Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After his ordination he went to his regiment to try and get them to help him get a job. After he was appointed chaplain, he bought a horse, rode through the streets of Prague and took a merry part in all the drinking bouts with the officers of his regiment. | После посвящения он пошел в свой полк искать протекции и, когда его назначили фельдкуратом, купил себе лошадь, гарцевал на ней по улицам Праги и принимал живейшее участие во всех попойках офицеров своего полка. |
In the corridor of the house where he lived the curses of dissatisfied creditors could very often be heard. | На лестнице дома, где помещалась его квартира, очень часто раздавались проклятия неудовлетворенных кредиторов. |
He also brought home tarts from off the streets or sent his orderly to fetch them. | Отто Кац водил к себе девок с улицы или посылал за ними своего денщика. |
He loved playing farbl,2 and there were certain conjectures and presumptions that he cheated, but nobody caught him out with an ace hidden in the wide sleeves of his chaplain's cassock. | Он увлекался игрой в "железку", и ходили не лишенные основания слухи, что играет он нечисто, но никому не удавалось уличить фельдкурата в том, что в широком рукаве его военной сутаны припрятан туз. |
In officer circles they called him 'Holy Father'. | В офицерских кругах его величали "святым отцом". |
He never prepared his sermons beforehand and in this he differed from his predecessor who also used to visit the garrison gaol. | К проповеди он никогда не готовился, чем отличался от своего предшественника, раньше навещавшего гарнизонную тюрьму. |
The latter was possessed by the fixed idea that the men in the garrison gaol could be reformed from the pulpit. | У того в голове твердо засело представление, что солдат, посаженных в гарнизонную тюрьму, можно исправить проповедями. |
This venerable chaplain piously rolled his eyes, explaining to the prisoners that prostitutes should be reformed and care for unmarried mothers improved, and held forth about the bringing up of illegitimate children. | Этот достойный пастырь набожно закатывал глаза и говорил арестантам о необходимости реформы законов о проститутках, а также реформы касательно незамужних матерей и распространялся о воспитании внебрачных детей. |
His sermons were of an abstract character with no connection whatsoever with life today. They were very boring. | Его проповеди носили чисто абстрактный характер и никак не были связаны с текущим моментом, то есть, попросту сказать, были нудными. |
Chaplain Otto Katz, on the contrary, delivered sermons which everybody looked forward to. | Проповеди фельдкурата Отто Каца, напротив, радовали всех. |
It was a festive moment when they led the 'number sixteens' to the chapel in their pants, because to allow them to be dressed entailed the risk that one of them might escape. | Шестнадцатую камеру водили в часовню в одних подштанниках, так как им нельзя было позволить надеть брюки, - это было связано с риском, что кто-нибудь удерет. |
They put these twenty angels in white pants right under the pulpit. | Настал торжественный момент. Двадцать ангелочков в белых подштанниках поставили у самого подножия кафедры проповедника. |
Some of them, upon whom fortune had smiled, were chewing fag-ends which they had found on the way, because as was only natural they had no pockets and there was nowhere to put them. | Некоторые из них, которым улыбнулась фортуна, жевали подобранные по дороге окурки, так как, за неимением карманов, им некуда было их спрятать. |
Around them stood the rest of the garrison prisoners and gazed with relish at the twenty men in pants beneath the pulpit. | Вокруг стояли остальные арестанты гарнизонной тюрьмы и любовались видом двадцати пар подштанников. |
The chaplain climbed up in to it, clinking his spurs. | На кафедру, звеня шпорами, взобрался фельдкурат. |
' Attention!' he shouted. | - Habacht! - скомандовал он. |
' Let us pray, forward after me, repeating what I say! | - На молитву! Повторять все за мной! |
And you at the back there, you bastard, don't snot into your hands! You're in the temple of the Lord, and I'll have you locked up for it. | Эй, ты там, сзади, не сморкайся, подлец, в кулак, ты находишься в храме божьем, а не то велю посадить тебя в карцер! |
I wonder if you haven't forgotten the Lord's Prayer, you oafs? | Небось уже забыли, обормоты, "Отче наш"? |
All right, let's try it - well, I knew it wouldn't go. | Ну-ка, попробуем... Так и знал, что дело не пойдет. |
What the hell does the Lord's Prayer mean to you? | Какой уж там "Отче наш"! |
All you care about is two helpings of meat and bean salad, stuffing yourself up, lying on your backsides on your bunk and picking your nose without a thought for the Lord. | Вам бы только слопать две порции мяса с бобами, нажраться, лечь на брюхо, ковырять в носу и не думать о господе боге. |
Isn't that right?' | Что, не правду я говорю? |
He stared down from the pulpit at the twenty white angels in pants, who were thoroughly enjoying themselves like all the rest. | Он посмотрел с кафедры вниз на двадцать белых ангелов в подштанниках, которые, как и остальные, вовсю развлекались. |
At the back they were playing 'flesh'. 1 | В задних рядах играли в "мясо". |
'This is first-class,' Svejk whispered to his neighbour, who was suspected of having taken an axe and chopped off all his mate's fingers to get him out of military service -at the price of three crowns. | - Ничего, интересно, - шепнул Швейк своему соседу, над которым тяготело подозрение, что он за три кроны отрубил своему товарищу все пальцы на руке, чтобы тот освободился от военной службы. |
' You wait,' was the answer. | - То ли еще будет! - ответил тот. |
'Today he's properly oiled again. He'll tell us once more about the thorny path of sin.' | - Он сегодня опять здорово налакался, значит, опять станет рассказывать о тернистом пути греха. |
True enough the chaplain was in an excellent mood that day. | Действительно, фельдкурат сегодня был в ударе. |
He did not know himself why he was doing it, but he continually leaned out of the pulpit and nearly overbalanced. | Сам не зная зачем, он все время перегибался через перила кафедры и чуть было не потерял равновесие и не свалился вниз. |
'Sing something, boys,' he shouted down to them, 'or do you want me to teach you a new song? | - Ну-ка, ребята, спойте что-нибудь! - закричал он сверху. - Или хотите, я научу вас новой песенке? |
Now sing with me: | Подтягивайте за мной. |
' Of all people in the world, I love my love the best. | Есть ли в мире кто милей Моей милки дорогой? |
I'm not her only visitor; I queue up with the rest. Her lovers are innumerable. Now, tell me, pray, her name? It is the Virgin Mary | Не один хожу я к ней - Прут к ней тысячи гурьбой! К моей милке на поклон Люди прут со всех сторон. Прут и справа, прут и слева, Звать ее Мария-дева. |
'You'll never learn it, you bastards,' continued the chaplain. | - Вы, лодыри, никогда ничему не научитесь, -продолжал фельдкурат. |
'I'd like to have you all shot, do you understand ? | - Я за то, чтобы всех вас расстрелять. Всем понятно? |
I state this from this holy place of God, you scoundrels, because God's a thing that's not afraid of you and'll give you hell, and all because you hesitate to turn to Christ and you'd rather go along the thorny path of sin.' | Утверждаю с этого святого места, негодяи, ибо бог есть бытие... которое стесняться не будет, а задаст вам такого перцу, что вы очумеете! Ибо вы не хотите обратиться ко Христу и предпочитаете идти тернистым путем греха... |
'Now it's coming. | - Во-во, начинается. |
He's properly oiled,' whispered Svejk's neighbour delightedly. | Здорово надрался! - радостно зашептал Швейку сосед. |
'The thorny path of sin, you bloody half-wits, is the path of the battle against vice. | - Тернистый путь греха - это, болваны вы этакие, путь борьбы с пороками. |
You are the prodigal sons who prefer to loll about in quod rather than return to the bosom of Our Father. But lift up your eyes to heaven on high, and you will be victorious and peace will abide in your souls, you gutter-snipes. I'd be glad if the person at the back would stop snorting. | Вы, блудные сыны, предпочитающие валяться в одиночках, вместо того чтобы вернуться к отцу нашему, обратите взоры ваши к небесам и победите. Мир снизойдет в ваши души, хулиганы... Я просил бы там, сзади, не фыркать! |
He's not a horse and he's not in a stable. | Вы не жеребцы и не в стойлах находитесь, а в храме божьем. |
He's in the Temple of the Lord. Let me tell you that, ducks. Now then, where was I? | Обращаю на это ваше внимание, голубчики... Так где бишь я остановился? |
Yes,' he continued in German, 'about peace in your souls. Very good. | Ja, "uber den Seelenfrieden, sehr gut! |
Bear in mind, you cattle, that you're human beings and that you must look through the dark clouds into the wide spaces and know that everything here lasts only for a moment, while God is for eternity. | Помните, скоты, что вы люди и должны сквозь темный мрак действительности устремить взоры в беспредельный простор вечности и постичь, что все здесь тленно и недолговечно и что только один бог вечен. |
Very good, wasn't it, gentlemen?' (He lapsed into German again.) | Sehr gut, nicht wahr, meine Herren? |
'I ought to pray for you day and night, that merciful God, you bloody imbeciles, may infuse your cold hearts with His spirit and wash away your sins with His holy mercy, that you may be His for evermore and that He may love you for ever, you blackguards. But that's just where you're wrong. | А если вы воображаете, что я буду денно и нощно за вас молиться, чтобы милосердный бог, болваны, вдохнул свою душу в ваши застывшие сердца и святой своею милостью уничтожил беззакония ваши, принял бы вас в лоно свое навеки и во веки веков не оставлял своею милостью вас, подлецов, то вы жестоко ошибаетесь! |
I'm not going to lead you into paradise.' | Я вас в обитель рая вводить не намерен... |
The chaplain hiccoughed. | Фельдкурат икнул. |
'No, I won't,' he repeated obstinately. | - Не намерен... - упрямо повторил он. |
' I won't do anything for you. | - Ничего не стану для вас делать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать