LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ярослав Гашек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк — фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ярослав Гашек
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Там сказали, что ему в канцелярии делать нечего, а он - все свое: должен, мол, говорить с капитаном. The captain came out and at once gave him "confined to barracks!" But he took up his rifle and bang it went, plum through the captain's heart. Капитан вышел и лишил его отпуска из казармы, а он взял ружье и - бац ему прямо в сердце! The bullet flew out of his back and damaged the office into the bargain. It smashed a bottle of ink which messed up the official documents.' Пуля пробила капитана насквозь да еще наделала в канцелярии бед: расколола бутылку с чернилами, и они залили служебные бумаги. 'Oh, goodness, and what happened to that soldier?' asked Mrs Mi.iller later, while Svejk was dressing. - А что стало с тем солдатом? - спросила минуту спустя пани Мюллерова, когда Швейк уже одевался. 'He hanged himself on his braces,' said Svejk, cleaning his bowler. - Повесился на помочах, - ответил Швейк, чистя свой котелок. 'And what's more they weren't even his. He'd borrowed them from the warder on the excuse that his trousers were falling down. - Да помочи-то были не его, он их выпросил у тюремного сторожа. У него, дескать, штаны спадают. Do you think he should have waited until they shot him? Да и то сказать - не ждать же, пока тебя расстреляют? You know, Mrs Miiller, in a situation like that anyone would be in a flap. Оно понятно, пани Мюллерова, в таком положении хоть у кого голова пойдет кругом!
They reduced the warder to the ranks because of it and gave him six months. But he didn't sit them out. He ran away to Switzerland and today he's a preacher of some church or other. Тюремного сторожа разжаловали и вкатили ему шесть месяцев, но он их не отсидел, удрал в Швейцарию и теперь проповедует там в какой-то церкви.
Today there are very few honest people about, Mrs Muller. Нынче честных людей мало, пани Мюллерова.
I can imagine that His Imperial Highness, the Archduke Ferdinand, made a mistake in Sarajevo about that chap who shot him. Думается мне, что эрцгерцог Фердинанд тоже ошибся в том человеке, который его застрелил.
He saw a gentleman and thought, Увидел небось этого господина и подумал:
"He must be a decent fellow who's giving me a cheer." "Порядочный, должно быть, человек, раз меня приветствует".
And instead of that he gave him bang! bang! А тот возьми да и хлопни его.
Did he give him one bang or several, Mrs Muller?' Одну всадил или несколько?
'The newspaper says, sir, that His Imperial Highness was riddled like a sieve. - Газеты пишут, что эрцгерцог был как решето, сударь.
He emptied all his cartridges into him.' Тот выпустил в него все патроны.
'Well, it goes jolly quickly, Mrs Muller, terribly quickly. - Это делается чрезвычайно быстро, пани Мюллерова. Страшно быстро.
I'd buy a Browning for a job like that. It looks like a toy, but in a couple of minutes you can shoot twenty archdukes with it, never mind whether they're thin or fat. Для такого дела я бы купил себе браунинг: на вид игрушка, а из него можно в два счета перестрелять двадцать эрцгерцогов, хоть тощих, хоть толстых.
Although, between you and me, Mrs Muller, a fat archduke's a better mark than a thin one. Впрочем, между нами говоря, пани Мюллерова, в толстого эрцгерцога вернее попадешь, чем в тощего.
You may remember the time they shot that king of theirs in Portugal? Вы, может, помните, как в Португалии подстрелили ихнего короля?
He was a fat chap too. Во какой был толстый!
After all, you wouldn't expect a king to be thin, would you? Well, now I'm going to the pub, The Chalice, and if anyone comes here for that miniature pinscher, which I took an advance on, tell them I've got him in my kennels in the country, that I've only just cropped his ears, and he mustn't be moved until they heal up, otherwise they'll catch cold. Вы же понимаете, тощим король не будет... Ну, я пошел в трактир "У чаши". Если придут брать терьера, за которого я взял задаток, то скажите, что я держу его на своей псарне за городом, что недавно подрезал ему уши и, пока уши не заживут, перевозить щенка нельзя, а то их можно застудить.
Would you please give the key to the house-porter.' Ключ оставьте у привратницы.
There was only one guest sitting at The Chalice. В трактире "У чаши" сидел только один посетитель.
It was the plainclothes police officer, Bretschneider, who worked for the State Security. Это был агент тайной полиции Бретшнейдер.
The landlord, Palivec, was washing up the glasses and Bretschneider was vainly endeavouring to engage him in serious conversation. Трактирщик Паливец мыл посуду, и Бретшнейдер тщетно пытался завязать с ним серьезный разговор.
Palivec was notorious for his foul mouth. Паливец слыл большим грубияном.
Every second word of his was 'arse' or 'shit'. Каждое второе слово у него было "задница" или "дерьмо".
But at the same time he was well read and told everyone to read what Victor Hugo wrote on this subject when he described the last answer Napoleon's Old Guard gave to the British at the Battle of Waterloo. Но он был весьма начитан и каждому советовал прочесть, что о последнем предмете написал Виктор Гюго, рассказывая о том, как ответила англичанам старая наполеоновская гвардия в битве при Ватерлоо.
'Well, it's a glorious summer!' said Bretschneider, embarking on his serious conversation. - Хорошее лето стоит, - завязывал Бретшнейдер серьезный разговор.
'Shit on everything!' answered Palivec, putting the glasses away into a cupboard. - А всему этому цена - дерьмо! - ответил Паливец, убирая посуду в шкаф.
'It's a fine thing they've done to us at Sarajevo,' said Bretschneider with a faint hope. - Ну и наделали нам в Сараеве делов! - со слабой надеждой промолвил Бретшнейдер.
' Which Sarajevo?' asked Palivec. - В каком "Сараеве"? - спросил Паливец.
'Do you mean the wine cellar at Nusle? - В нусельском трактире, что ли?
They're always fighting there, you know. Там драки каждый день.
Of course it's Nusle.' Известное дело - Нусле!
'At Sarajevo in Bosnia, Mr Palivec. - В боснийском Сараеве, уважаемый пан трактирщик.
They've just shot His Imperial Highness, the Archduke Ferdinand, there. Там застрелили эрцгерцога Фердинанда.
What do you say to that?' Что вы на это скажете?
' I don't poke my nose into things like that. - Я в такие дела не лезу.
They can kiss my arse if I do!' Palivec replied politely, lighting his pipe. Ну их всех в задницу с такими делами! - вежливо ответил пан Паливец, закуривая трубку.
'Nowadays, if anyone got mixed up in a business like that, he'd risk breaking his neck. - Нынче вмешиваться в такие дела - того и гляди, сломаешь себе шею.
I'm a tradesman and when anyone comes in here and orders a beer I fill up his glass. Я трактирщик. Ко мне приходят, требуют пива, я наливаю.
But Sarajevo, politics or the late lamented Archduke are nothing for people like us. А какое-то Сараево, политика или там покойный эрцгерцог - нас это не касается. Не про нас это писано.
They lead straight to Pankrac' Это Панкрацем пахнет.
Bretschneider lapsed into silence and looked disappointedly round the empty pub. Бретшнейдер умолк и разочарованно оглядел пустой трактир.
'Hallo, there used to be a picture of His Imperial Majesty hanging here once,' he started up again after a while. - А когда-то здесь висел портрет государя императора, - помолчав, опять заговорил он.
' Just where the mirror hangs now.' - Как раз на том месте, где теперь зеркало.
'Yes, you're right,' Palivec replied. 'It did hang there, but the flies used to shit on it, so I put it away in the attic. - Вы справедливо изволили заметить, - ответил пан Паливец, - висел когда-то. Да только гадили на него мухи, так я убрал его на чердак.
You know, somebody might be so free as to pass a remark about it and then there could be unpleasantness. Знаете, еще позволит себе кто-нибудь на этот счет замечание, и посыплются неприятности.
I don't want that, do I?' На кой черт мне это надо?
'In Sarajevo it must have been a pretty ugly business, Mr Palivec.' This crafty direct question evoked an extremely cautious answer from Palivec: - В этом Сараеве скверно, видно, было? Как вы полагаете, уважаемый?..
'At this time of the year it's scorching hot in Bosnia and Herzegovina. - Да, в это время в Боснии и Герцеговине страшная жара.
When I served there, they had to put ice on our lieutenant's head.' Когда я там служил, мы нашему обер-лейтенанту то и дело лед к голове прикладывали.
'Which regiment did you serve in, Mr Palivec?' - В каком полку вы служили, уважаемый?
'I can't possibly remember anything so unimportant. Bloody nonsense of that sort never interested me and I've never bothered my head about it,' answered Palivec. - Я таких пустяков не помню, никогда не интересовался подобной мерзостью, - ответил пан Паливец. - На этот счет я не любопытен.
' Curiosity killed a cat.' Излишнее любопытство вредит.
Bretschneider finally relapsed into silence. His gloomy face only lit up on the arrival of Svejk who came into the pub, ordered a dark black beer and remarked: Тайный агент Бретшнейдер окончательно умолк, и его нахмуренное лицо повеселело только с приходом Швейка, который, войдя в трактир, заказал себе черного пива, заметив при этом:
' Today they'll be in mourning in Vienna too.' - В Вене сегодня тоже траур.
Bretschneider's eyes gleamed with hope, and he said laconically: Глаза Бретшнейдера загорелись надеждой, и он быстро проговорил:
' On Konopiste there are ten black flags.' - В Конопиште вывешено десять черных флагов.
'There should be twelve,' said Svejk, after he had taken a swig. - Нет, их должно быть двенадцать, - сказал Швейк, отпив из кружки.
'What makes you think twelve?' asked Bretschneider. - Почему вы думаете, что двенадцать? - спросил Бретшнейдер.
' To make it a round number. - Для ровного счета - дюжина.
A dozen adds up better, and dozens always come cheaper,' answered Svejk. Так считать легче, да на дюжину и дешевле выходит, - ответил Швейк.
There was a silence, which Svejk himself broke with a sigh: Воцарилась тишина, которую нарушил сам Швейк, вздохнув:
'And so he's already lying with God and the angels. Glory be! - Так, значит, приказал долго жить, царство ему небесное!
He didn't even live to be Emperor. Не дождался даже, пока будет императором.
When I was serving in the army a general once fell off his horse and killed himself without any fuss. Когда я служил на военной службе, один генерал упал с лошади и расшибся.
They wanted to help him back onto his horse, to lift him up, but to their surprise he was completely dead. Хотели ему помочь, посадить на коня, посмотрели, а он уже готов - мертвый.
And he was going to be promoted Field Marshal. А ведь метил в фельдмаршалы.
It happened at a review. На смотру это с ним случилось.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ярослав Гашек читать все книги автора по порядку

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ярослав Гашек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img