Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Humbly report, sir, I don't think at all.' | - Осмелюсь доложить, не думаю ни о чем. |
'Himmeldonnerwetter,' bawled one of the members of the commission, rattling his sabre. | - Himmeldonnerwetter! - заорал один из членов комиссии, бряцая саблей. |
' So he doesn't think at all. | - Он таки вообще ни о чем не думает! |
Why in God's name don't you think, you Siamese elephant?' | Почему же вы, сиамский слон, не думаете? |
'Humbly report, I don't think because that's forbidden to soldiers on duty. | - Осмелюсь доложить, потому, что на военной службе этого не полагается. |
When I was in the 91st regiment some years ago our captain always used to say | Когда я несколько лет назад служил в Девяносто первом полку, наш капитан всегда нам говорил: |
"A soldier mustn't think for himself. His superiors do it for him. | "Солдат не должен думать, за него думает его начальство. |
As soon as a soldier begins to think he's no longer a soldier but a dirty, lousy civilian. | Как только солдат начинает думать, это уже не солдат, а так, вшивая дрянь, шляпа. |
Thinking doesn't get you anywhere ... " ' | Размышления никогда не доводят..." |
'Shut your mug!' the chairman of the commission interrupted Svejk in fury. | - Молчать! - злобно прервал Швейка председатель комиссии. |
'We know all about you already. | - У нас уже имеются о вас сведения. |
The swine thinks he'll be taken for a genuine idiot. You're not an idiot at all, Svejk. You're cunning, you're foxy, you're a scoundrel, you're a hooligan, you're a lousy bastard, do you understand ... ? ' | Der Kerl meint: man wird glauben, er sei ein wirklicher Idiot... Ны вовсе не идиот, Швейк, вы хитрая бестия и пройдоха, вы жулик, хулиган, сволочь! Понимаете? |
' Humbly report, sir, I understand.' | - Так точно, понимаю. |
' I've already told you to shut your mug. | - Сказано вам молчать? |
Did you hear?' | Слышали? |
'Humbly report, sir, I heard that I must shut my mug.' | - Так точно, слышал, "молчать". |
'Himmelherrgott, then shut it! When I've given you orders, you know very well that you must stop talking rot!' | - Himmelherrgott! Ну так и молчите, если вам приказано! Ведь вы отлично знаете, что не смеете болтать. |
'Humbly report, sir, I know well I must stop talking rot.' | - Так точно, знаю, что не смею болтать. |
The military gentlemen exchanged glances and called the sergeantmajor: | Г оспода военные переглянулись и вызвали фельдфебеля. |
'Take this man to the office,' said the senior staff doctor pointing to Svejk, 'and wait for our announcement and report. | - Отведите этого субъекта вниз, в канцелярию, -указывая на Швейка, приказал старший штабной врач, - и ждите нашего распоряжения. |
At the garrison they'll knock all this drivel out of his head. | В гарнизонной тюрьме ему выбьют из головы эту болтливость. |
The feiiow's as fit as a fiddle. He's only shamming and into the bargain he talks rot and tries to make fun of his superiors. | Парень здоров как бык, симулирует да к тому же болтает и издевается над своим начальством. |
He thinks they're only here for his amusement and that the whole war's a joke, a laughing matter. At the garrison, Svejk, they'll soon show you that war's no picnic.' | Он думает, что мы здесь только для потехи, что военная служба - шутка, комедия... В гарнизонной тюрьме вам покажут, Швейк, что военная служба - не балаган. |
Svejk went off with the sergeant-major to the office and on the way through the courtyard hummed to himself: | Швейк пошел с фельдфебелем в канцелярию, по дороге мурлыча себе под нос: |
'I always thought That war was fun. A week or two And home I'd run ... | Я-то вздумал в самом деле Баловать с войной, -Дескать, через две недели Попаду домой. |
And while in the office the duty officer was bellowing at Svejk that bastards like him ought to be shot, in the wards upstairs the commission was making short shrift with the malingerers. | В то время как в канцелярии дежурный офицер орал на Швейка, что таких молодчиков надо-де расстреливать, наверху, в больничных палатах, комиссия истребляла симулянтов. |
Of seventy patients only two got through. | Из семидесяти пациентов уцелело только двое. |
One had had a leg torn off by a shell and the other suffered from genuine bone decay. | Один - у которого нога была оторвана гранатой, а другой - с настоящей костоедой. |
These two were the only ones who did not hear the word 'Taugliclz '. | Только эти двое не услышали слова "tauglich". |
All the others, including even the three dying of consumption, were certified fit for service at the front, whereupon the senior staff doctor did not deny himself the opportunity of making a speech. | Все остальные, в том числе и трое умирающих чахоточных, были признаны годными для фронта. Старший штабной врач по этому случаю не преминул произнести приличествующую моменту речь. |
His speech was interlarded with the most variegated oaths and was brief in content. | Она была сдобрена самыми разнообразными ругательствами и достаточно лаконична. |
They were all swine and dung and only if they were to fight valiantly for His Imperial Majesty would they be fit to return to human society and after the war be forgiven for having tried to get out of military service and been malingerers. | Все скоты, дерьмо, и только в том случае, если будут храбро сражаться за государя императора, снова станут равноправными членами общества. Тогда после войны им даже простят то, что они пытались уклониться от военной службы и симулировали. |
He himself however didn't believe that this would happen and thought the gallows were in store for them all. | Однако он лично в это не верит и убежден, что всех их рано или поздно ждет петля. |
A youngish army doctor whose soul was still pure and uncorrupted asked the senior staff doctor if he might say a few words too. | Молодой военный врач, чистая и пока еще не испорченная душа, попросил у старшего штабного врача слова. |
His speech distinguished itself from that of his superior by its optimism and naivety. | Его речь отличалась от речи начальника оптимизмом и наивностью. |
He spoke in German. | Говорил он по-немецки. |
He dwelt long on the fact that each of them who was leaving the hospital to join their regiments at the front must be conqueror and knight. | Он долго рассусоливал о том, что, дескать, каждый из тех, кто покидает лагерь и вернется в свой полк, должен быть победителем и рыцарем. |
He was convinced they would be skilful in handling their weapons on the battlefield and honourable in all their dealings in war and in private life. They would be unconquerable warriors, mindful of the glory of Radetzky and Prince Eugene of Savoy. With their blood they would fertilize the vast fields of glory of the monarchy and victoriously accomplish the task to which history had predestined them. | Он убежден, что они сумеют владеть оружием на поле брани и быть честными людьми всюду: и на войне, и в частной жизни; что они будут непобедимыми воинами и никогда не забудут о славе Радецкого и принца Евгения Савойского, что кровью своей они польют необозримые поля славы Австрийской монархии и достойно выполнят миссию, возложенную на них историей. |
With fearless courage, despising their lives, they would charge forward under the bullet-ridden ensigns of their regiments towards new glories and new victories. | В отважном порыве, не щадя своей жизни, под простреленными знаменами своих полков они ринутся вперед к новой славе, к новым победам... |
Later in the corridor the senior staff doctor said to this naive man: | В коридоре старший штабной врач сказал этому наивному молодому человеку: |
'My dear colleague, I can assure you it's all a complete waste of time. | - Послушайте, коллега, смею вас уверить, что старались вы зря. |
Why, not even Radetzky or your Prince Eugene of Savoy could make soldiers out of bastards like them. | Ни Радецкий, ни этот ваш принц Евгений Савойский не сделали бы из этих негодяев солдат. |
Whether you speak to them like an angel or a devil, it all comes to the same thing. | Как с ними ни говори, их ничем не проймешь. |
They're a gang of crooks.' | Это - банда! |
9 | Глава IX |
Svejk in the Garrison Gaol | Швейк в гарнизонной тюрьме |
For people who did not want to go to the front the last refuge was the garrison gaol. | Последним убежищем для нежелавших идти на войну была гарнизонная тюрьма. |
I once knew a probationary teacher who was a mathematician and did not want to serve in the artillery and shoot people. So he stole a lieutenant's watch to get himselfi nto the garrison gaol. | Я сам знал одного сверхштатного преподавателя математики, который должен был служить в артиллерии, но, не желая стрелять из орудий, "стрельнул" часы у одного подпоручика, чтобы только попасть в гарнизонную тюрьму. |
He did this deliberately. | Сделал он это вполне сознательно. |
War neither impressed nor enchanted him. | Перспектива участвовать в войне ему не улыбалась. |
Shooting at the enemy and killing with shrapnel and shells equally unhappy probationary teachers of mathematics serving on the other side seemed to him sheer idiocy. | Стрелять в неприятеля и убивать шрапнелью и гранатами находящихся по ту сторону фронта таких же несчастных, как и он сам, сверхштатных преподавателей математики он считал глупым. |
'I don't want to be hated for my brutality,' he said to himself, and calmly stole the watch. | "Не хочу, чтобы меня ненавидели за насилие", -сказал он себе и спокойно украл часы. |
First they examined his mental condition but, when he said he wanted to get rich quick, they sent him off to the garrison gaol. | Сначала исследовали его психическое состояние, и только после того, как он заявил, что украл часы с целью обогащения, его отправили в гарнизонную тюрьму. |
There were a lot more people like that sitting there for theft or fraud-idealists and non-idealists. | В гарнизонной тюрьме многие сидели за кражу или мошенничество. Идеалисты и неидеалисты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать