Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These reviews never come to any good. Эти смотры никогда до добра не доводят.
In Sarajevo there was a review too. В Сараеве небось тоже был какой-нибудь смотр.
I remember once at a parade like that I had twenty buttons missing from my uniform and they sent me into solitary confinement for a fortnight, where I lay for two days trussed up like Lazarus. Помню, как-то на смотру у меня на мундире не хватило двадцати пуговиц, и за это меня посадили на четырнадцать дней в одиночку. И два дня я, как Лазарь, лежал связанный "козлом".
But in the army you must have discipline, otherwise why would anyone bother at all? На военной службе должна быть дисциплина - без нее никто бы и пальцем для дела не пошевельнул.
Our Lieutenant Makovec always used to say: Наш обер-лейтенант Маковец всегда говорил:
"There's got to be discipline, you bloody fools, otherwise you'd be climbing about on the trees like monkeys, but the army's going to make human beings of you, you god-forsaken idiots." "Дисциплина, болваны, необходима. Не будь дисциплины, вы бы, как обезьяны, по деревьям лазили. Военная служба из вас, дураки безмозглые, людей сделает!"
And isn't that true? Ну, разве это не так?
Just imagine a park, let's say at Charles Square, and on every tree an undisciplined soldier! Вообразите себе сквер, скажем, на Карловой площади, и на каждом дереве сидит по одному солдату без всякой дисциплины.
It's enough to give you a nightmare!' Это меня ужасно пугает.
'At Sarajevo,' Bretschneider resumed, 'it was the Serbs who did it.' - Все это сербы наделали, в Сараеве-то, - старался направить разговор Бретшнейдер.
' You're wrong there,' replied Svejk. - Ошибаетесь, - ответил Швейк.
'It was the Turks, because of Bosnia and Herzegovina.' - Это все турки натворили. Из-за Боснии и Герцеговины.
And Svejk expounded his views on Austrian foreign policy in the Balkans. In 1912 the Turks lost the war with Serbia, Bulgaria and Greece. They had wanted Austria to help them, and when this didn't happen, they shot Ferdinand. И Швейк изложил свой взгляд на внешнюю политику Австрии на Балканах: турки проиграли в 1912 году войну с Сербией, Болгарией и Г рецией; они хотели, чтобы Австрия им помогала, а когда этот номер у них не прошел - застрелили Фердинанда.
'Do you like the Turks?' said Svejk, turning to Palivec. - Ты турок любишь? - обратился Швейк к трактирщику Паливцу.
'Do you like those heathen dogs? - Этих нехристей?
You don't, do you?' Ведь нет?
'One customer is as good as another,' said Palivec, 'never mind a Turk. - Посетитель как посетитель, - сказал Паливец, -хоть бы и турок.
For tradesmen like us politics doesn't enter into it. Нам, трактирщикам, до политики никакого дела нет.
Pay for your beer, sit down in my pub and jabber what you like. That's my principle. Заплати за пиво, сиди себе в трактире и болтай что в голову взбредет - вот мое правило.
It's all the same to me whether our Ferdinand was done in by a Serb or Turk, Catholic or Moslem, anarchist or Young Czech.' Кто бы ни прикончил нашего Фердинанда, серб или турок, католик или магометанин, анархист или младочех, - мне все равно.
'All right now, Mr Palivec,' resumed Bretschneider, who was again beginning to despair of catching either of them out, 'but all the same you'll admit that it's a great loss for Austria.' - Хорошо, уважаемый, - промолвил Бретшнейдер, опять начиная терять надежду, что кто-нибудь из двух попадется. - Но сознайтесь, что это большая потеря для Австрии.
Svejk replied for the landlord: Вместо трактирщика ответил Швейк:
' Yes, it's a loss indeed, there's no denying it. - Конечно, потеря, спору нет.
A shocking loss. Ужасная потеря.
You can't replace Ferdinand by any twopenny-halfpenny idiot. Фердинанда не заменишь каким-нибудь болваном.
Only he ought to have been still fatter.' Но он должен был быть потолще.
'What do you mean?' Bretschneider livened up. - Что вы хотите этим сказать? - оживился Бретшнейдер.
'What do I mean?' Svejk answered happily. - Что хочу сказать? - с охотой ответил Швейк.
' Just this. - Вот что.
If he'd been fatter then of course he'd certainly have had a stroke long ago, when he was chasing those old women at Konopiste when they were collecting firewood and picking mushrooms on his estate, and he wouldn't have had to die such a shameful death. Если бы он был толще, то его уж давно бы хватил кондрашка, еще когда он в Конопиште гонялся за старухами, которые у него в имении собирали хворост и грибы. Будь он толще, ему бы не пришлось умереть такой позорной смертью.
Just imagine, an uncle of His Imperial Majesty and shot! Ведь подумать только - дядя государя императора, а его пристрелили!
Why, it's a scandal! The newspapers are full of it. Это же позор, об этом трубят все газеты!
Years ago in our Budejovice a cattle-dealer called Bfetislav Ludvik was stabbed in the market place in a petty squabble. Несколько лет назад у нас в Будейовицах на базаре случилась небольшая ссора: проткнули там одного торговца скотом, некоего Бржетислава Людвика.
He had a son called Bohuslav, and wherever that lad came to sell his pigs, no one wanted to buy anything from him and everyone said: А у него был сын Богуслав, - так тот, бывало, куда ни придет продавать поросят, никто у него ничего не покупает. Каждый, бывало, говорил себе:
"That's the son of that chap who was stabbed. l-Ie's probably a first-class bastard too!" "Это сын того, которого проткнули на базаре. Тоже небось порядочный жулик!"
There was nothing for him to do but to jump into the Vltava from that bridge at Krumlov, and they had to drag him out, resurrect him, pump water out of him, and of course he had to die in the arms of the doctor just when he was giving him an injection.' В конце концов довели парня до того, что он прыгнул в Крумлове с моста во Влтаву, потом пришлось его оттуда вытаскивать, пришлось воскрешать, пришлось воду из него выкачивать... И все же ему пришлось скончаться на руках у доктора, после того как тот ему впрыснул чего-то.
'You do make strange comparisons, I must say,' said Bretschneider significantly. - Странное, однако, сравнение, -многозначительно произнес Бретшнейдер.
'First you talk about Ferdinand and then about a cattledealer.' - Сначала говорите о Фердинанде, а потом о торговце скотом.
' Oh, no, I don't,' Svejk defended himself. - А какое тут сравнение, - возразил Швейк.
'God forbid my wanting to compare anyone to anybody else. - Боже сохрани, чтобы я вздумал кого-нибудь с кем-нибудь сравнивать!
Mr Palivec knows me very well. Вон пан Паливец меня знает.
I've never compared anyone to anybody else, have I? Верно ведь, что я никогда никого ни с кем не сравнивал?
But I wouldn't for the life of me want to be in the skin of that Archduke's widow. Я бы только не хотел быть в шкуре вдовы эрцгерцога.
What's she going to do now? Что ей теперь делать?
The children are orphans and the family estate at Konopiste has no master. Дети осиротели, имение в Конопиште без хозяина.
Marry a new Archduke? Выходить за второго эрцгерцога?
What would she get out of that? Что толку?
She'd only go with him to Sarajevo again and be widowed a second time. You know years ago there was a gamekeeper in Zliv near Hluboka. 1 He had a very ugly name- Pind'our.z Some poachers shot him, and he left a widow and two little babes. Поедет опять с ним в Сараево и второй раз овдовеет... Вот, например, в Зливе, близ Глубокой, несколько лет тому назад жил один лесник с этакой безобразной фамилией - Пиндюр. Застрелили его браконьеры, и осталась после него вдова с двумя детьми.
Within a year she married another gamekeeper, Pepfk Savel from Mydlovary. And they shot him too. Через год она вышла замуж опять за лесника, Пепика Шалловица из Мыловар, ну и того тоже как-то раз прихлопнули.
And then she married a third time, again a gamekeeper, and said: Вышла она в третий раз опять за лесника и говорит:
"Third time lucky. "Бог троицу любит.
If it doesn't succeed this time, then I don't know what I shall do." Если уж теперь не повезет, не знаю, что и делать".
Well, of course, they shot him too, and with all these gamekeepers she had six children altogether. Понятно, и этого застрелили, а у нее уже от этих лесников круглым счетом было шестеро детей.
She even went to the office of His Highness the Prince at Hluboka and complained that she'd had trouble with those gamekeepers. Пошла она в канцелярию самого князя, в Глубокую, и плакалась там, какое с этими лесниками приняла мучение.
And so they recommended her a fellow called Jares3 who was a water bailiff in the watch tower at Razice. Тогда ей порекомендовали выйти за Яреша, сторожа с Ражицкой запруды.
And, can you imagine it? He was drowned when they were fishing the lake out. И - что бы вы думали? - его тоже утопили во время рыбной ловли!
And she had two children by him. И от него она тоже прижила двух детей.
And then she took a pig-gelder from Vodiiany and one night he hit her over the head with his axe and went and gave himself up voluntarily. Потом она вышла замуж за коновала из Воднян, а тот как-то ночью стукнул ее топором и добровольно сам о себе заявил.
And when they hanged him afterwards at the district court at Pisek he bit the priest's nose and said he didn't regret anything. And he also said something extremely nasty about His Imperial Majesty.' Когда его потом при окружном суде в Писеке вешали, он укусил священника за нос и заявил, что вообще ни о чем не сожалеет, да сказал еще что-то очень скверное про государя императора.
'And you don't happen to know what he said?' Bretschneider asked hopefully. - А вы не знаете, что он про него сказал? -голосом, полным надежды, спросил Бретшнейдер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x