Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wouldn't dream of it, because you are incorrigible scum. | Даже не подумаю, потому что вы неисправимые негодяи. |
On your ways you will not be guided by the grace of the Lord, the breath of God's love will not be wafted on to you, because the Lord would not dream of having anything to do with such twisters as you. Do you hear that, you down there below in those pants?' | Бесконечное милосердие всевышнего не поведет вас по жизненному пути и не коснется вас дыханием божественной любви, ибо господу богу и в голову не придет возиться с такими мерзавцами... Слышите, что я говорю? Эй, вы там, в подштанниках! |
Twenty pairs of pants looked up and said as with one voice: | Двадцать подштанников посмотрели вверх и в один голос сказали: |
' Humbly report, sir, we hear.' | - Точно так, слышим. |
'It's not enough just to hear,' the chaplain continued. | - Мало только слышать, - продолжал свою проповедь фельдкурат. |
'Dark is the cloud of life and God's smile will not take away your woe, you bloody apes, for God's goodness has its bounds too. | - В окружающем вас мраке, болваны, не снизойдет к вам сострадание всевышнего, ибо и милосердие божье имеет свои пределы. |
And don't choke yourself, you bounder at the back there, or I'll have you locked up until you're black in the face! And you down there, don't think that you're in the tap room! | А ты, осел, там, сзади, не смей ржать, не то сгною тебя в карцере; и вы, внизу, не думайте, что вы в кабаке! |
God is supremely merciful, but only to decent people and not to the scum of human society who won't be guided by His laws or by service regulations. | Милосердие божье бесконечно, но только для порядочных людей, а не для всякого отребья, не соблюдающего ни его законов, ни воинского устава. |
That's what I wanted to tell you. | Вот что я хотел вам сказать. |
You don't know how to pray, and you think that going to chapel is some kind of entertainment like being at a theatre or cinema. | Молиться вы не умеете и думаете, что ходить в церковь - одна потеха, словно здесь театр или кинематограф. |
But I'll knock that out of your heads so that you don't think that I'm here to amuse you and bring pleasure to your lives. | Я вам это из башки выбью, чтобы вы не воображали, будто я пришел сюда забавлять вас и увеселять. |
I'll send each one of you into solitary confinement, that's what I'll do, you sods. | Рассажу вас, сукиных детей, по одиночкам - вот что я сделаю. |
I'm wasting my time on you and I see it's all quite useless. | Только время с вами теряю, совершенно зря теряю. |
If the field marshal himself or the archbishop had been here you wouldn't reform, you wouldn't incline to the Lord. | Если бы вместо меня был здесь сам фельдмаршал или сам архиепископ, вы бы все равно не исправились и не обратили души ваши к господу. |
But all the same one of these days you'll remember how I was trying to do you some good.' | И все-таки когда-нибудь вы меня вспомните и скажете: "Добра он нам желал..." |
Among the twenty pants a sob could be heard. | Из рядов подштанников послышалось всхлипывание. |
It was Svejk, who had burst into tears. | Это рыдал Швейк. |
The chaplain looked down. | Фельдкурат посмотрел вниз. |
There stood Svejk rubbing his eyes with his fist. | Швейк тер глаза кулаком. |
Round him were signs of gleeful appreciation. | Вокруг царило всеобщее ликование. |
Pointing to Svejk the chaplain continued: 'Let every one of you take an example from this man. | - Пусть каждый из вас берет пример с этого человека, - продолжал фельдкурат, указывая на Швейка. |
What is he doing? | - Что он делает? |
He's crying. | Плачет. |
Don't cry, I tell you, don't cry! | Не плачь, говорю тебе! Не плачь! |
Do you want to reform? | Ты хочешь исправиться? |
That's not so easy for you, my lad. | Это тебе, голубчик, легко не удастся. |
You're crying now, but when you go back to your cell you'll be just as big a bastard as you were before. | Сейчас вот плачешь, а вернешься в свою камеру и опять станешь таким же негодяем, как и раньше. |
You'll have to think a lot about the unending grace and mercy of God. You'll have to work hard to see that your sinful soul finds the right path to tread in this world. Just now we saw a man who wants to be reformed bursting into tears. And what do the rest of you do? | Тебе еще придется поразмыслить о бесконечном милосердии божьем, долго придется совершенствоваться, пока твоя грешная душа не выйдет наконец на тот путь истинный, по коему надлежит идти... Днесь на наших глазах заплакал один из вас, захотевший обратиться на путь истины, а что делают все остальные? |
Nothing at all. | Ни черта. |
Over there someone's chewing something, as though his parents had been ruminants, and over there they're searching for lice in their shirts in the Temple of the Lord. | Вот, смотрите: один что-то жует, словно родители у него были жвачные животные, а другой в храме божьем ищет вшей в своей рубашке. |
Can't you do your scratching at home? | Не можете дома чесаться, что ли? |
Must you reserve it just for the divine service? | Обязательно во время богослужения надо. |
And, Staff Warder, you never notice anything either. | Смотритель, вы совсем не следите за порядком! |
After all, you're all soldiers and not a lot of half-witted civilians. You've got to behave as befits soldiers even if you're in a church. | Ведь вы же солдаты, а не какие-нибудь балбесы штатские, и вести себя должны, как полагается солдатам, хотя бы и в церкви. |
For Christ's sake, get on with searching for God, and do your searching for lice at home. | Займитесь, черт побери, поисками бога, а вшей будете искать дома! |
That's all I've got to say, you gutter-snipes, and I request you to behave yourselves at Mass, so that it doesn't happen as it did last time, when people in the back rows were bartering government linen for bread and then gorging it during the elevation of the Host.' | На этом, хулиганье, я кончил и требую, чтобы во время обедни вы вели себя прилично, а не как прошлый раз, когда в задних рядах казенное белье обменивали на хлеб и лопали этот хлеб при возношении святых даров. |
The chaplain came down from the pulpit and went off to the vestry, followed by the staff warder. | Фельдкурат сошел с кафедры и проследовал в ризницу, куда направился за ним и смотритель. |
After a while the staff warder came out, went straight up to Svejk, pulled him out of the group of twenty pants and led him away to the vestry. | Через минуту смотритель вышел, подошел прямо к Швейку, вытащил его из кучи двадцати подштанников и отвел в ризницу. |
The chaplain was sitting very comfortably on a table and rolling a cigarette. | Фельдкурат сидел, развалясь, на столе и свертывал себе сигарету. |
When Svejk came in, the chaplain said: | Когда Швейк вошел, фельдкурат сказал: |
' Oh, here you are! | - Ну вот и вы. |
I've been thinking it all over and I believe I've seen through you. | Я тут поразмыслил и считаю, что раскусил вас как следует. |
D'you understand, you bastard? | Понимаешь? |
It's the first case I've had of anyone blubbing in the church here.' | Это первый случай, чтобы у меня в церкви кто-нибудь разревелся. |
He jumped down from the table and, standing beneath a huge gloomy painting of St Francis of Sales, jerked at Svejk's shoulder and shouted: | Он соскочил со стола и, тряхнув Швейка за плечо, крикнул, стоя под большим мрачным образом Франциска Салеского: |
'Confess that you only blubbed for fun, you sod.' | - Признайся, подлец, что ревел ты только так, для смеха! |
And St Francis of Sales gazed inquiringly down from his portrait at Svejk. | Франциск Салеский вопросительно глядел на Швейка. |
From another painting on the other side, a martyr gazed openmouthed at him, while Roman mercenaries were sawing through his buttocks. | А с другой стороны на Швейка с изумлением взирал какой-то великомученик. В зад ему кто-то вонзил зубья пилы, и какие-то неизвестные римские солдаты усердно распиливали его. |
During this operation no suffering could be detected on the martyr's face, nor the joy nor the glory of martyrdom either. | На лице мученика не отражалось ни страдания, ни удовольствия, ни сияния мученичества. |
He only stared, open-mouthed, as though he wanted to say: | Его лицо выражало только удивление, как будто он хотел сказать: |
'How on earth did this happen to me? What on earth are you doing to me, gentlemen?' | "Как это я, собственно, дошел до жизни такой и что вы, господа, со мною делаете?" |
'Humbly report, sir,' said Svejk deliberately, staking everything on a single card, 'I confess to God Almighty and to you, venerable Father, who are God's deputy, that I was really only blubbing for fun. | - Так точно, господин фельдкурат, - сказал Швейк серьезно, все ставя на карту, - исповедуюсь всемогущему богу и вам, достойный отец, я должен признаться, что ревел правда только так, для смеху. |
I saw that for your preaching you needed a reformed sinner, and that you were looking for him in vain in your sermon. | Я видел, что вам недостает только кающегося грешника, к которому вы тщетно взывали. |
And so I really wanted to give you a pleasure, so that you shouldn't think that there weren't any just men left, and at the same time I wanted to have a little fun on my own to get some relief.' | Ей-богу, я хотел доставить вам радость, чтобы вы не разуверились в людях. Да и сам я хотел поразвлечься, чтобы повеселело на душе. |
The chaplain looked searchingly at Svejk's artless countenance. | Фельдкурат пытливо посмотрел на простодушную физиономию Швейка. |
A sunbeam played on the melancholy face of St Francis of Sales and warmed the staring eyes of the martyr on the opposite wall. | Солнечный луч заиграл на мрачной иконе Франциска Салеского и согрел удивленного мученика на противоположной стене. |
'I'm beginning to take a fancy to you,' said the chaplain, sitting on the table again. | - Вы мне начинаете нравиться, - сказал фельдкурат, снова садясь на стол. |
'Which regiment do you belong to?' He began to hiccough. | - Какого полка? - спросил он, икая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать