Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We're going home and no more nonsense. Идем домой - и баста!
Just shut up.' Не разговаривать!
The chaplain let go of the door and rolled over on to Svejk: Фельдкурат отпустил дверь и навалился на Швейка.
'Well, let's go somewhere, but I won't go to U Suhu.' I've got debts there.' - Тогда пойдем куда-нибудь. Только к "Шугам" я не пойду, я там остался должен.
Svejk pushed him and carried him out of the carriage entrance and dragged him along the pavement in the direction of his home. Швейк вытолкал фельдкурата из парадного и поволок его по тротуару к дому.
'Who is that gentleman?' asked one of the spectators in the street. - Это что за фигура? - полюбопытствовал один из прохожих.
'He's my brother,' answered Svejk. - Это мой брат, - пояснил Швейк.
'He got leave and came to visit me. He was so happy that he got drunk. You see he thought I was dead.' - Получил отпуск и приехал меня навестить да на радостях выпил: не думал, что застанет меня в живых.
The chaplain, who caught the last words, hummed a tune from an operetta which no one would have recognized, rose up and addressed the spectators: Услыхав последнюю фразу, фельдкурат промычал мотив из какой-то оперетки, перевирая его до невозможности. Потом выпрямился и обратился к прохожим:
'Whoever of you is dead must report to Army Corps headquarters within three days so that his corpse can be sprinkled with holy water.' And he lapsed into silence, endeavouring to fall nose-first on the pavement, while Svejk held him under the arm and dragged him home. - Кто из вас умер, пусть явится в течение трех дней в штаб корпуса, чтобы труп его был окроплен святой водой... - и замолк, норовя упасть носом на тротуар. Швейк, подхватив фельдкурата под мышки, поволок его дальше.
With his head thrust forward and his legs trailing behind and dangling like those of a cat with a broken backbone, the chaplain was humming to himself: Вытянув вперед голову и волоча ноги, как кошка с перешибленным хребтом, фельдкурат бормотал себе под нос:
'Dominus vobis cum - et cum spiritu tuo. - Dominus vobiscum, et cum spiritu tuo.
Dominus vobiscum.' Dominus vobiscum.
When they reached the droshky rank Svejk propped the chaplain against the wall and went to haggle with a droshky driver about his transport. У стоянки извозчиков Швейк посадил фельдкурата на тротуар, прислонив его к стене, а сам пошел договариваться с извозчиками.
One of the drivers said he knew the gentleman very well, had had him as a passenger once and wouldn't ever take him again. Один из них заявил, что знает этого пана очень хорошо, он уже один раз его возил и больше не повезет.
'He spewed over everything,' he stated bluntly, 'and didn't even pay for the ride. - Заблевал мне все, - пояснил извозчик, - да еще не заплатил за проезд.
I drove him for more than two hours before he found where he lived. Я его больше двух часов возил, пока нашел, где он живет.
Only after a week, when I had been to see him at least three times, did he give me anything and then it was only five crowns for all that.' Три раза я к нему ходил, а он только через неделю дал мне за все пять крон.
After long haggling one of the drivers agreed to take them. Наконец после долгих переговоров какой-то извозчик взялся отвезти.
Svejk returned to the chaplain, who was sleeping. Швейк вернулся за фельдкуратом. Тот спал.
Someone had removed and carried off his bowler (for he generally went about in mufti). Кто-то снял у него с головы черный котелок (он обыкновенно ходил в штатском) и унес.
Svejk woke him up and with the help of the driver got him to the droshky. Швейк разбудил фельдкурата и с помощью извозчика погрузил его в закрытый экипаж.
Once inside the chaplain fell into a state of complete torpor. Там фельдкурат впал в полное отупение.
Mistaking Svejk for Colonel Just of the 75th infantry regiment herepeated several times: Он принял Швейка за полковника Семьдесят пятого пехотного полка Юста и несколько раз повторял:
'Don't be angry, old chap, if I call you by your Christian name. - Не сердись, дружище, что я тебе тыкаю.
I'm a pig.' Я свинья!
At one moment it seemed that the jolting of the droshky on the cobbles was bringing him to his senses. С минуту казалось, что от тряски пролетки по мостовой к нему возвращается сознание.
He sat up straight and began to sing a snatch of an unknown song. Он сел прямо и запел какой-то отрывок из неизвестной песенки.
Perhaps it was only his fancy: Вероятно, это была его собственная импровизация:
'I recall that lovely time When he rocked me on his knee We were living in those days At Merklin near Domazlice-e-e.' Помню золотое время, Как все улыбались мне, Проживали мы в то время У Домажлиц в Мерклине.
After a while he fell again into complete torpor. Then turning to Svejk he winked an eye and asked: Однако минуту спустя он потерял всякую способность соображать и, обращаясь к Швейку, спросил, прищурив один глаз:
' How are you today, madam? ... - Как поживаете, мадам?..
'Axe you going somewhere for the summer?' he said after a short pause, and seeing everything double he asked: Едете куда-нибудь на дачу? - после краткой паузы продолжал он. В глазах у него двоилось, и он осведомился:
' So you already have a grown-up son, have you?' - Изволите иметь уже взрослого сына?
Saying this he pointed to Svejk. - И указал пальцем на Швейка.
'Sit down!' shouted Svejk, when the chaplain tried to climb on to the seat. - Будешь ты сидеть или нет?! - прикрикнул на него Швейк, когда фельдкурат хотел встать на сиденье.
'Otherwise I'll teach you how to behave!' - Я тебя приучу к порядку!
The chaplain became quiet and stared out of the droshky with his little piggy eyes. He had not the faintest idea what was actually happening to him. Фельдкурат затих и только молча смотрел вокруг своими маленькими поросячьими глазками, совершенно не понимая, что, собственно, с ним происходит.
He no longer had a clue and turning to Svejk said dejectedly: Потом, опять забыв обо всем на свете, он повернулся к Швейку и сказал тоскливым тоном:
'Madam, give me first class.' Then he tried to take his trousers down. - Пани, дайте мне первый класс, - и сделал попытку спустить брюки.
'Button yourself up at once, you swine!' Svejk shouted at him. - Застегнись сейчас же, свинья! - заорал на него Швейк.
'All the droshky drivers know you only too well already. - Тебя и так все извозчики знают.
You spewed all over yourself once, and now this! Один раз уже облевал все, а теперь еще и это хочешь.
Don't imagine you'll get away with it without paying like last time!' Не воображай, что опять не заплатишь, как в прошлый раз.
The chaplain with a melancholy expression propped his head on his hands and began to sing: Фельдкурат меланхолически подпер голову рукой и стал напевать:
'No one loves me any more .. .' but he broke off his song suddenly and remarked in German: Меня уже никто не любит... Но внезапно прервал пение и заметил:
'Excuse me, old man. You're a bloody idiot. - Entschuldigen Sie, lieber Kamerad, Sie sind ein Trottel!
I can sing what I like.' Ich kann singen, was ich will!
He appeared to want to whistle some tune, but instead he emitted from his mouth such a powerful 'Whoa' that the droshky came to a standstill. Тут он, как видно, хотел просвистать какую-то мелодию, но вместо свиста из глотки у него вырвалось такое мощное "тпрру", что экипаж остановился.
When afterwards at Svejk's order they continued their journey further, the chaplain began to try to light his cigarette holder. Когда спустя некоторое время они, по распоряжению Швейка, снова тронулись в путь, фельдкурат стал раскуривать пустой мундштук.
'It doesn't burn,' he said despondently, when he had used up a whole box of matches. - Не закуривается, - сказал он, понапрасну исчиркав всю коробку спичек.
' You're blowing at it.' - Вы мне дуете на спички.
But at that moment he lost the thread again and started to laugh: Но внезапно он потерял нить размышлений и засмеялся.
' This is a lark. - Вот смешно!
We're alone in the tram, aren't we, my dear colleague?' Мы одни в трамвае. Не правда ли, коллега?
He began to rummage in his pockets. И он стал шарить по карманам.
' I've lost my ticket,' he shouted. - Я потерял билет! - закричал он.
' Stop, I must find my ticket!' - Остановите вагон, билет должен найтись!
He waved his hand resignedly: Потом покорно махнул рукой и крикнул:
' All right, let's go on ... ' He then began to wander: - Трогай дальше! И вдруг забормотал:
'In the vast majority of cases .... Yes, all right .... In all cases .... You're quite wrong .... Second floor? ... - В большинстве случаев... Да, все в порядке... Во всех случаях... Вы находитесь в заблуждении... На третьем этаже?..
That's just an excuse .... It's not my concern, but yours, my dear madam .... Bill, please .... Это отговорка,... Разговор идет не обо мне, а о вас, милостивая государыня... Счет!..
I had a black coffee!' Одна чашка черного кофе...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x