Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Humbly report, sir, must a server be of the same confession as the man he's assisting?' - Осмелюсь спросить, господин фельдкурат, должен ли министрант быть того же вероисповедания, что и священник, которому он прислуживает?
'Of course,' answered the chaplain, 'otherwise the mass wouldn't be valid.' - Конечно, - ответил фельдкурат. - Иначе обедня будет недействительна.
'Then, sir, a great mistake has been made,' said Svejk. - Господин фельдкурат! Произошла крупная ошибка, - заявил Швейк.
' I'm a man without confession. - Ведь я - вне вероисповедания.
It's always me that has the bad luck.' Не везет мне, да и только!
The chaplain looked at Svejk, was silent for a moment, then patted him on the shoulder and said: Фельдкурат взглянул на Швейка, с минуту молчал, потом похлопал его по плечу и сказал:
'You can drink up what's left in the bottle of sacramental wine and imagine that you've been taken back into the bosom of the Church.' - Выпейте церковного вина, которое там от меня осталось в бутылке, и считайте себя вновь вступившим в лоно церкви.
12 Глава XII
A Religious Debate Религиозный диспут
It happened that for whole days at a time Svejk never saw the man who had the cure of army souls. Случалось, Швейк по целым дням не видал пастыря солдатских душ.
The chaplain divided his time between duties and debauchery and came home very rarely; when he did he was filthy and unwashed like a mewing tom-cat when it makes its amorous expeditions on the tiles. Свои духовные обязанности фельдкурат перемежал с кутежами и лишь изредка заходил домой, весь перемазанный и грязный, словно кот после прогулок по крышам.
When he came back, if he was able to express himself at all, he talked to Svejk for a bit before falling asleep. He spoke of lofty aims, inspiration and the pleasure of meditation. Sometimes too he tried to speak in verse and quoted Heine. Возвращаясь домой, если он еще вообще в состоянии был говорить, фельдкурат перед сном беседовал со Швейком о высоких материях, о духовном экстазе и о радости мышления, а иногда даже пытался декламировать Гейне.
Svcjk and the chaplain celebrated one more drumhead mass for the sappers, to which another chaplain had been invited by mistake, a former catechist. Швейк отслужил с фельдкуратом еще одну полевую обедню, у саперов, куда по ошибке был приглашен и другой фельдкурат, бывший школьный законоучитель, чрезвычайно набожный человек.
He was an extraordinarily pious man, who stared at his colleague in amazement when he offered him a sip of cognac out of the field-flask which Svejk always carried with him for religious functions of this kind. Он очень удивленно взглянул на своего коллегу Каца, когда тот предложил ему глоток коньяку из швейковской фляжки - Швейк всегда носил ее с собой во время исполнения религиозных церемоний.
' It's a good brand,' said Chaplain Katz. - Недурной коньяк, - сказал Отто Кац.
'Have a drink and go home. - Выпейте и поезжайте домой.
I'll do the job myself, because I need to be in the open air. I've got a bit of a headache.' Я сам все сделаю. Сегодня мне нужно побыть на свежем воздухе, а то что-то голова болит.
The pious chaplain went away shaking his head, and as usual Katz acquitted himself nobly of his task. Набожный фельдкурат покачал головой и уехал, а Кац, как всегда, блестяще справился со своей ролью.
This time it was wine and soda water which was transubstantiated into the blood of our Lord, and the sermon was longer, every third word being 'and so forth and of course'. На этот раз он претворил в кровь господню вино с содовой водой, и проповедь затянулась несколько дольше обыкновенного, причем каждое третье слово ее составляли "и так далее" и "несомненно".
'Today, my men, you are going to the front and so forth. - Солдаты! Сегодня вы уезжаете на фронт и так далее.
Incline your hearts now to God and so forth and of course. Обратите же сердца ваши к богу и так далее. Несомненно.
You don't know what's going to happen to you and so forth and of course.' Никто не знает, что с вами будет. Несомненно. И так далее.
And from the altar there continued to thunder: 'And so forth and of course', alternating with God and all the saints. "Так далее" и "несомненно" гремело у алтаря вперемежку с богом и со всеми святыми.
In his enthusiasm and rhetorical flights the chaplain presented Prince Eugene of Savoy as a saint who would protect them when they built bridges over the rivers. В экстазе и ораторском пылу фельдкурат произвел принца Евгения Савойского в святого, который будет охранять саперов при постройке понтонных мостов.
Nonetheless the drumhead mass ended without any untoward incident. It was pleasant and amusing. Тем не менее полевая обедня окончилась без всяких неприятностей - мило и весело.
The sappers enjoyed themselves very much. Саперы позабавились на славу.
On the way back the chaplain and Svejk were not allowed into the tram with their folding field altar. На обратном пути Швейка с фельдкуратом не хотели пустить со складным алтарем в трамвай.
'I'll break this saint on your head,' Svejk said to the conductor. Но Швейк пригрозил кондуктору: - Смотри, тресну тебя этим святым алтарем по башке!
When they finally got home they found that somewhere on the way they had lost the tabernacle. Добравшись наконец домой, они обнаружили, что по дороге потеряли дароносицу.
' It doesn't matter,' said Svejk. - Не важно, - махнул рукой Швейк.
'The early Christians served Holy Mass without a tabernacle. - Первые христиане служили обедни и без дароносицы.
If we advertised for it somewhere, the honest man who found it could ask us for a reward. А если мы дадим объявление, то нашедший потребует от нас вознаграждения.
If it had been money, then I don't suppose any honest finder would have been found, although such people do exist. Будь это деньги, вряд ли бы кто их вернул. Впрочем, встречаются и такие чудаки.
In our regiment at Budejovice there was a soldier, a dear old fathead, who once found six hundred crowns in the street and gave it up to the police. У нас в полку в Будейовицах служил один солдат, хороший парень, но дурак. Нашел он как-то на улице шестьсот крон и сдал их в полицию.
In the newspapers they wrote about him as an honest finder, but it only brought discredit on him. О нем даже в газетах писали: вот, дескать, какой честный человек. Ну и нажил он себе сраму!
No one would talk to him; everyone said: Никто с ним и разговаривать не хотел. Все, как один, повторяли:
"You half-wit, what's this bloody nonsense you've done? "Балда, что за глупость ты выкинул?
Why, you must be quite disgusted with yourself, if you've still any sense of honour left." За это тебе всю жизнь краснеть придется, если в тебе хоть капля совести осталась".
He had a girl and she wouldn't speak to him any more. Была у него девочка, так и та с ним разговаривать перестала.
When he came home on leave his friends threw him out of the pub during a dance-party because of it. А когда он приехал домой в отпуск, то приятели из-за этой истории выкинули его во время танцульки из трактира.
He got ill and took it all so much to heart that he finally threw himself under a train. And then again in our street there was a tailor who found a golden ring. Парень высох весь, стал задумываться и, наконец, бросился под поезд... А вот еще случай. Портной с нашей улицы нашел золотое кольцо.
People warned him not to give it up to the police, but he wouldn't listen. Его предупреждали - не отдавай в полицию, а он ладит свое.
He got an unusually kind reception there and was told that the loss of a golden ring with a diamond had already been notified to them. В полиции его приняли очень ласково, дескать, заявление об утере золотого кольца с бриллиантом к ним уже поступило.
But then they looked at the stone and said to him:" My good man, you know very well that it's glass and not diamond. Но потом посмотрели на камень и говорят: "Послушайте, милый человек, да ведь это стекло, а не бриллиант.
How much did they give you for that diamond ? Сколько вам за тот бриллиант дали?
We know very well your kind of honest finder." Знаем мы таких честных заявителей!"
In the end it came out that another man had lost a gold ring with a false diamond, a kind of family heirloom, but the tailor sat three days in prison all the same, because he got het up and insulted a policeman. В конце концов выяснилось, что еще один человек потерял кольцо с поддельным бриллиантом (какая-то там семейная реликвия). Но портному пришлось все-таки отсидеть три дня, потому что в расстройстве он нанес оскорбление полиции.
He was given the legal reward of ten per cent, which was one crown twenty hellers because that trash was worth twelve crowns, but he threw it in the gentleman's face. Законное вознаграждение он все-таки получил, десять процентов, то есть одну крону двадцать геллеров, - цена-то этому хламу была двенадцать крон.
The gentleman then sued him for insulting his honour, so he got another ten crowns fine. Так это законное вознаграждение он запустил в лицо владельцу кольца, тот подал на него в суд за оскорбление личности, и с портного взяли десять крон штрафу.
Afterwards he used to say everywhere that every honest finder deserves twenty-five strokes, let them flog him black and blue, flog him publicly so that people should remember and take a lesson from it. I don't think that anyone'll bring our tabernacle back, even though it has the regimental crest on the back, because no one wants to have anything to do with army property. После этого портной всюду, говорил, что с каждого честного заявителя надо брать двадцать пять крон штрафу; таких, мол, нужно избивать до полусмерти и всенародно сечь для примера, чтобы все знали, как поступать в таких случаях... По-моему, нашу дарохранительницу никто нам не вернет, хотя на ней и есть сзади полковая печать. С воинскими вещами никто связываться не захочет.
They'd rather throw it in the water somewhere, so as not to have further complications with it. Yesterday at the pub, The Golden Wreath, I spoke to a man from the country. He was fifty-six and was going to the office of the district hejtman r in Nova Paka to ask why they had requisitioned his carriage. Уж лучше бросить их в воду, чтобы не было канители... Вчера в трактире "У золотого венка" разговорился я с одним человеком из провинции, ему уже пятьдесят шесть лет. Он приехал в Новую Паку узнать в управлении округа, почему у него реквизировали бричку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x