Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And thus it was that the good soldier Svejk intervened in the great war in his own sweet, charming way. | Так очаровательно и мило вступил в мировую войну бравый солдат Швейк. |
It will interest historians that he saw far into the future. | Историков заинтересует, как сумел он столь далеко заглянуть в будущее. |
If the situation subsequently developed otherwise than he had expounded it at The Chalice we must bear in mind that he had never had any preparatory training in diplomacy. | Если позднее события развернулись не совсем так, как он излагал "У чаши", то мы должны иметь в виду, что Швейк не получил нужного дипломатического образования. |
2 | Глава II |
The Good Soldier Svejk at Police Headquarters | Бравый солдат Швейк в полицейском управлении |
The Sarajevo assassination had filled police headquarters with numerous victims. | Сараевское покушение наполнило полицейское управление многочисленными жертвами. |
They were brought in one after another, and the old inspector at the reception office said in his kindly tone: | Их приводили одну за другой, и старик инспектор, встречая их в канцелярии для приема арестованных, добродушно говорил: |
' That Ferdinand is going to cost you dear.' | - Этот Фердинанд вам дорого обойдется! |
When they had locked Svejk up in one of the numerous cells on the first floor, he found six persons already assembled there. | Когда Швейка заперли в одну из бесчисленных камер в первом этаже, он нашел там общество из шести человек. |
Five of them were sitting round the table, and in a corner a middle-aged man was sitting on a bunk, as though trying to avoid the company of the others. | Пятеро сидели вокруг стола, а в углу на койке, как бы сторонясь всех, сидел шестой - мужчина средних лет. |
Svejk started asking them in turn why they had been arrested. | Швейк начал расспрашивать одного за другим, за что их посадили. |
From the five sitting at the table he received almost exactly the same answer: | От всех пяти, сидевших за столом, он получил почти один и тот же ответ. |
' Because of Sarajevo.' | - Из-за Сараева. |
'Because of Ferdinand.' | - Из-за Фердинанда. |
' Because of the murder of His Imperial Highness.' | - Из-за убийства эрцгерцога. |
'For Ferdinand.' | - За Фердинанда. |
'Because they did away with His Imperial Highness at Sarajevo.' | - За то, что в Сараеве прикончили эрцгерцога. |
The sixth, who was avoiding the company of the other five, said he did not want to have anything to do with them, in case any suspicion should fall on him. He was only detained here for attempted robbery with murder on a farmer Giles from Holice. | Шестой - он всех сторонился - заявил, что не желает иметь с этими пятью ничего общего, чтобы на него не пало подозрения: ведь он сидит тут всего лишь за попытку убийства голицкого мельника с целью грабежа. |
Svejk sat down at the table with the conspirators, who were recounting for at least the tenth time how they had got there. | Швейк подсел к обществу заговорщиков, которые уже в десятый раз рассказывали друг другу, как сюда попали. |
All, except one, had been taken in a pub, a wine cellar or a cafe. | Все, кроме одного, были схвачены либо в трактире, либо в винном погребке, либо в кафе. |
The exception was an unusually fat gentleman with glasses and tear-stained eyes, who had been arrested in his apartment, because two days before the murder at Sarajevo he had stood drinks to two Serbian students of engineering at the pub U Brej sky and had been seen by detective Brixi drunk in their company in Montmartre in Retezova Street where, as he had already confirmed by his signature on the police report, he had stood them drinks too. | Исключение составлял необычайно толстый господин в очках, с заплаканными глазами; он был арестован у себя на квартире, потому что за два дня до сараевского покушения заплатил по счету за двух сербских студентов-техников "У Брейшки", а кроме того, агент Брикси видел его, пьяного, в обществе этих студентов в "Монмартре" на Ржетезовой улице, где, как преступник сам подтвердил в протоколе своей подписью, он тоже платил за них по счету. |
In reply to all questions during the preliminary investigation at police headquarters he repeated the stereotyped moan: | На предварительном следствии в полицейском участке на все вопросы он вопил одну и ту же стереотипную фразу: |
' I keep a stationer's shop.' | - У меня писчебумажный магазин! |
Whereupon he received the equally stereotyped reply: | На что получал такой же стереотипный ответ: |
' That's no excuse.' | - Это для вас не оправдание. |
The short gentleman, who had been taken in the wine cellar, was a professor of history and was expounding to the landlord the history of various assassinations. | Другой, небольшого роста господин, с которым та же неприятность произошла в винном погребке, был преподавателем истории. Он излагал хозяину этого погребка историю разных покушений. |
He was arrested at the very moment when he had completed a psychological analysis of every assassination and was saymg: | Его арестовали в тот момент, когда он заканчивал общий психологический анализ покушений словами: |
'The idea of an assassination is as simple as Columbus's egg.' | - Идея покушения проста, как колумбово яйцо. |
'Yes, just as simple as you're for Pankrac,' said the police inspector during the interrogation, capping his remark. | - Как и то, что вас ждет Панкрац, - дополнил его вывод полицейский комиссар при допросе. |
The third conspirator was the president of the charity organization Dobromil at Hodkovicky. | Третий заговорщик был председателем благотворительного кружка в Г одковичках "Добролюб". |
On the day the assassination took place Dobromil had organized a garden party with a concert. | В день, когда было произведено покушение, "Добролюб" устроил в саду гулянье с музыкой. |
The sergeant of the gendarmerie came to ask the public to go home, as Austria was in mourning, whereupon the president of Dobromil said good-naturedly: | Пришел жандармский вахмистр и потребовал, чтобы участники разошлись, так как Австрия в трауре. На это председатель "Добролюба" добродушно сказал: |
' Just wait a moment until we have finished playing | - Подождите минуточку, вот только доиграют |
"Hej Slovane".' | "Гей, славяне". |
Now he was sitting there with bowed head and lamenting: | Теперь он сидел повесив голову и причитал: |
' In August we have new elections for the presidency. | - В августе состоятся перевыборы президиума. |
If I'm not home by then I may not be elected. | Если к тому времени я не попаду домой, может случиться, что меня не выберут. |
It's the tenth time I'm president. | Меня уже десять раз подряд избирали председателем. |
I'll never survive the shame.' | Такого позора я не переживу. |
The late lamented Ferdinand played an odd trick on the fourth detainee, a man of sterling character and blameless reputation. | Удивительную штуку сыграл покойник Фердинанд с четвертым арестованным, о котором следует сказать, что это был человек открытого характера и безупречной честности. |
For two whole days he had avoided any talk about Ferdinand until in the evening in the cafe, while playing mari:i1P and trumping the king of spades with the seven of clubs, he said: | Целых два дня он избегал всяких разговоров о Фердинанде и только вечером в кафе за "марьяжем", побив трефового короля козырной бубновой семеркой, сказал: |
' Seven pips like at Sarajevo.' | - Семь пулек, как в Сараеве! |
The fifth man, who as he said himself was detained there' because of that murder of His Imperial Highness at Sarajevo', was so scared that his hair and beard were still standing on end and his head reminded one of a stable pinscher. | У пятого, который, как он сам признался, сидит "из-за этого самого убийства эрцгерцога в Сараеве", еще сегодня от ужаса волосы стояли дыбом и была взъерошена борода, так что его голова напоминала морду лохматого пинчера. |
This man had not uttered a single word in the restaurant where he had been arrested. He had not even read the newspapers about the murder of Ferdinand and was sitting alone at the table, when a gentleman came up to him, sat down opposite him and said to him quickly: | Он был арестован в ресторане, где не промолвил ни единого слова, даже не читал газет об убийстве Фердинанда: он сидел у стола в полном одиночестве, как вдруг к нему подошел какой-то господин, сел напротив и быстро спросил: |
'Have you read it?' | - Читали об этом? |
'No.' | - Не читал. |
'Do you know about it?' | - Знаете про это? |
'No.' | - Не знаю. |
'And do you know what it's about?' | - А знаете, в чем дело? |
'No, I'm not interested.' | - Не знаю и знать не желаю. |
'But you ought to be interested.' | - Все-таки это должно было бы вас интересовать. |
' I don't know what I ought to be interested in. | - Не знаю, что для меня там интересного. |
I just smoke my cigar, drink my few glasses, have my supper and don't read the newspapers. | Я выкурю сигару, выпью несколько кружек пива и поужинаю. А газет не читаю. |
The newspapers tell lies. | Газеты врут. |
Why should I get excited?' | Зачем себе нервы портить? |
'And so you're not even interested in the murder at Sarajevo then?' | - Значит, вас не интересует даже это сараевское убийство? |
'I'm not interested in any murder at all, whether it's at Prague, Vienna, Sarajevo or London. | - Меня вообще никакие убийства не интересуют. Будь то в Праге, в Вене, в Сараеве или в Лондоне. |
For that there are authorities, courts and police. | На то есть соответствующие учреждения, суды и полиция. |
If at any time anywhere they kill anybody it only serves him right. | Если кого где убьют, значит, так ему и надо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать