Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then when Svejk had calmed him down and had not scrupled to give him a taste of his physical superiority, the chaplain asked: Потом, когда Швейк успокоил его, без стеснения дав почувствовать свое физическое превосходство, фельдкурат осведомился:
' Is it Monday or Friday today?' - Сегодня у нас понедельник или пятница?
He was anxious to know too whether it was December or June and exhibited a great aptitude for asking the most diverse questions such as: Он полюбопытствовал также, что теперь - декабрь или июнь, и вообще проявил недюжинный дар задавать самые разнообразные вопросы.
' Are you married? - Вы женаты?
Do you like gorgonzola? Любите горгонзолу?
Did you have bugs at home? Водятся ли у вас в доме клопы?
Are you all right? Как поживаете?
Has your dog had distemper?' Была ли у вашей собаки чумка?
He became communicative. He told how he owed money for riding breeches, a whip and a saddle, that he'd had V.D. some years ago and had cured it with permanganate. Потом фельдкурат пустился в откровенность: рассказал, что он должен за верховые сапоги, за хлыст и седло, что несколько лет тому назад у него был триппер и он лечил его марганцовкой.
'There was no idea of trying anything else, no time for it,' he said with a belch. - Я ни о чем другом не мог думать, да и некогда было, - продолжал он, икая.
'It may seem to you pretty drastic, but tell me, hie, hie, what am I to do, hie, hie? - Может быть, вам это кажется слишком тяжелым, но скажите, - ик! что делать! - ик!
You must forgive me. Уж вы простите меня!
'Thermos flask,' he continued, forgetting what he had been talking about a moment ago, 'is the name for receptacles which keep drinks and food in their original warmth. Which do you think, my dear colleague, is the fairer game, farbl or vingt-et-un? - Термосом, - начал он, забыв, о чем говорил минуту назад, - называется сосуд, который сохраняет первоначальную температуру еды или напитка... Как по-вашему, коллега, которая из игр честнее: "железка" или "двадцать одно"?..
'Really, I've seen you somewhere before,' he called out, trying to embrace Svejk and kiss him with salivary lips. Ей-богу, мы с тобой где-то уже встречались! -воскликнул он, покушаясь обнять Швейка и облобызать его своими слюнявыми губами.
'We were at school together. You're a good chap,' he said, tenderly stroking his own leg. - Мы ведь вместе ходили в школу... Ты славный парень! - говорил он, нежно гладя свою собственную ногу.
'How you've grown from the time when I saw you last. - Как ты, однако, вырос за это время, что я тебя не видел!
The pleasure of seeing you makes up for all my sufferings.' С тобой я забываю о всех пережитых страданиях.
A poetic mood came over him and he began to speak of going back to the sunshine of happy faces and warm hearts. Тут им овладело поэтическое настроение, и он заговорил о возвращении к солнечному свету счастливых созданий и пламенных сердец.
Then he knelt down and began to pray Затем он упал на колени и начал молиться:
'Ave Maria', laughing to split his sides. "Богородице, дево, радуйся", причем хохотал во все горло.
When they stopped before his apartment, it was very difficult to get him out of the droshky. Когда они остановились, его никак не удавалось вытащить из экипажа.
'We aren't there yet,' he shrieked. - Мы еще не приехали! - кричал он.
' Help! - Помогите!
They're kidnapping me! Меня похищают!
I want to go on.' Желаю ехать дальше!
He was literally torn out of the droshky like a boiled snail from its shell. Его пришлось в буквальном смысле слова выковырнуть из дрожек, как вареную улитку из раковины.
At one moment it seemed as if he would be pulled apart, because his legs got stuck behind the seat. Одно мгновение казалось, что его вот-вот разорвут пополам, потому что он уцепился ногами за сиденье.
He laughed loudly when this was happening, saying he had diddled them: При этом фельдкурат громко хохотал, очень довольный, что надул Швейка и извозчика.
' You arc tearing me apart, gentlemen.' - Вы меня разорвете, господа!
Then he was dragged through the carriage entrance up the steps to his apartment and, once inside, thrown like a sack on to the sofa. Еле-еле его втащили по лестнице в квартиру и, как мешок, свалили на диван.
He declared that he wouldn't pay for the car which he hadn't ordered, and it took more than a quarter of an hour for them to explain to him that it was a droshky. Фельдкурат заявил, что за автомобиль, которого он не заказывал, он платить не намерен. Понадобилось более четверти часа, чтобы втолковать ему, что он ехал в крытом экипаже.
And even then he did not agree, objecting that he only drove in a fiacre. Но и тогда он не согласился платить, возражая, что ездит только в карете.
'You're trying to diddle me,' he declared, winking knowingly at Svejk and at the droshky driver. 'We walked here.' - Вы меня хотите надуть, - заявил фельдкурат, многозначительно подмигивая Швейку и извозчику, - мы шли пешком.
And suddenly in an outburst of generosity he threw his purse to the driver: И вдруг под наплывом щедрости он кинул извозчику кошелек.
' Take it all. - Возьми все!
I can pay. Ich kann bezahlen!
A kreutzer more or less doesn't make any difference to me.' Для меня лишний крейцер ничего не значит!
He should really have said 'thirty-six kreutzers' because that was all the purse contained. Правильнее было бы сказать, что для него ничего не значат тридцать шесть крейцеров, так как в кошельке больше и не было.
Fortunately the driver subjected him to an exhaustive search, talking of swipes over the jaw as he did so. К счастью, извозчик подверг фельдкурата тщательному обыску, ведя при этом разговор об оплеухах.
' All right, then, give me one,' the chaplain answered. - Ну ударь! - посоветовал фельдкурат.
'D'you think I couldn't take it? - Думаешь, не выдержу?
I could manage five from you.' Пяток оплеух выдержу.
In the chaplain's waistcoat pocket the driver found ten crowns. He went away cursing his fate and the chaplain for wasting his time and ruining his business. В жилете у фельдкурата извозчик нашел пятерку и ушел, проклиная свою судьбу и фельдкурата, из-за которого он даром потратил столько времени и к тому же лишился заработка.
The chaplain took some time to fall asleep because he kept on making new plans. l-Ie wanted to do all sorts of things, play the piano, take dancing lessons and fry fish. Фельдкурат медленно засыпал, не переставая строить различные планы. Что только не приходило ему в голову: сыграть на рояле, пойти на урок танцев и, наконец, поджарить себе рыбки.
Then he promised Svejk his sister, although he did not have one. Потом он обещал выдать за Швейка свою сестру, которой у него не было.
And he also asked to be taken off to bed, and finally he fell asleep, asserting that he wished to be regarded as a human being, which was just as valuable an entity as a pig. Наконец он пожелал, чтобы его отнесли на кровать, и уснул, заявив, что ему хотелось бы, чтобы в нем признали человека - существо, равноценное свинье.
III When Svejk entered the chaplain's room in the morning, he found him lying on the sofa and puzzling hard how it could happen that someone had wetted him in such a peculiar way that he had got stuck to the leather couch with his trousers. Войдя утром в комнату фельдкурата, Швейк застал его лежащим на диване и напряженно размышляющим о том, как могло случиться, что его кто-то облил, да так, что он приклеился брюками к кожаному дивану.
'Humbly report, sir,' said Svejk, 'that in the night you ... ' In a few words he explained to the chaplain that he was terribly mistaken if he thought that he had been wetted. - Осмелюсь доложить, господин фельдкурат, -сказал Швейк, - вы ночью... В немногих словах он разъяснил фельдкурату, как жестоко тот ошибается, думая, что его облили.
The chaplain, who had an unusually heavy hangover, was in a depressed mood. Проснувшись с чрезвычайно тяжелой головой, фельдкурат пребывал в угнетенном состоянии духа.
'I can't remember,' he said, 'how I got from the bed on to the sofa.' - Не могу вспомнить, - сказал он, - каким образом я попал с кровати на диван?
' You never were in the bed, sir. - А вы и не были на кровати.
As soon as we got here we laid you on the sofa. That's as far as we could manage.' Как только мы приехали, вас уложили на диван -до постели дотащить не могли.
' And what have I been up to? - А что я натворил?
Was I up to anything at all? Не натворил ли я чего?
Wasn't I perhaps drunk?' Я же не был пьян!
'Not half!' answered Svejk, 'to-hotally you were, sir. A little delirium came over you. - До положения риз, - отвечал Швейк, - вдребезги, господин фельдкурат, до зеленого змия.
I hope it'll help you if you change your clothes and wash.' Я думаю, вам станет легче, если вы переоденетесь и умоетесь...
'I feel as if someone had given me a drubbing,' complained the chaplain. 'And I'm thirsty too. - У меня такое ощущение, будто меня избили, -жаловался фельдкурат, - и потом жажда.
Did I have a brawl yesterday?' Я вчера не дрался?
' It wasn't too bad, sir. - До этого не доходило, господин фельдкурат.
The thirst is the result of the thirst you had yesterday. А жажда - это из-за жажды вчерашней.
A chap doesn't get over it so quickly. От нее не так-то легко отделаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x