Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why is he such a bloody careless fool to let himself get killed ? ' Those were his last words in this conversation. | Не будь болваном и не давай себя убивать. На том разговор и окончился. |
From that moment he went on repeating aloud at intervals of five minutes: | С этого момента он через каждые пять минут только громко повторял: |
' I'm innocent. I'm innocent.' | - Я не виновен, я не виновен! |
He screamed out these words at the gate of police headquarters; he is going to repeat them when he is transferred to the criminal court in Prague; and with these words he will enter his prison cell. | Эти слова он выкрикивал, когда вошел в ворота полицейского управления. И эти же слова он будет повторять, когда его повезут в пражский уголовный суд. С этими словами он войдет и в свою тюремную камеру. |
When Svejk had heard all these dreadful conspiratorial tales he thought it right to explain to the others the utter hopelessness of their position. | Выслушав эти страшные истории заговорщиков, Швейк счел уместным разъяснить заключенным всю безнадежность их положения. |
'We're all of us in a nasty jam,' he began his words of comfort. | - Наше дело дрянь, - начал он слова утешения. |
'You're not right when you say that nothing can happen to you or any of us. | - Неправда, будто вам, всем нам ничего за это не будет. |
What have we got the police for except to punish us for talking out of turn? | На что же тогда полиция, как не для того, чтобы наказывать нас за наш длинный язык? |
If the times are so dangerous that archdukes get shot, no one should be surprised if he's carried off to police headquarters. | Раз наступило такое тревожное время, что стреляют в эрцгерцогов, так нечего удивляться, что тебя ведут в полицию. |
They're doing all this to make a splash, so that Ferdinand can have some publicity before his funeral. | Все это для шика, чтобы Фердинанду перед похоронами сделать рекламу. |
The more of us there are here, the better it'll be for us, because it'll be all the jollier. | Чем больше нас здесь наберется, тем лучше для нас: веселее будет. |
When I was in the army half a company of us were sometimes locked up together. | Когда я служил на действительной службе, у нас как-то посадили полроты. |
And how many innocent people used to be condemned! And not only in the army but in the civil courts too. | А сколько невинных людей осуждено не только на военной службе, но и гражданскими судами! |
I remember once a woman was sentenced for strangling her newly-born twins. | Помню, как-то одну женщину осудили за то, что она удавила своих новорожденных близнецов. |
Although she swore on oath that she couldn't have strangled twins, when she'd given birth to only one little girl, which she had succeeded in strangling quite painlessly, she was sentenced for double murder all the same. | Хотя она клялась, что не могла задушить близнецов, потому что у нее родилась только одна девочка, которую ей совсем безболезненно удалось придушить, ее все-таки осудили за убийство двух человек. |
Or that innocent gipsy in Zabehlice, who broke into a greengrocer's shop on Christmas Day in the night. He swore that he'd gone there to get warm, but it didn't help. | Или возьмем, к примеру, того невинного цыгана из Забеглиц, что вломился в мелочную лавочку в ночь под рождество: он клялся, что зашел погреться, но это ему не помогло. |
Once it gets into the hands of the courts it's bad. | Уж коли попал в руки правосудия - дело плохо. |
But that bad has to be. | Плохо, да ничего не попишешь. |
Perhaps all people aren't such scoundrels as you'd think them to be. | Все-таки надо признать - не все люди такие мерзавцы, как о них можно подумать. |
But how can you tell the good chap from the ratter, especially nowadays at such a serious time as this when they've bumped off Ferdinand? | Но как нынче отличишь порядочного человека от прохвоста, особенно в такое серьезное время, когда вот даже ухлопали Фердинанда? |
When I served in the army in Budejovice the captain's dog got shot in a forest behind the parade ground. | У нас тоже, когда я был на военной службе, в Будейовицах, застрелили раз собаку в лесу за учебным плацем. А собака была капитанова. |
When he learnt about it he summoned us all, made us fall in and ordered every tenth man to step forward. | Когда капитан об этом узнал, он вызвал нас всех, выстроил и говорит: "Пусть выйдет вперед каждый десятый". |
Of course it goes without saying that I was one of the tenth men. | Само собою разумеется, я оказался десятым. |
And so we stood at attention without batting an eyelid. | Стали по стойке "смирно" и "не моргни". |
The captain went along our ranks and said: | Капитан расхаживает перед нами и орет: |
"You bastards, you, you swine, you, you brutes, you spotted hyenas, you, because of that dog I'd like to send every bloody one of you into solitary confinement, make macaroni out of you, shoot you up and make kedgeree out of you. | "Бродяги! Мошенники! Сволочи! Гиены пятнистые! Всех бы вас за этого пса в карцер укатать! Лапшу из вас сделать! Перестрелять! Наделать из вас отбивных котлет! |
And to show you I'm not going to be soft with you I'm giving all of you fourteen days c.b." | Я вам спуску не дам, всех на две недели без отпуска!.." |
And so there you see. Then it was all because of a mangy cur and now it's all because of no less a person than His Imperial Highness. | Видите, тогда дело шло о собачонке, а теперь о самом эрцгерцоге. |
You have to have some horror, to make the mourning worth while.' | Тут надо нагнать страху, чтобы траур был что надо. |
'I'm innocent, I'm innocent,' repeated the man with his hair on end. | - Я не виновен, я не виновен! - повторял взъерошенный человек. |
'Jesus Christ was innocent too,' said .Svejk, 'and all the same they crucified him. | - Иисус Христос был тоже невинен, а его все же распяли. |
No one anywhere has ever worried about a man being innocent. | Нигде никогда никто не интересовался судьбой невинного человека. |
Maul halten tmd weiter dienen!1-as they used to tell us in the army. | "Maul halten und weiter dienen" - как говаривали нам на военной службе. |
That's the best and finest thing of all.' | Это самое разлюбезное дело. |
Svejk lay down on the bunk and fell asleep contentedly. | Швейк лег на койку и спокойно заснул. |
Meanwhile they brought in two new detainees. | Между тем привели двух новичков. |
One of them was a Bosnian. | Один из них был босниец. |
He walked up and down the cell grinding his teeth and every time he opened his mouth said: 'Jebe ti dusu.' | Он ходил по камере, скрежетал зубами и после каждого слова матерно ругался. |
He was tortured by the thought that his pedlar's basket would get lost at police headquarters. | Его мучила мысль, что в полицейском управлении у него пропадет лоток с товаром. |
The other new guest was the landlord Palivec. When he saw his friend .Svejk, he woke him up and called out in the most tragic tones: | Вторым был трактирщик Паливец, который, увидав Швейка, разбудил его и трагическим голосом воскликнул: |
'Now I'm here too!' | - Я уже здесь! |
Svejk shook his hand cordially and said: | Швейк сердечно пожал ему руку и сказал: |
' I'm glad about that, really I am. | - Очень приятно. |
I knew that gentleman would keep his word when he said that they'd come for you. | Я знал, что тот господин сдержит слово, раз обещал, что за вами придут. |
Punctiliousness like that is a good thing.' | Такая точность - вещь хорошая. |
But Palivec remarked that punctiliousness of that sort was not worth a shit and lowering his voice asked .Svejk whether the other gentlemen under arrest were thieves, because it might harm his business . .Svejk explained to him that all of them belonged to the same party arrested because of the Archduke, except the man who had been arrested for attempted robbery with murder on a farmer Giles from Holice. | Но Паливец заявил, что такой точности цена -дерьмо, и шепотом спросил Швейка, не воры ли остальные арестованные: ему, как трактирщику, это может повредить. Швейк разъяснил, что все, кроме одного, который посажен за попытку убийства голицкого мельника с целью ограбления, принадлежат к их компании: сидят из-за эрцгерцога. |
Palivec took umbrage at this and said that he was not here for any pip-squeak of an Archduke but because of His Imperial Majesty. | Паливец обиделся и заявил, что он здесь не из-за какого-то болвана эрцгерцога, а из-за самого государя императора. |
And because the others began to show interest he told them how his flies had defiled His Imperial Majesty. | И так как все остальные заинтересовались этим, он рассказал им о том, как мухи загадили государя императора. |
'They fouled him up for me, the vermin,' he said, ending the description of his adventure, 'and finally they got me locked up. | - Замарали мне его, бестии, - закончил он описание своих злоключений, - и под конец довели меня до тюрьмы. |
I'll never forgive those flies for that,' he added menacingly. | Я этого мухам так не спущу! - добавил он угрожающе. |
Svejk went back to bed, but he did not sleep long because they came to take him away for questioning. | Швейк опять завалился спать, но спал недолго, так как за ним пришли, чтобы отвести на допрос. |
And so, mounting the staircase to the 3rd Department for questioning, .Svejk carried his cross up on to the hill of Golgotha, sublimely unconscious of his martyrdom. | Итак, поднимаясь по лестнице в третье отделение, Швейк безропотно нес свой крест на Г олгофу и не замечал своего мученичества. |
Observing the notice that spitting in the corridors was prohibited, he asked the policeman to allow him to spit in the spittoon, and, beaming with his natural simplicity, said as he came into the office: | Прочитав надпись: "Плевать в коридоре воспрещается", Швейк попросил у сторожа разрешения плюнуть в плевательницу и, сияя своей простотой, вступил в канцелярию со словами: |
' A very good evening to you all, gentlemen.' | - Добрый вечер всей честной компании! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать