Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The only way you can save yourself from a severe and just punishment is to confess.' | Единственным вашим спасением от строгой и справедливой кары может быть только полное признание. |
Bemis had a special method when he had lost the material against the accused. | У следователя Берниса был "свой собственный метод" на случай утери материала против обвиняемого. |
As you can see, there was nothing special about it and so we need not be surprised if the results of such an examination and cross-questioning always amounted to nix. | Но, как видите, в этом методе не было ничего особенного, поэтому не приходится удивляться, что результаты такого рода расследования и допроса всегда равнялись нулю. |
And Bemis felt he was always so clairvoyant that, without having any material against the accused and without knowing what he was accused of or why he was imprisoned in the garrison gaol but simply by observing the behaviour and physiognomy of the man who had been brought before him for interrogation, he could deduce why they had imprisoned him. | Следователь Бернис считал себя настолько проницательным, что, не имея материала против обвиняемого, не зная, в чем его обвиняют и за что он вообще сидит в гарнизонной тюрьме, из одних только наблюдений за поведением и выражением лица допрашиваемого выводил заключение, за что этого человека держат в тюрьме. |
His clairvoyance and knowledge of human nature was so great that a gipsy who was sent by his regiment to the garrison gaol for stealing a few dozen shirts (he was helping the storekeeper in a store) was accused by him of political crimes; allegedly he had spoken in a pub somewhere with some soldiers about the setting up of an independent national state made up of the lands of the Bohemian crown and Slovakia and ruled by a Slav king. | Его проницательность и знание людей были так глубоки, что одного цыгана, который попал в гарнизонную тюрьму из своего полка за кражу нескольких дюжин белья (он был подручным у каптенармуса), Бернис обвинил в политическом преступлении: дескать, тот в каком-то трактире агитировал среди солдат за создание самостоятельного государства, в составе Чехии и Словакии, во главе с королем-славянином. |
'We have material evidence,' he said to the unfortunate gipsy. | - У нас на руках документы, - сказал он несчастному цыгану. |
'There's nothing left for you but to confess in which pub you said it, which regiment those soldiers came from, who listened to you and when it took place.' | - Вам остается только признаться, в каком трактире вы это говорили, какого полка были те солдаты, что вас слушали, и когда это произошло. |
The unfortunate gipsy invented not only the date but the pub and the regiment which his alleged listeners came from, and when he left the interrogation he ran away from the garrison altogether. | Несчастный цыган выдумал и дату, и трактир, и полк, к которому принадлежали его мнимые слушатели, а когда возвращался с допроса, просто сбежал из гарнизонной тюрьмы. |
'So you won't confess to anything,' said Bernis, when Svejk remained deathly silent. | - Вы ни в чем не желаете признаваться? - спросил Бернис, видя, что Швейк хранит гробовое молчание. |
'You won't say why you're here and why they've put you in gaol? | - Вы не хотите рассказать, как вы сюда попали, за что вас посадили? |
You could at least have told me, before I tell you it myself. | Мне-то, по крайней мере, вы могли бы это сказать, пока я сам вам не напомнил. |
I warn you once more that you'd better confess. | Предупреждаю еще раз, признайтесь. |
It will be easier for you because it helps the investigation and alleviates the punishment. | Вам же лучше будет, ибо это облегчит расследование и смягчит наказание. |
In that respect it's just the same here as in a civil court.' | В этом отношении у нас то же, что и в гражданских судах. |
'Humbly report, sir,' Svejk piped up good-naturedly, 'I am here in garrison gaol because I'm a foundling.' | - Осмелюсь доложить, - прозвучал наконец добродушный голос Швейка, - я здесь, в гарнизонной тюрьме, вроде как найденыш. |
'What do you mean by that?' | - Что вы имеете в виду? |
'Humbly report, sir, I can explain it quite simply. In our street there's a coal merchant and he had an entirely innocent two-year-old little boy. | - Осмелюсь доложить, я могу объяснить это очень просто... На нашей улице живет угольщик, у него был совершенно невинный двухлетний мальчик. |
This laddie once walked all the way from Vinohrady to Liben, where a policeman found him sitting on the pavement. | Забрел раз этот мальчик с Виноград в Либень, уселся на тротуаре, - тут его и нашел полицейский. |
So he took him to the police station and locked him up there -a two-yearold child. | Отвел он его в участок, а там его заперли, двухлетнего-то ребенка! |
The little boy was, as you see, quite innocent and yet he was locked up. | Видите, мальчик был совершенно невинный, а его все-таки посадили. |
And if he'd been able to speak and anyone had asked him why he was locked up there, he wouldn't have known either. | Если бы его спросили, за что он сидит, то - умей он говорить - все равно не знал бы, что ответить. |
And it's rather like that with me. | Вот и со мной приблизительно то же самое. |
I'm a foundling too.' | Я тоже найденыш. |
The keen gaze of the judge advocate passed swiftly over Svejk's figure and face and foundered on them. | Быстрый взгляд следователя скользнул по фигуре и лицу Швейка и разбился о них. |
Such unconcern and innocence radiated from the whole of the being which stood before him that Bernis began to pace nervously up and down his office and, if he had not given his word to the chaplain, God knows what might have happened to Svejk. | От всего существа Швейка веяло таким равнодушием и такой невинностью, что Бернис в раздражении зашагал по канцелярии, и если бы не обещание фельдкурату послать ему Швейка, то черт знает чем бы кончилось это дело. |
Finally he came to a standstill again by his table. | Наконец следователь остановился у своего стола. |
'Listen,' he said to Svejk, who was gazing unconcernedly in front of him. 'If ever I meet you again, you'll never forget it. Take him away!' | - Послушайте-ка, - сказал он Швейку, равнодушно глазевшему по сторонам, - если вы еще хоть раз попадетесь мне на глаза, то долго будете помнить... Уведите его! |
When they took Svejk back to no. 16 Bemis had Staff Warder Slavik called before him. | Пока Швейка вели назад, в шестнадцатую, Бернис вызвал к себе смотрителя Славика. |
'Until further orders,' he said laconically, ' Svejk is sent to Chaplain Katz for his disposal. | - Впредь до дальнейших указаний Швейк передается в распоряжение господина фельдкурата Каца, - коротко приказал он. |
Prepare his discharge papers and have him escorted to the chaplain by two men!' | - Заготовить пропуск. Отвести Швейка с двумя конвойными к господину фельдкурату. |
'Is he to be put in handcuffs for the journey, sir?' | - Прикажете отвести его в кандалах, господин поручик? |
The judge advocate banged his fist on the table. | Следователь ударил кулаком по столу: |
' You're an oaf. | - Осел! |
I told you quite distinctly to make his discharge papers out.' | Я же ясно сказал: заготовить пропуск! |
And all the bile which had accumulated in the judge advocate's soul in the course of that day because of Captain Linhart and Svejk poured out like a wild torrent on the head of the staff warder. At the end of it Bernis said: | И все, что накопилось за день в душе следователя - капитан Лингардт, Швейк, - все это бурным потоком устремилось на смотрителя и кончилось словами: |
'And now do you understand that you are a prize royal oaf?' | - Поняли наконец, что вы коронованный осел? |
This is something which should only be said to kings and emperors, but even this simple staff warder, who was no royal personage, was not very pleased about it. On his way back from the judge advocate's office he gave a cruel kicking to a prisoner on fatigue duty who was cleaning the corridor. | Так полагается величать только королей и императоров, но даже простой смотритель, особа отнюдь не коронованная, все же не остался доволен подобным обхождением и, выходя от военного следователя, пнул ногой арестанта, мывшего коридор. |
As for Svejk, the staff warder made up his mind that he must spend at least one night more in the garrison gaol so as to derive a little more benefit from it. | Что же касается Швейка, то смотритель решил оставить его хотя бы еще на одну ночь в гарнизонной тюрьме, дабы предоставить ему возможность вкусить всех ее прелестей. |
The night spent in the garrison gaol will always rank among Svejk's most affectionate memories. | Ночь, проведенная в гарнизонной тюрьме, навсегда остается приятным воспоминанием для каждого, побывавшего там. |
Next to no. 16 was the 'black hole', a murky pit for solitary confinement, from which could be heard during that night the howls of a soldier whose ribs were being broken by Sergeant-Major Repa at the orders of Staff Warder Slavik because of a disciplinary offence. | Возле шестнадцатой находилась одиночка, жуткая дыра, откуда и в описываемую нами ночь доносился вой арестованного солдата, которому за какой-то проступок по приказанию смотрителя Славика фельдфебель Ржепа сокрушал ребра. |
When the howling stopped there could be heard in no. 16 the smashing of lice which got in between the fingers of the prisoners during their search. | Когда вой затих, в шестнадцатой слышно было только щелканье вшей, попавших под ногти арестантов. |
Above the doors in an aperture in the wall a paraffin lamp, fitted with a protective grille, emitted a feeble light and smoked. | Над дверью в углублении, сделанном в стене, керосиновая лампа, снабженная предохранительной решеткой, бросала на стены тусклый свет и коптила. |
The smell of paraffin mingled with the natural exhalations of unwashed human bodies and the stench of the bucket, which every time it was used had its surface stirred up and added a new wave of stink to no. 16. | Запах керосина смешивался с испарением немытых человеческих тел и с вонью параши, которая после каждого употребления разверзала свои пучины и пускала в шестнадцатую новую волну смрада. |
The bad food made the digestive process difficult for everyone, and the majority suffered from wind, which they released into the stillness ofthe night, answering each other with these signals to the accompaniment of various witticisms. | Плохая пища затрудняла процесс пищеварения, и большинство арестантов страдало скоплением газов; газы выпускались в ночную тишину, их встречали ответные сигналы, сопровождаемые остротами. |
In the corridors could be heard the measured tread of the sentries. From time to time the aperture in the door opened and a warder peered through the peephole. | Из коридора доносились размеренные шаги часовых, время от времени открывался "глазок" в двери и "архангел" заглядывал внутрь. |
From the middle bunk could be heard a voice quietly saying: | На средней койке кто-то тихим голосом рассказывал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать