Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were falling asleep, scratching themselves under their armpits, on their chests and on their bellies-at those points in their underclothes where the lice congregated most. Арестанты засыпали, скребя под мышками, на груди и на животе, где вшей в белье водится особенно много.
They went to sleep, drawing the lice-ridden blankets over their heads, so that the light of the paraffin lamp shouldn't disturb them ... Засыпали, натягивая завшивевшие одеяла на голову, чтобы не мешал свет керосиновой лампы.
At eight o'clock in the morning they called Svejk to go to the office. В восемь часов Швейка вызвали и приказали идти в канцелярию.
'On the left-hand side of the door leading into the office there's a spittoon and they throw fag-ends into it,' one man informed Svejk. - Налево у двери канцелярии стоит плевательница. Там бывают окурки, - поучал Швейка один из арестантов.
' And on the first floor you'll pass another one. - А на втором этаже стоит еще одна.
They don't sweep the passages till nine o'clock, so something may still be there.' Лестницу метут в девять, так что там сейчас что-нибудь отыщется.
But Svejk disappointed their hopes. Но Швейк не оправдал их надежд.
He never came back to no. 16. Больше в шестнадцатую он не вернулся.
The nineteen pairs of pants made various deductions and conjectures about him. Девятнадцать подштанников судили и рядили об этом на все лады.
A freckled soldier belonging to the Landwehr who had a very lurid imagination spread the news that Svejk had shot his captain and would be led away the same day to the drill-ground at Motol for execution. Веснушчатый ополченец, обладавший самой необузданной фантазией, объявил, что Швейк стрелял в своего ротного командира и его нынче повели на Мотольский плац на расстрел.
10 Глава X
Svejk Batman to the Chaplain Швейк в денщиках у фельдкурата
1 I
SVEJK's odyssey began anew under the honourable escort of two soldiers with fixed bayonets who had to conduct him to the chaplain. Швейковская одиссея снова развертывается под почетным эскортом двух солдат, вооруженных винтовками с примкнутыми штыками.
His escort were men who complemented each other. Они должны были доставить его к фельдкурату.
If one was lanky, the other was small and tubby. The lanky one limped with his right foot and the small tubby one with his left. Эти двое солдат взаимно дополняли друг друга: один был худой и долговязый, другой, наоборот, -маленький и толстый; верзила прихрамывал на правую ногу, маленький - на левую.
Both served behind the lines because sometime before the war they had been totally exempted from military service. Оба служили в тылу, так как до войны были вчистую освобождены от военной службы.
They walked solemnly alongside the pavement and from time to time looked sideways at Svejk, who strode in the middle and saluted everyone he saw. Оба с серьезным видом топали по мостовой, изредка поглядывая на Швейка, который шагал между ними и по временам отдавал честь.
His mufti and the military cap he got when he joined up had got lost in the garrison stores. Before they discharged him they had given him an old military uniform which had belonged to some pot-bellied fellow who was taller than him by a head. Его штатское платье исчезло в цейхгаузе гарнизонной тюрьмы вместе с военной фуражкой, в которой он явился на призыв, и ему выдали старый мундир, ранее принадлежавший, очевидно, какому-то пузатому здоровяку, ростом на голову выше Швейка.
As for the trousers three more Svejks could have got into them. В его штаны влезло бы еще три Швейка.
An endless succession of baggy folds from his feet up to where his trousers reached over his chest involuntarily evoked the admiration of the spectators. Бесконечные складки, от ног и чуть ли не до шеи, - а штаны доходили до самой шеи, - поневоле привлекали внимание зевак.
A vast tunic with patches on the elbows, covered with grease and dirt, dangled around Svejk like a coat on a scarecrow. Громадная грязная и засаленная гимнастерка с заплатами на локтях болталась на Швейке, как кафтан на огородном пугале.
His trousers hung on him like a circus clown's costume. Штаны висели, будто у клоуна в цирке.
The military cap, which they had also changed in the garrison gaol, came down over his ears. Форменная фуражка, которую ему тоже подменили в гарнизонной тюрьме, сползала на уши.
Svejk answered the smiles of the spectators with a sweet smile of his own and the warm tender look of his good-natured eyes. На усмешки зевак Швейк отвечал мягкой улыбкой и ласковым, теплым взглядом своих добрых глаз.
And so they marched to the chaplain's apartment at Karlfn. Так подвигались они к Карлину, где жил фельдкурат.
The first of the two to speak to Svejk was the small tubby one. Первым заговорил со Швейком маленький толстяк.
They were just at that moment in Mala Strana down under the arcades. В этот момент они проходили по Малой Стране под галереей.
'Where do you come from?' asked the small tubby one. - Откуда будешь?
' From Prague.' - Из Праги.
'And you're not going to run away?' - Не удерешь от нас?
Now the lanky one joined the conversation. В разговор вмешался верзила.
It is a very remarkable phenomenon that people who are small and fat are generally goodhumoured optimists, whereas people who are lanky and spindly are on the contrary sceptics. Поразительное явление: если маленькие толстяки по большей части бывают добродушными оптимистами, то люди худые и долговязые, наоборот, в большинстве случаев скептики.
And so the lanky one said: Следуя этому закону, верзила возразил маленькому:
' He'd run away if he could.' - Кабы мог, удрал бы!
'But why should he?' replied the small tubby one. - А на кой ему удирать? - отозвался маленький толстяк.
'Now he's out of the garrison gaol he's practically free. - Он и так на воле, не в гарнизонной тюрьме.
I'm carrying it in the bundle here.' Вот пакет у меня.
'What's in that bundle for the chaplain?' asked the lanky one. - А что там, в этом пакете? - спросил верзила.
' I don't know.' - Не знаю.
'There, you see. You don't know and yet you talk about it.' - Видишь, не знаешь, а говоришь...
They crossed the Charles Bridge in complete silence. Карлов мост они миновали в полном молчании.
In Charles Street the small tubby one spoke to Svejk again: Но на Карловой улице маленький толстяк опять заговорил со Швейком:
'Do you know why we're taking you to the chaplain?' - Ты не знаешь, зачем мы ведем тебя к фельдкурату?
'For confession,' said Svejk nonchalantly. - На исповедь, - небрежно ответил Швейк.
'Tomorrow they're going to hang me. - Завтра меня повесят.
This is what they always do on these occasions and they call it spiritual consolation.' Так всегда делается. Это, как говорится, для успокоения души.
'And why are they going to ... ?' the lanky one asked cautiously, while the tubby one looked pityingly at Svejk. - А за что тебя будут... того? - осторожно спросил верзила, между тем как толстяк с соболезнованием посмотрел на Швейка.
Each was a small tradesman from the country, a paterfamilias. Оба конвоира были ремесленники из деревни, отцы семейств.
'I don't know,' replied Svejk, with his good-natured smile. - Не знаю, - ответил Швейк, добродушно улыбаясь.
' I haven't the faintest idea. - Я ничего не знаю.
It must be fate.' Видно, судьба.
'Perhaps you were born under an unlucky star,' remarked the little fellow with a knowing air and in sympathy. - Стало быть, ты родился под несчастливой звездой, - тоном знатока с сочувствием заметил маленький.
'At home in Jasenna near Josefov during the war with Prussia they hanged someone just like that. - У нас в селе Ясенной, около Йозефова, еще во время прусской войны тоже вот так повесили одного.
They came to fetch him, didn't say anything to him, and hanged him in Josefov.' Пришли за ним, ничего не сказали и в Йозефове повесили.
'If you ask me,' said the lanky one sceptically, 'they don't hang a person for nothing at all. - Я думаю, - скептически заметил долговязый, -что так, ни за что ни про что, человека не вешают.
There must always be some reason for it, so they can justify it.' Должна быть какая-нибудь причина. Такие вещи просто так не делаются.
'When there isn't a war on,' remarked Svejk, 'they justify it, but when there is, they don't worry about you. - В мирное время, - заметил Швейк, - может, оно и так, а во время войны один человек во внимание не принимается.
You could just as well fall at the front or be hanged at home -six of one or half a dozen of the other.' Он должен пасть на поле брани или быть повешен дома! Что в лоб, что по лбу.
'I say, you're not a" political", are you?' asked the lanky one. - Послушай, а ты не политический? - спросил верзила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x