Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In a half dream he began to squabble with an imaginary enemy who was disputing his rights to sit by the window in a restaurant. Засыпая, он начал спорить с каким-то воображаемым неприятелем, который лишал его права сидеть в ресторане у окна.
Then he began to mistake the droshky for a train and, leaning out of the window, shrieked at the street in Czech and German: Потом принял пролетку за поезд и, высовываясь наружу, орал на всю улицу по-чешски и по-немецки:
'Nymburk, all change!' - Нимбурк, пересадка!
Svejk pulled him back and the chaplain forgot about the train and began to give various animal imitations. Швейк с силой притянул его к себе, и фельдкурат, забыв про поезд, принялся подражать крику разных животных и птиц.
He spent longest over the cock and his cock-a-doodle-do resounded triumphantly from the droshky. Дольше всего он подражал петуху, и его "кукареку" победно разносилось по улицам.
For some time he was very active and restless and tried to fall out of the droshky, swearing at the passers-by and calling them guttersnipes. На некоторое время он стал вообще необычайно деятельным, неусидчивым и попытался даже выскочить из пролетки, ругая всех прохожих хулиганами.
Then he threw his handkerchief out of the droshky and shouted that they must stop because he had lost his luggage. Затем он выбросил в окно носовой платок и закричал, чтобы пролетку остановили, так как он потерял багаж.
Then he began to tell a story: ' In Budejovice there was once a drummer. Потом стал рассказывать: - Жил в Будейовицах один барабанщик.
He got married. A year later he died.' Вот женился он и через год умер.
He burst out laughing: ' Isn't that a good story?' - Он вдруг расхохотался. - Что, нехорош разве анекдотец?
All this time Svejk treated the chaplain with ruthless severity. Все это время Швейк обращался с фельдкуратом с беспощадной строгостью.
On the various occasions when the chaplain tried some tricks on him such as falling out of the droshky, or breaking the seat, Svejk gave him one or two punches under the ribs, which the chaplain accepted with unusual apathy. При малейших попытках фельдкурата отколоть очередной номер, выскочить, например, из пролетки или отломать сиденье, Швейк давал ему под ребра, на что тот реагировал необычайно тупо.
Only once did he make an attempt to mutiny and jump out of the droshky, saying that he wouldn't go any further and that he knew that they were going to Podmokly instead of Budejovice. Только один раз он сделал попытку взбунтоваться и выскочить из пролетки, заорав, что дальше не поедет, так как, вместо того чтобы ехать в Будейовицы, они едут в Подмокли.
In the course of one minute Svejk had liquidated his mutiny completely and forced him to return to his previous position on the seat, taking care that he did not fall asleep. Но Швейк за одну минуту ликвидировал мятеж и заставил фельдкурата вернуться к первоначальному положению, следя за тем, чтобы он не уснул.
The mildest thing he said during all this was: Самым деликатным из того, что Швейк при этом произнес, было:
'Don't fall asleep, you death's-head!' - Не дрыхни, дохлятина!
Suddenly the chaplain had an attack of melancholy and began to sob, asking Svejk whether he had a mother. На фельдкурата внезапно нашел припадок меланхолии, и он залился слезами, выпытывая у Швейка, была ли у него мать.
'Folks, I'm all alone in this world,' he shouted from the droshky. 'Take care of me!' - Одинок я на этом свете, братцы, - голосил он, -заступитесь, приласкайте меня!
'Don't make a scandal,' Svejk rebuked him. 'Stop or else everyone will say you're tight.' - Не срами ты меня, - вразумлял его Швейк, -перестань, а то каждый скажет, что ты нализался.
'I haven't touched a drop, old man,' answered the chaplain, - Я ничего не пил, друг, - ответил фельдкурат.
' I'm completely sober.' - Я совершенно трезв!
But suddenly he stood up, saluted, and said in German: Он вдруг приподнялся и отдал честь:
'Humbly report, sir, I'm sozzled. - Ich melde gehorsam, Herr Oberst, ich bin besoffen.
'I'm a filthy hog,' he repeated ten times in succession in hopeless and sincere despair. Я свинья! - повторил он раз десять с пьяной откровенностью, полной отчаяния.
And turning to Svejk he persistently begged and entreated: И, обращаясь к Швейку, стал клянчить:
' Throw me out of the car. - Вышвырните меня из автомобиля.
Why are you taking me with you?' Зачем вы меня с собой везете?
He sat clown again and muttered: Потом опустился на сиденье и забормотал:
'Rings are forming round the moon. Captain, do you believe in the immortality of the soul? - "В сиянье месяца златого..." Вы верите в бессмертие души, господин капитан?
Can a horse get to heaven?' Может ли лошадь попасть на небо?
He started to laugh aloud, but in a moment again grew sad and looked apathetically at Svejk, saying: Фельдкурат громко засмеялся, но через минуту загрустил и, апатично глядя на Швейка, произнес:
'Excuse me, sir, I've seen you somewhere before. - Позвольте, сударь, я вас уже где-то видел.
Were you ever in Vienna? Не были ли вы в Вене?
I remember you from the seminary.' Я помню вас по семинарии.
He amused himself for a while by reciting Latin verses: С минуту он развлекался декламацией латинских стихов:
' Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo ... - Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo.
'I can't go on,' he said. Дальше у меня не получается, - сказал он.
' Throw me out. - Выкиньте меня вон.
Why won't you throw me out? Почему вы не хотите меня выкинуть?
I won't do anything to myself. Со мной ничего не случится.
'I want to fall on my nose,' he announced in a resolute tone. Я хочу упасть носом, - заявил он решительно.
'Sir,' he continued again imploringly, 'dear old man, give me one across the jaw.' - Сударь! Дорогой друг, - продолжал он умоляющим тоном, - дайте мне подзатыльник!
' One or several?' asked Svejk. - Один или несколько? - осведомился Швейк.
' Two? - Два.
Here you are .. .' " The chaplain counted the blows aloud as they came, beaming blissfully all the time. 'That does one a lot of good,' he said. - На! Фельдкурат вслух считал подзатыльники, блаженно улыбаясь.
' It helps the stomach and promotes the digestion. - Это отлично помогает пищеварению, - сказал он.
Give me another one.' 'Thank you very much,' he called, when Svejk immediately obliged him. - Теперь дайте мне по морде... Покорно благодарю! - воскликнул он, когда Швейк немедленно исполнил его желание.
' I'm completely satisfied. - Я вполне доволен.
Tear open my waistcoat please.' Теперь разорвите, пожалуйста, мою жилетку.
He expressed the most varied wishes. Он выражал самые разнообразные желания.
He wanted Svejk to dislocate his leg, to throttle him for a bit, to cut his nails and to pull out his front teeth. Хотел, чтобы Швейк вывихнул ему ногу, чтобы немного придушил, чтобы остриг ему ногти, вырвал передние зубы.
He exhibited yearnings for martyrdom, asking him to cut off his head and throw him in a sack into the Vltava. Им овладела тоска по мученичеству: он требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву.
'Some stars round my head would suit me very well,' he said with enthusiasm. 'I should need ten.' - Мне бы очень пошли звездочки вокруг головы. Хорошо бы штук десять, - восторженно произнес он.
1 Then he began to speak about the races and quickly went over to the ballet, which however did not detain him for long either. Потом он завел разговор о скачках, но скоро перешел на балет, однако и тут недолго задержался.
' Do you dance the czardas?' he asked Svejk. - Чардаш танцуете? - спросил он Швейка.
'Do you know the bear dance ? - Знаете "Танец медведя"?
Like this .. .' Этак вот...
He tried to jump in the air but fell on Svejk, who began to box him and then laid him out on the seat. Он хотел подпрыгнуть и упал на Швейка. Тот надавал ему тумаков и уложил на сиденье.
'I want something,' shouted the chaplain, 'but I don't know what. - Мне чего-то хочется, - кричал фельдкурат, - но я сам не знаю чего.
Don't you know what I want?' Вы не знаете ли, чего мне хочется?
He hung his head in complete resignation. И он повесил голову, словно бы полностью покоряясь судьбе.
'What business of mine is it what I want?' he said solemnly. - Что мне до того, чего мне хочется! - сказал он вдруг серьезно.
' And it's no business of yours either, is it, sir? - И вам, сударь, до этого никакого дела нет!
I don't know you. Я с вами незнаком.
How dare you rebuke me? Как вы осмеливаетесь так пристально на меня смотреть?..
Do you know how to fence?' Умеете фехтовать?
For a moment he became more aggressive and tried to push Svejk off the seat. Он перешел в наступление и сделал попытку спихнуть Швейка с сиденья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x