the chapel to hear a sermon. Поведут в часовню на проповедь.
We shall all of us be standing in our pants right under the pulpit. Мы все там будем стоять в одних подштанниках.
There'll be some fun.' Вот будет потеха.
As in all prisons and penitentiaries the local chapel was very popular in the garrison gaol too. Как и во всех острогах и тюрьмах, в гарнизонной тюрьме была своя часовня - излюбленное место развлечения арестантов.
Not that enforced attendance at it brought the congregation nearer to God or that the prisoners learned more about morality. Не оттого вовсе, что принудительное посещение тюремной часовни приближало посетителей к богу или приобщало их к добродетели.
There could be no question of any nonsense of that kind. О такой глупости не могло быть и речи.
The service and sermons were a marvellous thrill in the boredom of the garrison gaol. Просто богослужение и проповедь спасали от тюремной скуки.
It was not a question of getting nearer to God, but of the hope of finding on the way in the corridor or in the courtyard a fag-end or a cigar-end. Дело заключалось вовсе не в том, стал ты ближе к богу или нет, а в том, что возникала надежда найти по дороге - на лестнице или во дворе -брошенный окурок сигареты или сигары.
A little fag-end, lying about hopelessly in a spittoon or somewhere in the dust on the floor, stole the show and God was nowhere. Маленький окурок, валяющийся в плевательнице или где-нибудь в пыли, на земле, совсем оттеснил бога в сторону.
That little stinking object triumphed over God and the salvation of the soul. Этот маленький пахучий предмет одержал победу и над богом, и над спасением души.
Then on top of that came the sermon, which was a rare picnic, for the chaplain, Otto Katz, was really a lovely man. Да и, кроме того, сама проповедь забавляла всех. Фельдкурат Отто Кац, в общем, был милейший человек.
His sermons were unusually exciting and amusing and they refreshed the boredom of the garrison gaol. Его проповеди были необыкновенно увлекательны, остроумны и вносили оживление в гарнизонную скуку.
He could drivel so beautifully about the infinite grace of God, and give uplift to the abandoned prisoners and disgraced men. He could let off such resounding oaths from the pulpit and the altar. He could roar out his 'lte, nzissa est' so gorgeously at the altar, conduct the whole service in such an original way and turn the whole order of the Holy Mass upside down. When he was thoroughly drunk he could invent entirely new prayers and a new Holy Mass, even a liturgy of his own, something which was quite unheard of here. Он так занятно трепал языком о бесконечном милосердии божьем, чтобы поддержать "падших духом" и нечестивых арестантов, так смачно ругался с кафедры, так самозабвенно распевал у алтаря свое "Не, missa est". Богослужение он вел весьма оригинальным способом. Он изменял весь порядок святой мессы, а когда был здорово пьян, изобретал новые молитвы, новую обедню, свой собственный ритуал, - словом, такое, чего до сих пор никто не видывал.
And then, what a scream when he sometimes slipped and fell over with the chalice, the holy sacrament or the missal, loudly accusing the server from the prison unit of having purposely tripped him up and dealing him out solitary confinement or irons before the Holy Communion itself. Вот смеху бывало, когда он, к примеру, поскользнется и брякнется вместе с чашей и со святыми дарами или требником, громко обвиняя министранта из заключенных, что тот умышленно подставил ему ножку, а потом тут же, перед самой дарохранительницей, вкатит этому министраиту одиночку и "шпангле".
And the recipient was happy because it was an inseparable part of the whole pantomime in the prison chapel. Наказанный очень доволен: все это входит в программу и делает еще забавнее комедию в тюремной часовне.
He played a leading part in the piece and acquitted himself honourably in it. Ему поручена в этой комедии большая роль, и он хорошо ее играет.
The chaplain, Otto Katz, the most perfect of army chaplains, was a Jew. Фельдкурат Отто Кац, типичный военный священник, был еврей.
By the way, there's nothing odd about that. Archbishop Kohn was a Jew too and a friend of Machar1 into the bargain. Впрочем, в этом нет ничего удивительного: архиепископ Кон тоже был еврей, да к тому же близкий приятель Махара.
Chaplain Otto Katz had an even more colourful past than the famous Archbishop Kohn. У фельдкурата Отто Каца прошлое было еще пестрее, чем у знаменитого архиепископа Кона.
He studied at the Commercial Academy and served in the forces as a one-year volunteer. Отто Кац учился в коммерческом институте и был призван в свое время на военную службу как вольноопределяющийся.
He mastered so thoroughly bills of exchange and the laws about them that within a year he brought the firm of Katz and Co. Ltd to such a glorious and successful bankruptcy that old Mr Katz went off to North America, pulling off a kind of settlement unbeknown to his creditors or his partner, who went off to the Argentine. Он так прекрасно разбирался в вексельном праве и в векселях, что за один год привел фирму "Кац и K°" к полному банкротству; крах был такой, что старому Кацу пришлось уехать в Северную Америку, предварительно проделав кое-какие денежные комбинации со своими доверителями, правда, без их ведома, как и без ведома своего компаньона, которому пришлось уехать в Аргентину.
And so after having disinterestedly bestowed the firm of Katz and Co. upon North and South America, young Otto Katz found himself in the position of a man who had no hopes of inheriting anything, had nowhere to lay his head and must therefore join the army. Таким образом, молодой Отто Кац, бескорыстно поделив фирму "Кац и K°" между Северной и Южной Америкой, очутился в положении человека, который ниоткуда не ждет наследства, не знает, где приклонить голову, и которому остается только устроиться на действительную военную службу.
Before this, however, Otto Katz had hit upon an awfully fine idea. Однако вольноопределяющийся Отто Кац придумал еще одну блестящую штуку.
He had himself baptized. Он крестился.
He turned to Christ to help him make a career. Обратился к Христу, чтобы Христос помог ему сделать карьеру.
He applied to him in absolute confidence that this was a business transaction between him and the Son of God. Обратился доверчиво, рассматривая этот шаг как коммерческую сделку между собой и сыном божьим.
He was solemnly baptized in the Emmaus monastery in Prague. Его торжественно крестили в Эмаузском монастыре.
Father Alban himself 1dipped him in the font. Сам патер Альбан совершал обряд крещения.
It was a magnificent spectacle; it was attended by a pious major from the regiment where Otto Katz served, an old maid from the Institute of Gentlewomen on the Hradcany and a large-jowled representative of the consistory, who acted as his godfather. Это было великолепное зрелище. Присутствовали при сем набожный майор из того же полка, где служил Отто Кац, старая дева из института благородных девиц на Градчанах и мордастый представитель консистории, который был у него за крестного.
The officers' examination went off well, and the newly-fledged Christian Otto Katz stayed in the army. Экзамен на офицера сошел благополучно, и новообращенный христианин Отто Кац остался на военной службе.
At first he thought he was going to do well and even wanted to study on staff courses. But one day he got drunk and went into a monastery, gave up the sword and donned the cassock. Сначала ему казалось, что дело пойдет хорошо, и он метил уже в военную академию, но в один прекрасный день напился, пошел в монастырь и променял саблю на монашескую рясу.
He was received by the archbishop on the Hradcany and managed to get himself into the seminary. Он был на аудиенции у архиепископа в Г радчанах и в результате попал в семинарию.
Before his ordination he got drunk as a fish in a very respectable house served by ladies in the alley behind U Vejvodu, and straight from a whirl of voluptuous pleasures and delights went to have himself ordained. Перед своим посвящением он напился вдребезги в одном весьма порядочном доме с женской прислугой на Вейводовой улице и прямо с кутежа отправился на рукоположение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x