Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I knew a cabinetmaker who got drunk for the first time on New Year's Eve in 1910 and on the morning of the first of January he had such a thirst and felt so bad that he bought a salted herring and started drinking again. | Я знал одного столяра, так тот в первый раз напился под новый тысяча девятьсот десятый год, а первого января с утра его начала мучить жажда, и чувствовал он себя отвратительно, так что пришлось купить селедку и напиться снова. |
And he has gone on doing that every day for four years and no one can help him because he always buys his salted herrings on Saturday for the whole week. | С тех пор он делает это каждый день вот уже четыре года подряд. И никто не может ему помочь, потому что по субботам он покупает себе селедок на целую неделю. |
It's a proper merry-go-round, as our old sergeant-major in the 91st regiment always used to say.' | Такая вот карусель, как говаривал наш старый фельдфебель в Девяносто первом полку. |
The chaplain was suffering from a hundred-per-cent hangover and was in a state of utter depression. | Фельдкурат был подавлен, на него напала хандра. |
Anyone who had been listening to him at that moment would have been convinced that he regularly attended the lectures of Dr Alexander Batek ('We must declare war to the death on the demon of alcohol, who slaughters our best men') and had been reading his | Тот, кто услышал бы его рассуждения в этот момент, ни на минуту не усомнился бы в том, что попал на лекцию доктора Александра Батека на тему "Объявим войну не на живот, а на смерть демону алкоголя, который убивает наших лучших людей" или что читает его книгу |
'Hundred ethical sparks'. He modified it slightly, it's true. | "Сто искр этики", - правда, с некоторыми изменениями. |
'If,' he said, 'you drank noble drinks like arak, maraschino, cognac -all right! But yesterday I drank some frightful borovicka. | - Я понимаю, - изливался фельдкурат, - если человек пьет благородные напитки, допустим, арак, мараскин или коньяк, а ведь я вчера пил можжевеловку. |
1 I'm surprised I could swill that stuff like I did. | Удивляюсь, как я мог ее пить! |
It had a disgusting taste. | Вкус отвратительный! |
If it had only been griotte. | Хоть бы это вишневка была. |
People think up different kinds of filth and drink them like water. | Выдумывают люди всякую мерзость и пьют, как воду. |
A borovicka like that doesn't even taste good, it doesn't have any colour and burns your throat. | У этой можжевеловки ни вкуса, ни цвета, только горло дерет. |
If it had only been the genuine article, distilled from juniper, like what I once drank in Moravia. | Была бы хоть настоящая можжевеловая настойка, какую я однажды пил в Моравии. |
But it was made out of some kind of wood alcohol and scented oils. Look how I am belching. | А ведь вчерашнюю сделали на каком-то древесном спирту и деревянном масле... Посмотрите, что за отрыжка! |
' Alcohol's poison,' he decided. | Водка - яд, - решительно заявил он. |
'It must be original and genuine and not manufactured synthetically in a factory as the Jews do it. | - Водка должна быть натуральной, настоящей, а та, что стряпают евреи холодным способом на фабрике, никуда не годится. |
It's the same with rum. Good rum's a rarity. 'If we only had here genuine orechovka,' he sighed. 'That would put my stomach right. | В этом отношении с водкой дело обстоит, как с ромом, а хороший ром - редкость... Была бы под рукой настоящая ореховая настойка, - вздохнул он, - она бы мне наладила желудок. |
The sort of orechovka which Captain Smibl in Bruska has.' | Такая ореховая настойка, как у капитана Шнабеля в Бруске. |
He began rummaging in his pockets and examining his purse. | Он принялся рыться в кошельке. |
'I've only got thirty-six kreutzers. | - У меня всего-навсего тридцать шесть крейцеров. |
What about selling the sofa?' he reflected. | Что, если продать диван... - рассуждал он. |
'What do you think? | - Как вы думаете, Швейк? |
Would anyone buy it? | Купят его? |
I'll tell the landlord that I've lent it to somebody or that somebody's stolen it. | Домохозяину я скажу, что я его одолжил или что его украли. |
But no, I'll keep the sofa. | Нет, диван я оставлю. |
I'll send you to Captain Snabl to ask him to lend me a hundred crowns. | Пошлю-ка я вас к капитану Шнабелю, пусть он мне одолжит сто крон. |
The day before yesterday he had a win at cards. | Он позавчера выиграл в карты. |
If you don't get anything from him, then go to the barracks at Vrsovice to Lieutenant Mahler. | Если вам не повезет, ступайте в Вршовицы, в казармы к поручику Малеру. |
If you don't succeed with him, you can go to the Hradcany to Captain Fiser. | Если и там не выйдет, то отправляйтесь на Градчаны к капитану Фишеру. |
You can tell him that I've got to pay for my horse's fodder and I've spent the money on drink. | Скажите ему, что мне необходимо платить за фураж для лошади, так как те деньги я пропил. |
And if you don't have any luck with him we'll pawn the piano and damn what happens. | А если и там у вас не выгорит, заложим рояль. Будь что будет! |
I'll write you a few general lines. | Я вам напишу пару строк для каждого. |
Don't let yourself get fobbed off. | Постарайтесь убедить. |
Say that I need it and that I'm quite broke. | Говорите всем, что очень нужно, что я сижу без гроша. |
Think up whatever you like, but don't return empty-handed, otherwise I'll march you off to the front. | Вообще выдумывайте что хотите, но с пустыми руками не возвращайтесь, не то пошлю на фронт. |
Ask Captain Snabl where he buys his orechovka and buy two bottles of it.' | Да спросите у капитана Шнабеля, где он покупает эту ореховую настойку, и купите две бутылки. |
Svejk discharged his mission brilliantly. | Швейк выполнил это задание блестяще. |
His sincerity and honest countenance won him complete confidence and no one doubted the truth of what he was saying. | Его простодушие и честная физиономия вызывали полное доверие ко всему, что бы он ни говорил. |
He considered it appropriate, in the presence of Captain Snabl, Captain Fiser and Lieutenant Mahler, not to say that the chaplain had to pay for his horse's fodder, but to support his request for a loan by saying that the chaplain had to pay paternity alimony. | Швейк счел более удобным не рассказывать капитану Шнабелю, капитану Фишеру и поручику Малеру, что фельдкурат должен платить за фураж для лошади, а подкрепить свою просьбу заявлением, что фельдкурату, дескать, необходимо платить алименты. |
He was given money at all three places. | Деньги он получил всюду. |
Having acquitted himself honourably on his expedition and brandishing on return the three hundred crowns, the chaplain, who had by this time taken a bath and put on clean clothes, was very surprised. | Когда он с честью вернулся из экспедиции и показал фельдкурату, уже умытому и одетому, триста крон, тот был поражен. |
'I took the whole lot at one go,' said Svejk, 'so that we shouldn't have to worry our heads about money again tomorrow or the day after tomorrow. | - Я взял все сразу, - сказал Швейк, - чтобы нам не пришлось завтра или послезавтра снова заботиться о деньгах. |
It went pretty smoothly, but I had to go on my knees to Captain Snabl. | Все сошло довольно гладко, но капитана Шнабеля пришлось умолять на коленях. |
He's a real swine. | Такая каналья! |
But when I told him that we have to pay alimony ... | Но когда я ему сказал, что нам необходимо платить алименты... |
' Alimony?' the chaplain repeated in horror. | - Алименты?! - в ужасе переспросил фельдкурат. |
'Yes, alimony, sir, compensation for the women, you know. | - Ну да, алименты, господин фельдкурат, отступные девочкам. |
You told me that I should think up something and I couldn't hit on anything else. | Вы же мне сказали, чтобы я что-нибудь выдумал, а ничего другого мне в голову не пришло. |
Where I come from, a cobbler paid alimony to five different girls. | У нас один портной платил алименты пяти девочкам сразу. |
He was quite desperate about it and had to go and borrow money too. | Он был просто в отчаянии и тоже часто занимал на это деньги. |
But everybody was ready to believe that he was in a frightful situation. | И представьте, каждый входил в его тяжелое положение. |
They asked me what the girl was like and I said she was very pretty and not yet fifteen. | Они спрашивали, что за девочка, а я сказал, что очень хорошенькая, ей нет еще пятнадцати. |
And so they wanted her address.' | Хотели узнать адрес. |
'You certainly made a nice mess of it, Svejk,' sighed the chaplain and began to walk up and down his room. | - Недурно вы провели это дело! - вздохнул фельдкурат и зашагал по комнате. |
'That's another nice scandal,' he said, clutching his head. | - Какой позор! - сказал он, хватаясь за голову. |
'I've got a terrible headache.' | - А тут еще голова трещит! |
'I gave them the address of an old, deaf lady in the street where I live,' explained Svejk. | - Я им дал адрес одной глухой старушки на нашей улице, - разъяснял Швейк. |
'I wanted to do the thing properly, because an order is an order. | - Я хотел провести дело основательно: приказ есть приказ. |
I wouldn't let myself be fobbed off, and I had to think up something. | Не мог я уйти ни с чем, пришлось кое-что выдумать. |
And now they're waiting in the hall for the piano. | Да, вот еще: там пришли за роялем. |
I brought them here, so that they could take it away to the pawnshop, sir. | Я их привел, чтобы они отвезли его в ломбард, господин фельдкурат. |
It won't be a bad thing when that piano's gone. | Будет неплохо, если рояль заберут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать