Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tone of his question indicated that he was beginning to take to Svejk. По тону его было заметно, что он начинает сочувствовать Швейку.
'Yes, I'm much too political,' replied Svejk with a smile. - Политический, даже очень, - улыбнулся Швейк.
'You aren't a National Socialist?' - Может, ты национальный социалист?
1 Now it was the turn of the small tubby one to start being cautious. Но тут уж маленький, в свою очередь, стал осторожным и вмешался в разговор.
Breaking in on the conversation he said: 'What's that got to do with us anyway? - Нам-то что, - сказал он.
There are lots of people around everywhere and they're watching us. - Смотри-ка, кругом пропасть народу, и все на нас глазеют.
If we could only take off our bayonets in a passage somewhere without attracting attention. Если бы мы могли где-нибудь в воротах снять штыки, чтобы это... не так бросалось в глаза.
You won't run away from us, will you? Ты не удерешь?
We'd have trouble if you did. А то, знаешь, нам влетит.
Aren't I right, Tonfk?' he said to the lanky one, who answered quietly: Верно, Тоник? - обратился он к верзиле. Тот тихо отозвался:
'We could take off our bayonets. - Штыки-то мы могли бы снять.
After all, he's one of us.' Все-таки это наш человек.
He ceased being a sceptic and his heart filled with compassion for Svejk. - Он перестал быть скептиком, и душа его наполнилась состраданием к Швейку.
They looked for a suitable passage where they could take off their bayonets and the tubby one allowed Svejk to walk alongside him. Они вместе высмотрели подходящее место за воротами, сняли там штыки, и толстяк разрешил Швейку пойти рядом.
'You'd like a smoke, wouldn't you?' he said. - Небось курить хочется? Да? - спросил он.
' I wonder whether .. .' - Кто знает...
He wanted to say: Он хотел сказать:
'I wonder whether they allow you to have a smoke before they hang you', but he did not complete the sentence, realizing that it might be tactless. "Кто знает, дадут ли тебе закурить, перед тем как повесят", но не докончил фразы, поняв, что это было бы бестактно.
They all had a smoke and Svejk's escort began to tell him about their families in the country near Hradec Kralovc, their wives and children, their plot of land and their cow. Все закурили, и конвоиры стали рассказывать Швейку о своих семьях, живущих в районе Краловеградца, о женах, о детях, о клочке землицы, о единственной корове...
' I'm thirsty,' said Svejk. - Пить хочется, - заметил Швейк.
The lanky one and the small tubby one exchanged glances. Долговязый и маленький переглянулись.
'We might drop in somewhere for a quick one,' said the little fellow, feeling he could count on the lanky one's consent, 'but somewhere where it won't attract attention.' - По одной кружке и мы бы пропустили, - сказал маленький, почувствовав, что верзила тоже согласен, - но там, где бы на нас не очень глазели.
'Let's go to Kuklfk,' Svejk suggested. 'You can put your rifles in the kitchen there. - Идемте в "Куклик", - предложил Швейк, - ружья вы оставите там на кухне.
The landlord, Serab ona, is a Sokol 1 and you don't need to be afraid of him. Хозяин в "Куклике" - Серабона, сокол, его нечего бояться.
'They play the violin and the accordion there,' continued Svejk, 'and tarts come in and various other members of good society who aren't allowed in at the Represent'ak.' Там играют на скрипке и на гармонике, бывают уличные девки и другие приличные люди, которых не пускают в "Репрезентяк".
2 The lanky one and the small one exchanged glances once more and then the lanky one said: Верзила и толстяк снова переглянулись, и верзила решил:
'Very well, then, let's go. It's still a long way to Karlfn.' - Ну что ж, зайдем, до Карлина еще далеко.
On the way Svejk told them various stories, and they arrived at Kuklfk in a good mood and did exactly as Svejk had advised. По дороге Швейк рассказывал разные анекдоты, и они в чудесном настроении пришли в "Куклик" и поступили так, как советовал Швейк.
They put their rifles in the kitchen and went into the bar, where the violin and accordion filled the room with the strains of the popular song: Ружья спрятали на кухне и пошли в общий зал, где скрипка с гармошкой наполняли все помещение звуками излюбленной песни
At Panlmic there's a hill And on that hill there stands A lovely row of trees ... "На Панкраце, на холме, есть чудесная аллея".
A young lady who was sitting on the knees of a jaded youth with smoothly parted hair was singing in a hoarse voice: Какая-то барышня сидела на коленях у юноши потасканного вида, с безукоризненным пробором, и пела сиплым голосом:
' I had a girl lined up and now another's pinched her.' Обзавелся я девчонкой, А гуляет с ней другой.
At one table a drunken sardine-hawker was asleep. За одним столом спал пьяный сардинщик.
He woke up from time to time, struck the table with his fist, stuttered out: Время от времени он просыпался, ударял кулаком по столу, бормотал:
' It's no good', and fell asleep again. "Не выйдет!" - и снова засыпал.
Under a mirror behind the billiard table sat three other young ladies who shouted at a railway guard: За бильярдом под зеркалом сидели три девицы и хором кричали железнодорожному кондуктору:
' Young man, stand us a glass of vermouth.' - Молодой человек, угостите нас вермутом!
Near the orchestra two people were quarrelling about whether Marka had been caught the previous night by the patrol or not. Неподалеку от музыкантов двое спорили о какой-то Марженке, которую вчера во время облавы "сцапал" патруль.
One of them saw it with his own eyes and the other maintained that she had gone to bed with a soldier at the hotel U Valsu.' Один утверждал, что видел это собственными глазами, другой же уверял, будто вчера она с одним солдатом пошла спать в гостиницу "Вальшум".
By the door a soldier was sitting with a number of civilians and telling them how he had been wounded in Serbia. У самых дверей, в компании штатских, сидел солдат и рассказывал о том, как его ранили в Сербии.
He had a bandaged arm and his pockets were full of cigarettes they had given him. Одна рука у него была на перевязи, а карманы набиты сигаретами, полученными от собеседников.
He said that he couldn't drink any more, but one of the company, a baldheaded old man, kept on offering him something: Он то и дело повторял, что больше уже не может пить, а один из компании, плешивый старикашка, без устали его угощал.
'Have another, soldier. - Да выпейте уж, солдатик!
Who knows if we'll ever meet again. Кто знает, свидимся ли когда еще?
Shall I get them to play something for you? Велеть, чтоб вам сыграли?
Do you like "The Orphan Child" ? ' This was the bald-headed old man's favourite song, and sure enough presently the violin and accordion started to wail it out, while tears came into his eyes and he started to sing in a tremulous voice: Попросить "Сиротку"? Это была любимая песня лысого старика. И действительно, минуту спустя скрипка с гармошкой завыли "Сиротку". У старика выступили слезы на глазах, и он затянул дребезжащим голосом:
'When it grew to wiser years, it asked about its mamma, it asked about its mamma .. .' Чуть понятливее стала, Все о маме вопрошала, Все о маме вопрошала.
From the other table somebody said: Из-за другого стола послышалось:
' Stop it, can't you? - Хватит!
Go and stuff it up! String yourself up on a hook! Get to bloody hell with your orphan child!' Ну их к черту! Катитесь вы с вашей "Сироткой"!
And as a final trump the rival table began to sing: И, прибегнув к последнему средству убеждения, вражеский стол грянул:
' To part, to part, It breaks my heart, my heart .. .' Разлука, ах, разлука - Для сердца злая мука.
'Franta,' they called to the wounded soldier when they had outsung and drowned the 'Orphan Child', 'leave them and come and sit with us. - Франта, - позвали они раненого солдата, когда, заглушив "Сиротку", допели "Разлуку" до конца.- Франта, брось их, иди садись к нам!
They can go to hell. You come and bring the cigarettes here. Плюнь на них и гони сюда сигареты.
You won't amuse those mugs.' Брось забавлять этих чудаков!
Svejk conjured up memories of the time when he often used to sit here before the war. The police inspector, Drasner, used to raid the place and the prostitutes were scared of him and made up songs about him full of double-e11tendres. Швейк и его конвоиры с интересом наблюдали за всем происходящим. Швейк - он часто сиживал тут еще до войны - пустился в воспоминания о том, как здесь, бывало, внезапно появлялся с облавой полицейский комиссар Драшнер и как его боялись проститутки, которые сложили про него песенку.
He remembered how once they sang in a chorus: Раз они даже запели ее хором:
When Drasner made his raid Marena wasn't afraid. Как от Драшпера от пана Паника поднялась.
In all the hullaballoo She'd knocked back quite a few. Just at that moment who should have come in but the terrible and ruthless Drasner himself, accompanied by his men. Лишь одна Марженка спьяна Его не боялась... В этот момент вошел Драшнер со своей свитой, грозный и неумолимый.
It was like shooting into a flock of partridges. The plain-clothes police herded all the people together in a bunch. Последовавшая затем сцена напоминала охоту на куропаток: полицейские согнали всех в кучу.
And Svejk found himself in it too, because with his usual bad luck he had said to Inspector Drasner when he was asked to show his papers: Швейк тоже очутился в этой куче и, на свою беду, когда комиссар Драшнер потребовал у него удостоверение личности, спросил:
'Have you got permission for this from police headquarters?' "А у вас есть на это разрешение полицейского управления?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x