Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You dirty hound, you lousy scab, you miserable turd, you Socialist sod!" | "Sie verfluchter Hund, Sie sch"abiges Wesen, Sie ungl"uckliches Mistvieh! Социалистическая тварь!" |
I looked them all squarely in the eyes without blinking and kept quiet, my right hand at the peak of my cap and my left on the seam of my trousers. | А я смотрю им прямо в глаза, глазом не моргну и молчу. Правую руку под козырек, а левую - по шву. |
They ran around me like dogs and yapped at me, but I did nothing. I kept mum, saluted, left hand on the seam of my trousers. | Бегали они вокруг меня, как собаки, лаяли на меня, а я ни гугу, молчу и все тут, отдаю им честь, а левая рука по шву. |
When they had been raging like this for about half an hour, the colonel rushed at me and roared: | Бегали они этак с полчасика. Потом полковник подбежал ко мне и как заревет: |
"Are you a half-wit or aren't you?" - | "Идиот ты или не идиот?" - |
"Humbly report, sir, I'm a half-wit." -"Very well then. | "Точно так, господин полковник, идиот". - |
Twenty-one days strict confinement for imbecility, two days a week fasting, a month confined to barracks, forty-eight hours in handcuffs, immediate arrest, don't let him eat, truss him, show him that the monarchy doesn't need half-wits. | "На двадцать один день под строгий арест за идиотизм! По два постных дня в неделю, месяц без отпуска, на сорок восемь часов "в козлы"! Запереть немедленно и не давать ему жрать! Связать его! Показать ему, что государству идиотов не нужно. |
We'll flog those newspapers out of your head, you bastard," the colonel decided after flying around for a long time. | Мы тебе, сукину сыну, выбьем из башки газеты!" На этом господин полковник закончил свои разглагольствования. |
But while I was sitting in jug miracles were happening in the barracks. | А пока я сидел под арестом, в казарме прямо-таки чудеса творились. |
Our colonel forbade our soldiers to read anything at all, even the Prague Official News. | Наш полковник вообще запретил солдатам читать даже "Пражскую правительственную газету". |
In the canteen they weren't even allowed to use the newspapers for wrapping up frankfurters or bits of cheese. | В солдатской лавке запрещено было даже завертывать в газеты сосиски и сыр. |
From that time all the soldiers started to read, and our regiment became the best educated. | И вот с этого-то времени солдаты принялись читать. Наш полк сразу стал самым начитанным. |
We read all the newspapers and in every company they made up rhymes and songs against the colonel. | Мы читали все подряд, в каждой роте сочинялись стишки и песенки про полковника. |
And when anything happened in the regiment you'd always find some public benefactor who sent it to the newspapers under the title: | А когда что-нибудь случалось в полку, всегда находился какой-нибудь благожелатель, который пускал в газету статейку под заголовком |
"Maltreatment of the troops". | "Истязание солдат". |
And they didn't stop at that. They wrote to the parliamentary deputies in Vienna, asking them to take up their case, and the deputies began to make interpellations one after the other, saying that our colonel was a monster and suchlike. | Мало того: писали депутатам в Вену, чтобы они заступились за нас, и те начали подавать в парламент запрос за запросом, известно ли, мол, правительству, что наш полковник - зверь, и тому подобное. |
A minister sent a commission to us to investigate the case and a Franta Hencl from Hluboki got two years for being the chap who got on to the deputies in Vienna, because of the knock across the jaw he got from the colonel on the drill-ground. | Министр послал к нам комиссию, чтобы расследовать это, и в результате некий Франта Г енчл из Г лубокой был посажен на два года, - это он обратился в Вену к депутатам парламента, жалуясь, что во время занятий на учебном плацу получил оплеуху от полковника. |
Later when the commission went away our colonel made us all fall in, the whole regiment, and told us that a soldier is a soldier, that he must shut his mug and do his job, and if he doesn't like anything then it's a breach of discipline. | Когда комиссия уехала, полковник выстроил всех нас, весь полк, и заявил, что солдат есть солдат, должен держать язык за зубами и служить, а если кому не нравится, то это нарушение дисциплины. |
"So you, you bloody bastards, thought that that commission would help you?" said the colonel. | "А вы, мерзавцы, думали, что вам комиссия поможет? - сказал полковник. |
"A shit they helped you! | - Ни хрена она вам не помогла! |
And now every company will march past me and repeat aloud what I've said." | Ну а теперь пусть каждая рота промарширует передо мною и пусть громогласно повторит то, что я сказал". |
And so we marched to where the colonel stood, one company after the other, eyes right, and our hands on our rifle slings and shouted at him: | И мы, рота за ротой, шагали, равнение направо, на полковника, рука на ремне ружья, и орали что есть мочи: |
"And so we, we bloody bastards, thought that that commission would help us. | "Мы, мерзавцы, думали, что нам эта комиссия поможет. |
A shit they helped us!" | Ни хрена она нам не помогла!" |
The colonel doubled up with laughter until the eleventh company marched up. | Господин полковник хохотал до упаду, прямо живот надорвал. Но вот начала дефилировать одиннадцатая рота. |
They marched, they stamped, but when they reached the colonel -nothing at all, not the faintest sound! | Марширует, отбивая шаг, но подходит к полковнику и ни гугу! Молчит, ни звука. |
The colonel got red as a turkeycock, marched the eleventh company back and made them repeat the operation once more. They marched past in silence and each rank after the other stared the colonel insolently in the eyes. | Полковник покраснел как вареный рак и вернул ее назад, чтобы повторила все сначала. Одиннадцатая опять шагает и... молчит. Проходит строй за строем, все дерзко глядят в глаза полковнику. |
"Stand at ease!" said the colonel and paced up and down the yard, lashing his boots with his riding crop and spitting about the place. Then he suddenly stopped and roared out | "Ruht!" - командует полковник, а сам мечется по двору, хлещет себя хлыстом по сапогу, плюется, а потом вдруг остановился да как заорет: |
"Dismiss!", mounted his old crock and away he was out of the gate. | "Abtreten!" Сел на свою клячу и вон. |
We waited to see what would happen to the eleventh company, but still there was nothing. | Ждали мы, ждали, что с одиннадцатой ротой будет, а ничего не было. |
We waited one day, then another and then a whole week, but still nothing happened. | Ждем мы день, другой, неделю - ничего. |
The colonel never appeared in the barracks at all, which gave great joy to the men, the N.C.O.s and the officers. | Полковник в казармах вовсе не появлялся, а солдаты рады-радешеньки, да и не только солдаты: и унтеры, и даже офицеры. |
After that we got a new colonel and it was rumoured that the old one was in a sanatorium because he had written a letter in his own hand to His Imperial Majesty telling him that the eleventh company had mutinied.' | Наконец прислали нам нового полковника. О старом рассказывали, будто он попал в какой-то санаторий, потому что собственноручно написал государю императору, что одиннадцатая рота взбунтовалась. |
The time for the doctor's afternoon round approached. | Приближался час послеобеденного обхода. |
Dr Gri.instein went from bed to bed, followed by the medical orderly officer with his notebook. | Военный врач Грюнштейн ходил от койки к койке, а за ним - фельдшер с книгой. |
' Macuna?' | - Мацуна! |
' Present!' | - Здесь. |
' Enema and aspirin! | - Клистир и аспирин. |
Pokorny?' | - Покорный! |
' Present!' | - Здесь. |
' Stomach pump and quinine! | - Промывание желудка и хинин. |
Kovarik?' | - Коваржик! |
'Present!' | - Здесь. |
' Enema and aspirin! | - Клистир и аспирин. |
Kot'atko?' | - Котятко! |
' Present!' | - Здесь. |
' Stomach pump and quinine!' | - Промывание желудка и хинин. |
And so it went on, one after the other, mercilessly, mechanically, briskly. | И так всех подряд - механически, грубо и безжалостно. |
' Svejk ?' | - Швейк! |
' Present!' | - Здесь. |
Dr Gri.instein looked at the new acquisition. | Доктор Грюнштейн взглянул на вновь прибывшего. |
' What's the matter with you?' | - Чем больны? |
'Humbly report, I've got rheumatism!' | - Осмелюсь доложить, у меня ревматизм. |
In the course of his practice Dr Gri.instein had grown accustomed to be gently ironical, which was much more effective than shouting. | Доктор Грюнштейн за время своей практики усвоил привычку разговаривать с больными с тонкой иронией. Это действовало гораздо сильнее крика. |
'Aha, rheumatism,' he said to Svejk. | - Ах, вот что, ревматизм... - сказал он Швейку. |
' Then you've got a jolly serious illness. | - Это действительно тяжелая болезнь. |
It's really a coincidence getting rheumatism just at a time when there is a world war on and you've got to go to the front. | Ведь и приключится этакая штука - заболеть ревматизмом как раз во время мировой войны, как раз когда человек должен идти на фронт! |
I think you must be awfully sorry.' | Я полагаю, это вас страшно огорчает? |
'Humbly report, sir, I am awfully sorry.' | - Осмелюсь доложить, господин старший врач, страшно огорчает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать