Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The chaplain addressed himself to those who had escorted Svejk and who in their endeavour to stand straight were wobbling about, vainly trying to prop themselves up on their rifles. | Тут фельдкурат обратил свое внимание на солдат, которые привели Швейка и, несмотря на то что изо всех сил старались стоять ровно, качались из стороны в сторону, тщетно пытаясь опереться на свои ружья. |
' You are dr- drunk,' said the chaplain. | - Вы п...пьяны!.. - сказал фельдкурат. |
'You got drunk while on duty, and I'm going to have you 1-locked up for that. | - Вы напились при исполнении служебных обязанностей! За это я поса...садить велю вас! |
Svejk, remove their rifles and take them into the kitchen. You're to guard them until the patrol comes to fetch them. | Швейк, отберите у них ружья, отведите на кухню и сторожите, пока не придет патруль. |
I shall teleph-teleph-telephone to the barracks.' | Я сейчас п...позвоню в казармы. |
And so on this occasion too the truth of Napoleon's saying, | Итак, слова Наполеона: |
'In war the situation changes every moment', was entirely borne out. In the morning these two had led Svejk under bayonet escort and had been afraid he might run away. Then he led them and now finally had to guard them. | "На войне ситуация меняется каждое мгновение", нашли здесь свое полное подтверждение - утром конвоиры вели под штыками Швейка и боялись, как бы он не сбежал, а под вечер оказалось, что Швейк привел их к месту назначения и ему пришлось их караулить. |
They were not at first fully aware of this rapid change of fortune and it only dawned on them when they were sitting in the kitchen and saw Svejk standing at the door with rille and bayonet. | Они не сразу сообразили, как обернулось дело, но когда, сидя на кухне, увидели в дверях Швейка с ружьем и примкнутым штыком, то поняли все. |
'I could do with a drink,' sighed the little optimist, while the lanky one again had a fit of scepticism and said that the whole thing was a piece of lousy treason. He started loudly accusing Svejk of having landed them in this mess and reproached him that he had promised them that he would be hanged the next day. And now they could see that it was all a trick with his confession and his hanging. | - Я бы чего-нибудь выпил, - вздохнул маленький оптимист. Но верзилу опять одолел приступ скептицизма. Он заявил, что все это - низкое предательство, и громко принялся обвинять Швейка за то, что по его вине они попали в такое положение. Он укорял его, вспоминая, как Швейк им обещал, что завтра его повесят, а теперь выходит, что исповедь, как и виселица, одно надувательство. |
Svejk was silent and walked up and clown by the door. | Швейк молча расхаживал около двери. |
'We've been bloody asses!' sh9utecl the lanky one. | - Ослы мы были, - вопил верзила. |
In the end, having listened to all the accusations, Svejk declared: | Выслушав все обвинения, Швейк сказал: |
'Now at any rate you can see that the army's no picnic. | - Теперь вы, по крайней мере, видите, что военная служба - не фунт изюма. |
I'm only doing my duty. | Я только исполняю свой долг. |
I got into this just the same way as you did, but as the saying is: fortune smiled on me.' | Влип я в это дело случайно, как и вы, но мне, как говорится, "улыбнулась фортуна". |
'I could do with a drink,' repeated the optimist in desperate tones. | - Я бы чего-нибудь выпил! - в отчаянии повторял оптимист. |
The lanky one got up and reeled towards the door. | Верзила встал и, пошатываясь, подошел к двери. |
'Let's go home,' he said to Svejk. 'Chum, don't be a bloody fool.' | - Пусти нас домой, - сказал он Швейку, - брось дурачиться, голубчик! |
' Get back,' answered Svejk. | - Отойди! - ответил Швейк. |
' I've got to guard you. | - Я должен вас караулить. |
Now we don't know each other any longer.' | Отныне мы незнакомы. |
The chaplain appeared in the door: | В дверях появился фельдкурат. |
'I - I - can't get through on the phone to the barracks, so you go home and remem-mem-member that when you're on duty you can't go and get yourselves sozzled. | - Я... я никак не могу дозвониться в эти самые казармы. А потому ступайте домой да по... помните у меня, что на службе пьянствовать не... нельзя! |
Qyick march!' | Марш отсюда! |
To the honour of the chaplain may it be said that he did not get through to the barracks because he had no telephone at home and in fact was talking to a lamp-stand. | К чести господина фельдкурата будь сказано, что в казармы он не звонил, так как телефона у него не было, а просто говорил в настольную электрическую лампу. |
II | II |
Svejk had been the chaplain's batman for three days, but during all this time he had seen him only once. | Уже третий день Швейк служил в денщиках у фельдкурата Отто Каца и за это время видел его только один раз. |
On the third day Lieutenant Helmich's batman arrived to tell Svejk to come and fetch his chaplain. | На третий день пришел денщик поручика Гельмиха и сказал Швейку, чтобы тот шел с ним за фельдкуратом. |
On the way he told Svejk that the chaplain had had a quarrel with the lieutenant, had smashed the piano, was dead drunk and refused to go home. Lieutenant Helmich was also drunk and had thrown the chaplain out into the corridor, where he was sitting on the floor by the doorway and dozing. | По дороге денщик рассказал Швейку, что фельдкурат поссорился с поручиком Г ельмихом и разбил пианино. Фельдкурат в доску пьян и не хочет идти домой, а поручик Гельмих, тоже пьяный, все-таки выкинул его на лестницу, и тот сидит у двери на полу и дремлет. |
When Svejk reached the spot he shook the chaplain, and when the latter began to growl and opened his eyes, Svejk saluted and said: | Прибыв на место, Швейк как следует встряхнул фельдкурата. Тот замычал и открыл глаза. Швейк взял под козырек и отрапортовал: |
'Humbly report, sir, I'm here.' | - Честь имею явиться, господин фельдкурат! |
' And what do you want - here?' | - А что... вам... здесь надо? |
'Humbly report, sir, I have to come and fetch you.' | - Осмелюсь доложить, я пришел за вами, господин фельдкурат. Я должен был прийти. |
' So you have to come and fetch me, have you ? | - Должны были прийти за мной? |
And where are we going?' | А куда мы пойдем? |
' To your apartment, sir.' | - Домой, господин фельдкурат. |
'Why do I have to go to my apartment-aren't I in my apartment?' | - А зачем мне идти домой? Разве я не дома? |
'Humbly report, sir, you're in the corridor of somebody else's house.' | - Никак нет, господин фельдкурат, вы - на лестнице в чужом доме. |
' And how- did - I-get here?' | - А как... как я... сюда попал? |
'Humbly report, sir, you were here on a visit.' | - Осмелюсь доложить, вы были в гостях. |
'N-n-not on a v- visit. | - В... гостях... в го...гостях я не... не был. |
You're m-m-making a mistake.' | Вы... о...ошибаетесь... |
Svejk lifted the chaplain and propped him up against the wall. | Швейк приподнял фельдкурата и прислонил его к стене. |
The chaplain lurched from side to side and rolled over on him saying: 'I'm falling on you! 'Falling on you,' he repeated with an idiotic grin. | Фельдкурат шатался из стороны в сторону, наваливался на Швейка и все время повторял, глупо улыбаясь: - Я у вас сейчас упаду... |
Finally Svejk managed to press the chaplain to the wall, where in this new position he started to doze again. | Наконец Швейку удалось прислонить его к стене, но в этом новом положении фельдкурат опять задремал. |
Svejk woke him up. | Швейк разбудил его. |
'What can I do for you?' said the chaplain making a vain attempt to drag himself along by the wall and sit on the floor. | - Что вам угодно? - спросил фельдкурат, делая тщетную попытку съехать по стене и сесть на пол. |
' Who are you, anyhow?' | - Кто вы такой? |
'Humbly report, sir,' replied Svejk, pushing the chaplain back against the wall once more, 'I'm your batman, Your Reverence, sir.' | - Осмелюсь доложить, господин фельдкурат, -ответил Швейк, снова прислоняя фельдкурата к стене, - я ваш денщик. |
'I haven't got any batman,' said the chaplain with an effort, making another attempt to fall on to Svejk. 'And I'm not a Reverence. | - Нет у меня никаких денщиков, - с трудом выговаривал фельдкурат, пытаясь упасть на Швейка, - и я не фельдкурат. |
'I'm a pig,' he added with the sincerity of a drunkard. | Я свинья!.. - прибавил он с пьяной откровенностью. |
'Let me go, sir, I don't know you.' | - Пустите меня, сударь, я с вами незнаком! |
The little tussle ended in a complete victory for Svejk. He took advantage of it to drag the chaplain down the stairs into the carriage entrance, where the chaplain tried to stop him from dragging him into the street. | Короткая борьба окончилась решительной победой Швейка, который воспользовался этим для того, чтобы стащить фельдкурата с лестницы в парадное, где тот, однако, оказал серьезное сопротивление, не желая, чтобы его вытащили на улицу. |
'I don't know you, sir,' he kept on saying to Svejk during the struggle. | - Я с вами, сударь, незнаком, - уверял он, сопротивляясь Швейку. |
'Do you know Otto Katz? | - Знаете Отто Каца? |
That's me. | Это - я. |
'I've been with the archbishop,' he shouted, clinging to the gate in the carriage entrance. | Я у архиепископа был! - орал он немного погодя за дверью. |
'The Vatican's interested in me, do you understand?' | - Сам Ватикан проявляет интерес к моей персоне. Понимаете? |
Svejk dropped the 'humbly report, sir' and spoke to the chaplain in very familiar tones. | Швейк отбросил "осмелюсь доложить" и заговорил с фельдкуратом в интимном тоне. |
'Drop it, I tell you,' he said, 'or I'll bash your flipper. | - Отпусти руку, говорят, - сказал он, - а не то дам раза! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать