Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Svejk also remembered a poet who used to sit there under the mirror, and in the general uproar of Kuklfk amidst the strains and sounds of the accordion used to write poems and recite them to the prostitutes. Потом Швейк вспомнил об одном поэте, который сиживал вон там под зеркалом и среди шума и гама, под звуки гармошки, сочинял стихи и тут же читал их проституткам.
On the other hand Svejk's escort had no such reminiscences. У конвоиров Швейка никаких воспоминаний подобного рода не было.
For them it was a quite new experience and they began to like it. Для них все было внове. Им тут начинало нравиться.
The first who found complete satisfaction here was the small tubby one, because people of his type tend to be not only optimists but epicures. Маленький толстяк первым почувствовал себя здесь, как рыба в воде. Ведь толстяки, кроме своего оптимизма, отличаются еще большой склонностью к эпикурейству.
The lanky one struggled with himself for a short time. And just as he had already lost his scepticism, so he now began gradually to lose his self-control and the rest of his good sense also. Верзила с минуту колебался, но, отбросив свой скептицизм, мало-помалу стал терять и сдержанность, и последние остатки рассудительности.
'I'm going to have a dance,' he said after his fifth beer, when he saw how couples were dancing the 'Slapak '. - Пойду станцую, - сказал он после пятой кружки пива, увидав, как пары пляшут "шляпака".
The little one abandoned himself completely to dissipation. Маленький полностью отдался радостям жизни.
A young lady sat next to him and told him dirty stories. Возле него уже сидела какая-то барышня и несла похабщину.
His eyes sparkled. Глаза у него так и блестели.
Svejk drank. Швейк пил.
The lanky one finished his dance and returned with his partner to the table. Верзила, кончив танцевать, вернулся к столу с партнершей.
Then they sang, danced, drank without interruption and spanked their lady companions. Потом конвойные пели, снова танцевали, не переставая пили и похлопывали своих компаньонок.
And in the atmosphere of venal love, nicotine and alcohol there was ever present, if barely perceptible, the old slogan: В атмосфере продажной любви, никотина и алкоголя незримо витал старый девиз:
' A pres 110us le deluge!' "После нас - хоть потоп".
In the afternoon a soldier came up to them and offered them a boil with blood poisoning for five guilders. После обеда к ним подсел какой-то солдат и предложил сделать за пять крон флегмону и заражение крови.
He had with him a hypodermic syringe and could inject paraffin into their legs or anus. Шприц для подкожного впрыскивания у него при себе, и он может впрыснуть им в ногу или в руку керосин.
1 With this they would be in bed for at least two months and if they fed the wound with saliva they could perhaps spin it out to half a year and be completely discharged from the army. После этого они пролежат не менее двух месяцев, а если будут смачивать рану слюнями, то и все полгода, и их вынуждены будут совсем освободить от военной службы.
The lanky one, who had completely lost his mental balance, had himself injected intravenously in the leg with paraffin. The soldier did it for him in the W.C. Верзила, потерявший всякое душевное равновесие, пошел с солдатом в уборную впрыскивать себе под кожу керосин.
As it was already getting towards evening Svejk proposed that they resume their journey to the chaplain. Когда время подошло к вечеру, Швейк внес предложение отправиться в путь к фельдкурату.
The small tubby one, who was already beginning to wander, tried to persuade Svejk to stay a little longer. Но маленький толстяк, у которого язык уже начал заплетаться, упрашивал Швейка остаться еще.
The lanky one was also of the opinion that the chaplain could wait. Верзила тоже придерживался того мнения, что фельдкурат может подождать.
But Svejk was not enjoying it any more at Kuklik and threatened to go on alone. Однако Швейку в "Куклине" уже надоело, и он пригрозил, что пойдет один.
And so they left, but he had to promise them that they would all stop somewhere again. Тронулись в путь, однако Швейку пришлось пообещать, что они сделают еще один привал.
They stopped at a small cafe at Florence, where the tubby one pawned his silver watch so that they could go on having fun. Остановились они за "Флоренцией", в маленьком кафе, где толстяк продал свои серебряные часы, чтобы они могли еще поразвлечься.
When they left, Svejk was already leading them by the arm. Оттуда конвоиров под руки вел уже Швейк.
It gave him an awful lot of trouble. Это стоило ему большого труда.
Their feet kept on slipping, and they were all the time wanting to go somewhere. Ноги у них все время подкашивались, солдат беспрестанно тянуло еще куда-нибудь зайти.
The small tubby one almost lost the bundle for the chaplain, and so Svejk was forced to carry it himself. Маленький толстяк чуть было не потерял пакет, предназначенный для фельдкурата, и Швейку пришлось нести пакет самому.
Svejk had continually to alert them when an officer or an N.C.O. came by. Всякий раз, когда навстречу им попадался офицер или унтер, Швейк должен был предупреждать своих стражей.
After superhuman efforts and struggles he managed to bring them to the house in Kr:ilovska Avenue where the chaplain lived. Сверхчеловеческими усилиями ему удалось, наконец, дотащить их до Краловской площади, где жил фельдкурат.
He fixed the bayonets on their rifles himself and by poking them in the ribs forced them to lead him instead of his leading them. Швейк собственноручно примкнул к винтовкам штыки и, подталкивая конвоиров под ребра, добился, чтобы они вели его, а не он их.
On the first floor, where there was a visiting card on the door: Во втором этаже, где на дверях висела визитная карточка
'Otto Katz, Chaplain', a soldier came to open. "Отто Кац - фельдкурат", им вышел отворить какой-то солдат.
From the drawingroom could be heard voices and the clinking of bottles and glasses. Из соседней комнаты доносились голоса, звон бутылок и бокалов.
'Hum - bly - report - sir,' said the lanky one with an effort in broken German and saluting the soldier: 'One - bundle - and one man delivered.' - Wir... melden... gehorsam... Herr... Feldkurat, - с трудом выговорил верзила, отдавая честь солдату,- ein... Paket... und ein Mann gebracht.
' Come in,' said the soldier. - Влезайте, - сказал солдат.
'However did you manage to get into that state? - Где это вы так нализались?
The chaplain's the same way ... ' The soldier spat. Господин фельдкурат тоже... - И солдат сплюнул.
The soldier went off with the bundle. Солдат ушел с пакетом.
They waited in the hall for a long time until the door opened and through it there flew rather than walked the chaplain himself. Пришедшие долго ждали его в передней, пока наконец не открылась дверь и в переднюю не вошел, а как бомба влетел фельдкурат.
He was in his waistcoat and held a cigar in his hand.' Он был в одной жилетке и в руке держал сигару.
So you're here already,' he said to Svejk, 'and these people brought you. - Так вы уже здесь, - сказал он, обращаясь к Швейку. - А, это вас привели.
Hey, have you got any matches?' Э... нет ли у вас спичек?
'Humbly report, sir, I haven't.' - Никак нет, господин фельдкурат, - ответил Швейк.
' Hey, and why haven't you got any? - А... а почему у вас нет спичек?
Every soldier should have matches so that he can light up. Каждый солдат должен иметь спички, чтобы закурить.
A soldier who hasn't got any matches is ... what is he?' Солдат, не имеющий спичек, является... является... Ну?
'Humbly report, sir, he's without matches,' answered Svejk. - Осмелюсь доложить, является без спичек, -подсказал Швейк.
'Very good. He's without matches and can't give anyone a light. - Совершенно верно, является без спичек и не может дать никому закурить.
Well, that's one essential point and now here's another. Это во-первых. А теперь во-вторых.
Do your feet stink, Svejk?' У вас ноги не воняют, Швейк?
' Humbly report, sir, they don't.' II - Никак нет, не воняют.
'Well, that was the second point. - Так. Это во-вторых.
And now for the third. А теперь в-третьих.
Do you drink spirits?' Водку пьете?
' Humbly report, sir, I don't drink spirits, only rum.' - Никак нет, водки не пью, только ром.
' Good. - Отлично!
Just have a look at this soldier here. Вот посмотрите на этого солдата.
I borrowed him for the day from Lieutenant Feldhuber. He's his batman. Я одолжил его на денек у поручика Фельдгубера, это его денщик.
And he doesn't drink anything. He is at -t-total abstainer, and that's why he is going to be drafted to the front. Он ни черта не пьет, такой рр... тр... трезвенник, а потому отправится с маршевой ротой.
Be-because a man like him is no use to me. По... потому что такой человек мне не нужен.
He's not a batman, he's a cow. Это не денщик, а корова.
A cow also drinks only water and lows like an ox. Та тоже пьет одну воду и мычит, как бык.
' You're a teetotaller,' he said, addressing the soldier. Ты т...т...резвенник! - обратился он к солдату.
'You ought to be ashamed of yourself, you nincompoop. - Не... не стыдно тебе! Дурррак!
You deserve a few across the jaw.' Достукаешься - получишь в морду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x