Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Before I tried to escape and before they brought me here among you I was in no. 12. | - Меня перевели сюда после того, как я попробовал удрать. Раньше-то я сидел в двенадцатой. |
There they keep the light cases. | Там вроде сидят по более легким делам. |
Once they brought in a chap from somewhere in the country. | Привели к нам раз одного деревенского мужика. |
The good fellow had got fourteen days because he allowed soldiers to stay overnight with him. | Его посадили на две недели за то, что пускал к себе ночевать солдат. |
At first they thought that it was a plot but then it turned out that he did it for money. | Сперва думали - политический заговор, а потом выяснилось, что он это делал за деньги. |
He should have been locked up among the lightest cases but because it was full there he came to us. | Он должен был сидеть с самыми мелкими преступниками, а там было полно, вот он и попал к нам. |
And you can't imagine all the things he brought with him from home and what they sent him, because he somehow got permission to order his own food and make things cosy for himself. | Чего только он не принес из дому, чего только ему не присылали! Каким-то образом ему разрешили пользоваться своими харчами сверх тюремного пайка. |
And he got permission to smoke. | И курить разрешили. |
He had two hams, giant loaves of bread, eggs, butter, cigarettes - well, in short he had in his two knapsacks everything you could dream of. | Приволок он с собой два окорока, этакий здоровенный каравай хлеба, яйца, масло, сигареты, табак... Ну, словом, все, о чем только может человек мечтать. Хранил он свое добро в двух мешках. |
And the bastard thought that he must guzzle it all up himself. | Да, и вбил он себе в башку, что все это должен сожрать один. |
We started begging him to share it with us, when he didn't hit on the idea himself, like others did when they got something. | Стали мы у него просить по-хорошему, раз он сам не догадывается, поделиться с нами, как делали все другие, когда что-нибудь получали. |
But he was a mean bastard and said no: he'd be locked up for fourteen days and the cabbage and rotten potatoes, which they gave us for mess rations, would ruin his stomach. | А он, скупердяй этакий, нет и нет: дескать, ему тут две недели сидеть и он может испортить себе желудок капустой да гнилой картошкой, которую нам дают на обед. |
He said he'd give us all his mess rations and army bread: it wasn't worth having and we could share it among ourselves or have it in turns. I tell you that he was such a gent that he didn't even want to sit on the bucket and waited until the next day for the exercise hour so that he could do it in the latrine in the courtyard. | Он, мол, отдает нам свой казенный обед и хлебный паек, ничего, дескать, против этого не имеет, можем разделить все поровну или же есть по очереди... Тонкого, скажу вам, понятия был человек: на парашу и садиться не желал, откладывал на другой день, чтобы во время прогулки проделать это в отхожем месте на дворе. |
He was so spoiled that he even brought his own toilet paper. | Такой уж был избалованный, что даже клозетную бумагу с собой принес. |
We told him that we didn't care a damn about his rations and we braved it out one, two, three days. The bastard guzzled ham, spread butter on his bread, shelled his eggs - in short he lived like a pig in clover. | Мы ему сказали, что нам начхать на его порцию, и терпели день, другой, третий... Парень жрал ветчину, мазал хлеб маслом, лупил яйца, - словом, жил как надо. |
He smoked cigarettes and wouldn't give anyone even a puff. He said that we weren't allowed to smoke and if the warder were to see him giving us a puff they'd lock him up. | Курил сигареты и даже затянуться никому не хотел дать: дескать, нам курить не разрешается, и если "архангел" увидит, что он дает нам курить, то его посадят в одиночку. |
As I said we stood it for three days. | Словом, три дня мы терпели. |
But on the fourth day in the night we did it. | На четвертый, ночью, настал час расплаты. |
The bastard woke up early, and I forgot to tell you that in the early morning, at noon and in the evening, before he began to stuff himself, he always prayed and prayed for a very long time. | Парень утром проснулся... Да, забыл вам сказать, что он каждый день утром, в обед и вечером перед жратвой всегда молился, подолгу молился. |
And so this time he prayed and then looked for his knapsacks under his bunk. | Помолился он, значит, и полез за своими мешками под нары. |
Yes, the knapsacks were there, but they were dried up and shrunk like dried prunes. | Мешки-то там лежали, но тощие, сморщенные, как сушеная слива. |
He began to shriek that he had been robbed and that we'd only left him his toilet paper. And then for about five minutes he thought that we were only joking and that we had hidden it somewhere. | Он - в крик: меня, мол, обокрали, оставили только клозетную бумагу, но потом замолчал, минут пять подумал, решил, что мы пошутили и просто все куда-нибудь припрятали. |
He said still quite merrily: | Вот и говорит, да так весело: |
"I know you're only teasing. I know you'll give it back to me, but it was neatly done." | "Эх вы, мошенники, все равно вы мне все вернете. Ну и здорово это у вас получилось!" |
There was a chap among us from Liben and he said, | Был у нас там один из Либени, тот ему и говорит: |
"Look, cover yourself with your blanket and count up till ten. And then look in your knapsacks." | "Знаете что, накройтесь с головой одеялом и считайте до десяти, а потом загляните в свои мешки". |
And he covered himself and counted one, two, three, like an obedient little boy ... and then the chap from Liben said again: | Наш парень, как послушный мальчик, накрылся с головой и считает: "Раз, два, три..." А либенский говорит: |
"You mustn't do it so quickly, you must do it very slowly." | "Не так быстро, считайте медленно!" |
And there he was under the blanket counting slowly at intervals: one-two-three-... and when he got to ten he climbed out of his bunk and looked into his knapsacks. | Тот снова давай считать, медленно, с расстановкой: "Раз... два... три..." Когда сосчитал до десяти, слез со своей койки, посмотрел в мешки, да как начал кричать: |
"Jesus Mary, chaps," he began hollering, "they're just as empty as they were before." | "Иисус Мария! Люди добрые! Мешки пустые, как и раньше!" |
And all the time his face was so bloody silly that we could all have split our sides with laughter. | Посмотрели бы вы на его глупую рожу! Мы чуть не лопнули со смеху. |
And then that chap from Liben went on: | А либенский ему снова: |
"Try once more." | "Попробуйте, говорит, еще раз!" |
And believe me he was so crazy after all this that he tried again, and when he saw that there was still nothing there except toilet paper he began to bang on the door and to shout out: | Так, верите ли, парень до того обалдел, что попробовал еще раз, а когда увидал, что в мешках опять нет ничего, кроме клозетной бумаги, начал колотить в дверь и кричать: |
"They've robbed me, they've robbed me, help, open, for Christ's sake, open." | "Меня обокрали! Меня обокрали! Караул! Отоприте! Ради бога, отоприте!" |
And then they all came rushing in and called the staff warder and Sergeant-Major Repa. | Само собой, моментально прибежали надзиратели, позвали смотрителя и фельдфебеля Ржепу. |
We all said with one voice that he had gone mad, that the day before he gorged far into the night and guzzled everything up. | Мы все, как один, заявляем, что он помешался: дескать, вчера жрал до самой поздней ночи и все съел один. |
But he just wept and kept on saying: | А он только плачет и твердит свое: |
"Surely there must be some crumbs left somewhere." | "Ведь крошки-то должны остаться". |
And then they started looking for the crumbs and couldn't find any because we were quite clever too. | Стали искать крошки и, конечно, не нашли. Не на таковских напали! |
What we had not been able to guzzle ourselves we sent by rope-post up to the second storey. | Что сами не могли слопать, послали почтой по веревке во второй этаж. |
They couldn't prove anything on us, although that stupid fool kept on with his: | Ничего у нас не обнаружили, хотя этот дурак и ныл свое: |
"But surely there must be some crumbs left." | "Но ведь крошечки-то должны где-нибудь остаться!" |
The whole day he ate nothing and looked carefully to see whether anyone ate or smoked anything. | Целый день он ничего не жрал, только смотрел, не ест ли кто-нибудь чего, не курит ли. |
And at lunch the next day again he didn't touch his rations, but in the evening the rotten potatoes and cabbage seemed to appeal to him, only he didn't pray as much as he did when he used to tuck into his ham and eggs. | На другой день он даже к обеду не притронулся, однако вечером и гнилая картошка с капустой пришлась ему по вкусу. Только с той поры он уже больше не молился, как прежде, когда напускался на ветчину и яйца. |
Then one of us somehow got some fags from outside, and then he began talking to us for the first time, asking us to give him a puff. | Потом один из нас каким-то чудом разжился махоркой, и тут впервые он с нами заговорил, -дескать, дайте и мне затянуться. |
But we didn't give him anything.' | Черта с два мы ему дали! |
'I was afraid you'd give him a puff,' remarked Svejk. | - А я боялся, что вы дадите, - заметил Швейк. |
' That would've spoiled the whole story. | - Этим бы вы испортили весь рассказ. |
You only find noble actions like that in novels, but in the garrison gaol in such circumstances it would be sheer lunacy.' | Такое благородство встречается только в романах, а в гарнизонной тюрьме это было бы просто глупостью. |
'And you didn't give him the blanket treatment?' someone asked. | - А темную вы ему не делали? - спросил кто-то. |
'We didn't think of it.' | - Нет, забыли. |
Then a discussion began in hushed tones as to whether he should have had the blanket treatment or not. | В шестнадцатой открылась неторопливая дискуссия, следовало сделать скупердяю темную или нет. |
The majority were for it. | Большинство высказалось "за". |
The conversation gradually died out. | Разговор понемногу затих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать