Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What may hit us has now hit you. You always said we'd join the saints. Well, now you've caught it at Holy Mass. Что нас постичь могло, с тобой, увы, случилось: Сулил ты небо нам, но было суждено, Чтоб благодать небес тебе на плешь свалилась.
And where you stood are only stains. Оставив от тебя лишь мокрое пятно.
II II
Svejk brewed a splendid grog which eclipsed the grogs of old sea-dogs. Швейк сварил замечательный грог, превосходивший грог старых моряков.
Pirates of the eighteenth century might have drunk a grog like that and been satisfied with it. Такой грог с удовольствием отведали бы даже пираты восемнадцатого столетия.
The chaplain was delighted. Фельдкурат Отто Кац был в восторге.
'Where did you learn to make such a marvellous thing?' he asked. - Где это вы научились варить такую чудесную штуку? - спросил он.
'Years ago as a wandering apprentice,' answered Svejk, - Еще в те годы, когда я бродил по свету, - ответил Швейк.
'I learned it in Bremen from a debauched sailor, who used to say that grog must be so strong that if anyone fell into the sea he could swim across the whole English Channel. - Меня научил этому в Бремене один спившийся матрос. Он говаривал, что грог должен быть таким крепким, что если кто, напившись, свалится в море, то переплывет Ла-Манш.
After a weak grog he'd drown like a puppy.' А после слабого грога утонет, как щенок.
'After a grog like this, Svejk, we'll be able to celebrate a marvellous drumhead mass,' reflected the chaplain. - После такого грога, Швейк, хорошо служить полевую обедню, - рассуждал фельдкурат.
'I think I ought to say a few farewell words first. - Я думаю перед обедней произнести несколько напутственных слов.
A drumhead mass is not such fun as a mass in the garrison gaol or preaching to those rascals. Полевая обедня - это не шутка. Это вам не то что служить обедню в гарнизонной тюрьме или прочесть проповедь этим негодяям.
You have to have all your wits about you. Тут нужно иметь голову на плечах!
We have a field altar. It's a folding one-a pocket edition. 'Jesus Mary, Svejk,' he cried, holding his head in his hands, 'we're bloody idiots. Складной, карманный, так сказать, алтарь у нас есть... Иисус Мария! - схватился он за голову. -Ну и ослы же мы!
Do you know where I used to keep that folding field altar? Знаете, куда я спрятал этот складной алтарь?
In the sofa which we sold.' В диван, который мы продали!
' Oh dear, that's really a misfortune, sir,' said Svejk. - Беда, господин фельдкурат! - сказал Швейк.
'As a matter of fact I know that furniture-dealer, and the day before yesterday I met his wife. - Правда, я с этим торговцем старой мебелью знаком, но позавчера я встретил его жену.
He's in jug because of a stolen wardrobe and a teacher in Vrsovice has got our sofa. Оказывается, ее супруга посадили за краденую шифоньерку, а диван наш у одного учителя в Вршовицах.
It's going to be a disaster if we don't have that field altar. Да, с алтарем получается скандал.
The best thing we can do is to drink up the grog and go and look for it, because I think that without a field altar you can't celebrate a mass.' Лучше всего давайте допьем грог и пойдем искать этот алтарь, потому что без него, думается, служить обедню нельзя.
'A field altar's really the only thing that's missing,' said the chaplain in a melancholy voice. - В самом деле, только походного алтаря недостает, - озабоченно сказал фельдкурат.
'Everything's ready on the parade ground. - Все остальное на учебном плацу уже приготовлено.
The carpenters have already made a platform for it. Помост плотники сколотили.
The monstrances are being lent to us from Brevnov monastery. Дароносицу нам одолжат в Бржевнове.
I ought to have a chalice of my own, but where on earth is it ... ? ' He reflected: Чаша у меня должна быть своя, но где она может быть? Он задумался.
'Suppose I've lost it. Then we'll get the sports cup from Lieutenant Wittinger of the 75th regiment. - Допустим, я ее потерял... В таком случае одолжим призовой кубок у поручика Семьдесят пятого полка Витингера.
Years ago he ran in races and won it for " Sport-Favorit". Несколько лет назад он участвовал от клуба "Спорт-Фаворит" в состязаниях в беге и выиграл этот кубок.
He used to be a good runner. Отличный был бегун!
He did the forty-kilometre stretch from Vienna to Modling in r hour 48 minutes, as he always boasted about it. Расстояние в сорок километров Вена - Медлинг покрыл за один час сорок восемь минут. Он всегда этим хвастается.
I arranged this with him already yesterday. I'm a bloody fool leaving everything till the last moment. Я с ним, на всякий случай, еще вчера об этом договорился... Вечно я откладываю все на последнюю минуту!
Why didn't I look inside that sofa? Bloody ass!' Вот скотина! И как это я, балда, не посмотрел в диван!
Under the influence of the grog, prepared after the recipe of the debauched sailor, he began torpidly to swear at himself and explained in the most diverse maxims where he really belonged. И под влиянием выпитого грога, изготовленного по рецепту спившегося матроса, фельдкурат принялся ругать себя последними словами, в самых отборных выражениях давая понять, что, собственно, он собой представляет.
'Well, we'd better go and have a look for that field altar,' suggested Svejk. - Да идемте же искать этот походный алтарь! -взывал Швейк.
'It's already daybreak.' - Уже утро.
'I still have to put on my uniform and drink another grog.' Надо только надеть форму и выпить на дорогу еще по стаканчику.
At last they went out. Наконец они вышли.
On their way to the wife of the furniture-dealer the chaplain told Svejk that the day before he had won a lot of money gambling at 'God's blessing' and that if all went well he'd buy the piano back from the pawnbroker. По дороге к жене торговца старой мебелью фельдкурат рассказал Швейку, что он вчера выиграл в "божье благословение" много денег, и если ему и дальше так повезет, то он выкупит рояль из ломбарда.
It was rather like when heathens promise to bury an offering. Это походило на обещание язычников принести жертву.
From the sleepy wife of the furniture-dealer they learnt the address of the teacher in Vrsovice, the new owner of the sofa. От заспанной жены торговца старой мебелью фельдкурат и Швейк узнали адрес нового владельца дивана - учителя из Вршовиц.
The chaplain displayed unusual generosity. He pinched her cheek and tickled her under the chin. Фельдкурат проявил необыкновенную галантность: ущипнул чужую супругу за щеку и пощекотал под подбородком.
They went to Vrsovice on foot, as the chaplain avowed that he must have a turn in the fresh air to distract his thoughts. До самых Вршовиц фельдкурат и Швейк шли пешком, так как фельдкурат заявил, что ему надо подышать свежим воздухом, чтобы рассеяться.
An unpleasant surprise awaited them in the apartment of the teacher at Vrsovice who was a pious old gentleman. В Вршовицах в квартире учителя, набожного старика, их ожидал неприятный сюрприз.
Finding the field altar in the sofa the old gentleman had thought that this must be some divine dispensation and had given it to the vestry of the local church in Vrsovice, stipulating that on the other side of the folding altar there should be the inscription: Найдя в диване походный алтарь, старик вообразил, что это божье провидение, и подарил алтарь вршовицкому костелу в ризницу, выговорив себе право сделать на оборотной стороне алтаря надпись:
'Presented for the honour and praise of God by MrKolarik, retired teacher, in the year of our Lord 1914! "Даровано во хвалу и славу божью учителем в отставке Коларжиком в лето от рождества Христова 1914".
He displayed great embarrassment because they came on him in his underclothes. Учитель, застигнутый в одном нижнем белье, очень растерялся.
From their conversation with him it was clear that he attributed to the discovery the significance of a miracle and a divine direction. Из разговора с ним выяснилось, что он считал свою находку чудом и видел в ней перст божий.
He said that when he bought the sofa an inner voice said to him: Когда он купил диван, какой-то внутренний голос рек ему:
' Look at what's in the drawer of the sofa.' "Посмотри, нет ли чего в ящике дивана?"
He claimed he had also had a vision of an angel who gave him the direct command: А во сне к нему якобы явился ангел и повелел:
' Open the drawer of the sofa.' "Открой ящик в диване!"
He obeyed. Учитель повиновался.
And when he saw the miniature folding altar in three sections with a recess for a tabernacle he had knelt down in front of the sofa and prayed long and fervently and praised God. И когда он увидел там миниатюрный складной алтарь с нишей для дарохранительницы, он пал на колени перед диваном и долго горячо молился, воздавая хвалу богу.
Regarding it as a direction from heaven he adorned the church in Vrsovice with it. Учитель видел в этом указание свыше украсить сим алтарем вршовицкий костел.
'We don't think this at all funny,' said the chaplain. - Это нас мало интересует, - заявил фельдкурат.
'An object of this kind which didn't belong to you, you should at once have taken to the police and not to any blasted vestry.' - Эта вещь вам не принадлежала, и вы обязаны были отдать ее в полицию, а не в какую-то проклятую ризницу!
'Because of that miracle,' added Svejk, 'you may face a lot of trouble. - Как бы у вас с этим чудом не вышло неприятности, - добавил Швейк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x