Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were people who saw the war as a way of increasing their income, those various quartermaster sergeants at the base or at the front who were up to all possible kinds of fiddles with messing and pay, and also petty thieves who were a thousand times more honest than the blackguards who sent them there. Люди, считавшие военную службу источником личных доходов: различные бухгалтеры интендантства, тыловые и фронтовые, совершившие всевозможные мошенничества с провиантом и солдатским жалованьем, и затем мелкие воры, которые были в тысячу раз честнее тех молодчиков, которые их сюда послали.
And soldiers sat there who had committed various other offences of a purely military kind such as insubordination, attempted mutiny or desertion. Кроме того, в гарнизонной тюрьме сидели солдаты за преступления чисто воинского характера, как-то: нарушение дисциплины, попытки поднять мятеж, дезертирство.
Then came the political prisoners who were in a special class; eighty per cent of them were utterly innocent and of these ninety-nine per cent were sentenced. Особую группу составляли политические, из которых восемьдесят процентов были совершенно невинны; девяносто девять процентов этих невинных были осуждены.
The whole establishment of the office of the judge advocate was magnificent. Военно-юридический аппарат был великолепен.
Every state on the brink of total political, economic and moral collapse has an establishment like this. Такой судебный аппарат есть у каждого государства, стоящего перед общим политическим, экономическим и моральным крахом.
The aura of past power and glory clings to its courts, police, gendarmerie and venal pack of informers. Ореол былого могущества и славы оберегался судами, полицией, жандармерией и продажной сворой доносчиков.
In every military unit Austria had her snoopers who spied on their comrades, sleeping on the same bunks with them and sharing their bread on the march. В каждой воинской части Австрия имела шпионов, доносивших на своих товарищей, с которыми они спали на одних нарах и в походе делили кусок хлеба.
In addition the garrison gaol was supplied with material by the State Security, Messrs Klfma, Slavfcek and Co. Для гарнизонной тюрьмы поставляла свежий материал также гражданская полиция: господа Клима, Славичек и K°.
The military censorship consigned here the writers of letters exchanged between the men at the front and the despairing ones they had left behind at home. The gendarmes even brought here poor old peasant pensioners who had written letters to the front, and the court-martial jugged them for twelve years as a punishment for their words of consolation and their descriptions of the misery at home. Военная цензура отправляла сюда авторов корреспонденций между фронтом и теми, кто остался в отчаянном положении дома; жандармы приводили сюда старых, неработоспособных крестьян, посылавших письма на фронт, а военный суд припаивал им по двенадцати лет тюрьмы за слова утешения или за описание нищеты, которая царила у них дома.
From the Hradcany garrison the road led through Bi'evnov to the drill-ground at Motol. Из Градчанской гарнизонной тюрьмы путь вел через Бржевнов на Мотольский плац.
Along it a procession would pass, headed by a man under military escort with his hands manacled and followed by a cart with a coffin on it. Впереди в сопровождении солдат шел человек в ручных кандалах, а за ним ехала телега с гробом.
On the drill-ground was heard the curt order: На Мотольском плацу раздавалась отрывистая команда:
' Fire!' "Ап! Feuer!"
And then in all the regiments and battalions they read out the regimental order that one more man had been shot for mutiny during call-up, when his wife, not bearing to be parted from him, had been slashed by the captain's sabre. По всем полкам и батальонам читался полковой приказ об очередном расстреле одного призывного за "бунт", поднятый им из-за того, что капитан ударил шашкой его жену, которая никак не могла расстаться с мужем.
And in the garrison gaol the triumvirate - Staff Warder Slavik, Captain Linhart and Sergeant-Major Repa, alias 'the hangman', were getting on with the job! А в гарнизонной тюрьме троица - штабной тюремный смотритель Славик, капитан Лингардт и фельдфебель Ржепа, по прозванию "Палач", -оправдывала свое назначение.
How many did they flog in solitary confinement? Сколько людей они до смерти избили в одиночках!
Perhaps in the Republic today Captain Linhart is still a captain. Возможно, капитан Лингардт и в республике продолжает оставаться капитаном.
I hope for his sake his years of service in the garrison gaol will count towards his pension. В таком случае я бы желал, чтобы годы службы в гарнизонной тюрьме были ему зачтены.
They do in the case of Slavfcek and Klima from the State Security. Славичку и Климе государственная полиция уже зачла их стаж.
Repa has returned to civilian life and carries on his profession as a master builder. Ржепа стал штатским и вернулся к своему ремеслу мастера-каменщика.
Perhaps he is a member of one of the patriotic societies in the Republic. Вероятно, он состоит членом патриотических кружков в республике.
Under the Republic Staff Warder Slavik became a thief and is today in gaol. Штабной тюремный смотритель Славик в республике стал вором и теперь сидит в тюрьме.
The poor man could not set himself up so comfortably in the Republic as the other military gentlemen did. Бедняге не удалось приспособиться к республике,как это сделали многие другие господа военные.* * *
It was quite natural that when he took charge of Svejk Staff Warder Slavik gave him a look of mute reproach, as much as to say: Само собой разумеется, что, принимая Швейка, тюремный смотритель Славик бросил на него взгляд, полный немого укора.
'So you've got a tarnished reputation too, if you've got yourself here? - Раз ты сюда попал, значит, за тобой водятся грешки, брат, а?
Well, love, we'll sweeten your stay here, as we do for anyone who's fallen into our hands, and you know that our hands aren't exactly the ladies' kind.' Мы тебе, паренек, жизнь здесь подсластим, как и всем, кто попал в наши руки. А наши руки - это, брат, тебе не дамские ручки.
And to add weight to his look he thrust his muscular fat fist under Svejk's nose and said: И, чтобы прибавить вес своим словам, он ткнул свой жилистый кулак Швейку под нос и произнес:
' Sniff that, you bastard!' - Понюхай-ка, подлец, чем пахнет!
Svejk sniffed it and observed: 'I wouldn't like to get that in the nose. It smells of the graveyard.' Швейк понюхал. - Не хотел бы я получить по носу таким кулаком. Пахнет могилой, - заметил он.
This calm, considered remark appealed to the staff warder. Спокойная, рассудительная речь Швейка понравилась штабному тюремному смотрителю.
'Hey,' he said, prodding Svejk in the stomach with his fist, 'stand straight! - А ну-ка, ты! - крикнул он, ткнув Швейка кулаком в живот. - Стоять смирно!
What's that you've got in your pockets? Что у тебя в карманах?
If it's cigarettes, you can leave them here. And hand over your money too so that they don't steal it off you. Сигареты можешь оставить, а деньги давай сюда, чтобы не украли.
Haven't you got anything else? Больше нет?
Honest to God? Взаправду нет?
Don't tell lies, now. Только не врать!
You'll be punished for lying.' Вранье наказывается.
'Where shall we put him?' asked Sergeant-Major Repa. - Куда его денем? - спросил фельдфебель Ржепа.
'In no. r6,' the staff warder decided, 'among the pants. - Сунем в шестнадцатую, - решил смотритель, - к голоштанникам.
Don't you see that Captain Linhart has marked his papers: Не видите разве, что написал на препроводительной капитан Лингардт:
"Guard and watch closely!" "Streng beh"uten, beobachten".
'Oh, yes, indeed,' he declared solemnly to Svcjk, 'vermin arc treated like vermin. - Да, брат, - обратился ои торжественно к Швейку,- со скотом и обращение скотское.
If anyone gets awkward we drag him off to the solitary. There we break all his ribs and leave him until he's a goner. А кто взбунтуется, того швырнем в одиночку, а там переломаем ему ребра - пусть валяется, пока не сдохнет.
That's our right. Имеем полное право.
Like we did with that butcher, eh, Repa?' Здорово тогда мы расправились с тем мясником! Помните, Ржепа?
'Yes, he gave us a lot of trouble, sir,' replied Sergeant-Major Repa dreamily. - Ну и задал он нам работы, господин смотритель!- произнес фельдфебель Ржепа, с наслаждением вспоминая былое.
' What a body! - Вот был здоровяк!
I stamped on him for more than five minutes, until his ribs began to crack and blood poured out of his mouth. Топтал я его больше пяти минут, пока у него ребра не затрещали и изо рта не пошла кровь.
And he lived for another ten days. А он еще потом дней десять жил.
A really tough customer.' Живучий был, сукин сын!
'So you see, you bastard, what happens here when anyone starts getting awkward or trying to escape,' said Staff Warder Slavik, concluding his pedagogical discourse. - Видишь, подлец, как у нас расправляются с тем, кому придет в голову взбунтоваться или удрать, -закончил свое педагогическое наставление штабной тюремный смотритель Славик.
'It's sheer suicide, and by the way suicide's punished too. - Это все равно что самоубийство, которое у нас карается точно так же.
And God help you, you miserable shit, if when there's an inspection you take it into your head to complain about anything. Или, не дай бог, если тебе, сволочь, вздумается на что-нибудь жаловаться, когда придет инспекция!
When there's an inspection and you're asked: К примеру, придет инспекция и спросит:
"Have you any complaints?" you have to stand at attention, you stinking vermin, salute and answer: "Есть жалобы?" Так ты, сукин сын, должен стать во фронт, взять под козырек и отрапортовать:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x