Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There will be more room here and we shall have more money altogether. And we shall have peace for a day or two. | И место очистится, и денег у нас с вами прибавится, - по крайней мере, на некоторое время будем обеспечены. |
And if the landlord asks what we're going to do with the piano, I'll say that there are strings broken in it and that we've sent it to the factory for repair. | А если хозяин станет спрашивать, что мы собираемся делать с роялем, я скажу, что в нем лопнули струны и мы его отправляем на фабрику в ремонт. |
I've already told the concierge so that she won't think it strange when they take away the piano and load it on the van. And I also have a purchaser for the sofa. | Привратнице я так и сказал, чтобы она не удивлялась, когда рояль будут выносить и грузить на подводу... И на диван у меня уже покупатель есть. |
He's a friend of mine, a dealer in second-hand furniture, and he's coming here this afternoon. | Это мой знакомый торговец старой мебелью. Зайдет после обеда. |
A leather sofa fetches a good price today.' | Нынче кожаные диваны в цене. |
'Is that all you've done, Svejk?' asked the chaplain, continuing to clutch his head and looking desperate. | - А больше вы ничего не обстряпали, Швейк? - в отчаянии спросил фельдкурат, все время держась обеими руками за голову. |
'Humbly report, sir, instead of two bottles of orechovka which Captain Snabl buys, I've brought five so that we can have something in reserve to drink. Can they come and take the piano before they shut the pawnshop?' | - Осмелюсь доложить, господин фельдкурат, я принес вместо двух бутылок ореховой настойки, той самой, которую покупает капитан Шнабель, пять, чтобы у нас был кое-какой запас и всегда нашлось что выпить... За роялем могут зайти? А то еще ломбард закроют... |
The chaplain waved his hand hopelessly and a few minutes later they were already loading the piano on to the van. | Фельдкурат махнул безнадежно рукой, и спустя несколько минут рояль уже грузили на подводу. |
When Svejk returned from the pawnshop, he found the chaplain sitting in front of an open bottle of orechovka and swearing, because the cutlet he had got for lunch had been underdone. | Когда Швейк вернулся из ломбарда, фельдкурат сидел перед раскупоренной бутылкой ореховой настойки, ругаясь, что на обед ему дали непрожаренный шницель. |
He was again half-seas over. | Фельдкурат был опять навеселе. |
He declared to Svejk that from tomorrow he would lead a new life. Drinking alcohol was vulgar materialism and one must live a spiritual life. | Он объявил Швейку, что с завтрашнего дня начинает новую жизнь, так как употреблять алкоголь - низменный материализм, а жить следует жизнью духовной. |
He spoke philosophically for about half an hour. | Он философствовал приблизительно с полчаса. |
When he opened the third bottle, the furniture-dealer arrived, and the chaplain sold him the sofa for a song. He invited him to talk to him and was very discontented when the furniture-dealer excused himself on the grounds that he had still to go and buy a bedside table. | Когда была откупорена третья бутылка, пришел торговец старой мебелью, и фельдкурат за бесценок продал ему диван и при этом уговаривал покупателя побеседовать с ним. Он остался весьма недоволен, когда тот отговорился тем, что идет покупать ночной столик. |
'It's a pity that I haven't got one,' said the chaplain reproachfully. | - Жаль, что у меня нет такого! - сокрушенно развел руками фельдкурат. |
' A man can't think of everything.' | - Трудно обо всем позаботиться заранее. |
After the furniture-dealer had gone the chaplain started up a friendly conversation with Svejk, with whom he drank another bottle. | После ухода торговца старой мебелью фельдкурат завел приятельскую беседу со Швейком, с которым и распил следующую бутылку. |
Part of his talk was taken up with his personal attitude to women and cards. | Часть разговора была посвящена отношению фельдкурата к женщинам и к картам. |
They were sitting for a long time. | Сидели долго. |
And evening found them deep in friendly conversation. | Вечер застал Швейка за приятельской беседой с фельдкуратом. |
In the night however their relationship changed. | К ночи отношения, однако, изменились. |
The chaplain returned to his condition of the day before, mixed Svejk up with someone else and said to him: | Фельдкурат вернулся к своему вчерашнему состоянию, перепутал Швейка с кем-то другим и говорил ему: |
' Oh no, please don't leave now! | - Только не уходите. |
Do you remember that red-haired cadet from the baggage train?' | Помните того рыжего юнкера из интендантства? |
This idyll continued until Svejk said to the chaplain: | Эта идиллия продолжалась до тех пор, пока Швейк не сказал фельдкурату: |
'Look, I'm fed up. Now you'll climb into bed and snooze, do you understand?' | - Хватит! Теперь в постель и дрыхни! Понял? |
'I'm climbing in, my dear boy, I'm climbing in- why shouldn't I climb in?' babbled the chaplain. | - Лезу, милый, лезу... Как не полезть? - бормотал фельдкурат. |
'D'you remember how we were in the fifth form together and I used to do your Greek exercises for you ? | - Помнишь, как мы вместе учились в пятом классе и я за тебя писал работы по-греческому?.. |
You've got a villa at Zbraslav. | У вас ведь вилла в Збраславе. |
And you can go by steamer on the Vltava. | Туда можно проехать пароходом по Влтаве. |
Do you know what the Vltava is?' | Знаете, что такое Влтава? |
Svejk forced him to take off his boots and undress. | Швейк заставил его снять ботинки и раздеться. |
The chaplain obeyed with a protest directed to some unknown persons. | Фельдкурат подчинился, обратившись со словом протеста к невидимым слушателям. |
'You see, gentlemen,' he said to the cupboard and to the ficus, 'how my relations treat me. | - Видите, господа, - жаловался он шкафу и фикусу, - как со мной обращаются мои родственники!.. |
'I don't know my relations,' he suddenly decided, getting into bed. | Не признаю никаких родственников! - вдруг решительно заявил он, укладываясь в постель. |
'Even if heaven and earth were to conspire against me, I don't know them ... ' And the room resounded with his snoring. | - Восстань против меня земля и небо, я и тогда отрекусь от них!.. И в комнате раздался храп фельдкурата. |
IV | IV |
It was during these days that Svejk went to visit his old charwoman, Mrs Muller. | К этому же периоду относится и визит Швейка на квартиру к его старой служанке пани Мюллеровой. |
In hi:> apartment Svejk found her cousin, who told him in tears that Mrs Muller had been arrested the same evening that she pushed Svejk off to the war in a bathchair. | Швейк застал дома двоюродную сестру пани Мюллеровой, которая с плачем сообщила ему, что пани Мюллерова была арестована в тот же вечер, когда отвезла Швейка на призыв. |
They had courtmartialled the old lady and, finding no evidence against her, had taken her off to a concentration camp at Steinhof. | Старушку судил военный суд, и ввиду того что ничего не было доказано, ее отвезли в концентрационный лагерь в Штейнгоф. |
A card had already come from her. | От нее уже получено письмо. |
Svejk took this precious household relic and read: Dear Aninka, We are enjoying ourselves very much here. We are all well. | Швейк взял эту семейную реликвию и прочел: "Милая Аннушка! Нам здесь очень хорошо, и все мы здоровы. |
The woman in the next bed to me has spotted —and also there are here people with small—. Otherwise everything is in order. | У соседки по койке сыпной есть и черная В остальном все в порядке. |
We have plenty to eat and collect potato—for soup. I have heard that Mr Svejk is ah -eady — so find out somehow, where he is laid, so that after the war we can decorate his grave. | Еды у нас достаточно, и мы собираем на суп картофельную Слышала я, что пан Швейк уже так ты как-нибудь разузнай, где он лежит, чтобы после войны мы могли украсить его могилу. |
I forgot to tell you that in the righthand corner in the attic there is a little dog in a box, a miniature pinscher p uppy. | Забыла тебе сказать, что на чердаке в темном углу в ящике остался щеночек фокстерьер. |
But he hasn't had anything to eat for several weeks, ever since they came to fetch me because of--.- So I suppose that it's already too late and the little dog is also resting with --. | Вот уже сколько недель, как он ничего не ел, - с той поры, как пришли меня Я думаю, что уже поздно и песик уже отдал душу". |
And across the whole letter there was a pink stamp in German: | Весь лист пересекал розовый штемпель: |
'Censored, Imperial and Royal Concentration Camp, Steinhof.' | Zensuriert. K. u. k. Konzentrationslager Steinhof. |
'And the little dog was really dead,' sobbed Mrs Muller's cousin, 'and you'd never recognize your apartment either. | - И в самом деле, песик был уже мертв! -всхлипнула двоюродная сестра пани Мюллеровой. - А комнату свою вы бы и не узнали. |
I've got some dressmakers lodging there. | Там теперь живут портнихи. |
And they've turned it into a real lady's fashion parlour. | Они устроили у вас дамский салон. |
Everywhere there are fashion pictures on the walls and flowers in the windows.' | На стенах повсюду моды, и цветы на окнах. |
Mrs Muller's cousin was not to be comforted. | Двоюродная сестра пани Мюллеровой никак не могла успокоиться. |
Amid continuous sobbing and lamentations she finally expressed the fear that Svejk had deserted from the army and wanted to ruin her too and bring her into misery. | Всхлипывая и причитая, она наконец высказала опасение, что Швейк удрал с военной службы, а теперь хочет и на нее навлечь беду и погубить. |
Finally she spoke to him as though he were an infamous adventurer. | И она заговорила с ним, как с прожженным авантюристом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать