Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
- Название:Дружеские встречи с английским языком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком краткое содержание
Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!
Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!
Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!
P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.
Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.
P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.
Дружеские встречи с английским языком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Уточним правую сторону схемы.
§ 1 схемы.
а) В значении «вот эти»:
Look at the sportsmen who have already emerged at the other end of the pool. —Посмотри на тех спортсменов, которые уже появились на противоположном конце бассейна.
Rewrite the following sentences in the polite form: "Would you mind…". —Перепишите следующие предложения в вежливой форме: «Не возражаете ли вы…».
б) В значении «все»:
The three sisters, in the play of the same name by Chekov, remain forever a symbol of the dissatisfied intelligentsia in prerevolutionary Russia. They could not use their talents in the existing society. — Все три сестры в одноименной пьесе Чехова навсегда останутся символом неудовлетворенной интеллигенции в дореволюционной России. Они не могли применить свои способности в тогдашнем обществе.
The four sides and angles of the square are equal. - Bсe стороны и углы квадрата равны между собой.
The peoples want to create a strong foundation for the many-sided cooperation between East and West. —Народы хотят создания прочной базы для многостороннего сотрудничества между Востоком и Западом. (Подразумеваются «все» народы.)
в) В значении «те самые, именно те»:
Бывает, что артикль theкак в единственном, так и во множественном числе подчёркивает связь между отдельными частями. Взгляните на пример с Пушкиным в схеме множественного числа (§ 1, справа; с. 99).
При переводе этой фразы, взятой из английской статьи, мне представляется правильным расшифровать артикль и написать «лошади Пушкина» или «лошади, которые везли Пушкина». Это не домысел, а перевод подтекста.
Артикль theперед horsesочень красноречив. В наше время с трудом представляешь себе дальние путешествия на лошадях, как их совершал Пушкин. Артикль в этой фразе указывает на то, что измученными оказались те лошади, которые везли Пушкина, — другого способа передвижения во времена Пушкина не знали.
В большинстве случаев при переводе на русский язык артикли опускаются, но в данном и аналогичных случаях в русском тексте должен чувствоваться артикль.
§ 2 схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:
On one occasion, a long file of elephants came down. The elephants had a conference at which there was no 'sound. They decided to go to the water by another route.
— Однажды на водопой спустилась вереница слонов. Слоны устроили совещание, на котором не было произнесено ни единого звука. Они приняли решение ходить на водопой другой дорогой.
§ 3 схемы. Артикль theво множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:
The captains of the football teams invited to Australia will meet at the Sport Palace.
— Капитаны футбольных команд, приглашенных в Австралию, встретятся во Дворце спорта.
В этой фразе существенными, «единственными в своем роде» являются, конечно, капитаны команд, поскольку в каждой команде может и должен быть только один капитан.
Ну, а футбольных команд великое множество, — почему же перед словосочетанием «футбольная команда» здесь очутился артикль the? Тут говорится не о «любой» футбольной команде, а о тех, которые приглашены в Австралию, их число ограничено, они — наперечет, вот почему рядом с ними вы видите артикль the.
The shadows of the trees were like spilled ink.
— Тени деревьев были, как пролитые чернила.
Перед словом «тени» артикль определенный, потому что тень у дерева одна. Этот же артикль перед словом «деревьев» передает мысль автора, что у всех деревьев в поле его зрения была чернильно-черная тень.
Когда перед существительным находится прилагательное в превосходной степени (как и в случае с артиклем для единственного числа существительных — см. § 3 схемы 2 по артиклям), употребляется только определенный артикль:
The best Moscow architects build comfortable homes for people who in the prerevolutionary Russia lived in slums and who continue to live in slums in other European capitals ("Morning Star", 1969, March 8) .
— Самые лучшие московские архитекторы создают удобные жилища для простых людей, которые в дореволюционной России жили в трущобах и еще сейчас живут в трущобах в других европейских столицах.
The most popular English novelists of the 19th century are Charles Dickens and Walter Scott.
— Самые популярные английские романисты XIX века — это Чарльз Диккенс и Вальтер Скотт.
§ 4 схемы. Когда в живой беседе, в печати, по радио и т. д. говорится о целой категории людей, предметов и понятий, то перед множественным числом представителей этой категории артикль the необходим.
As the great champions of freedom and national independence the capitalist countries conquered and annexed half of the world (B. Shaw).
— Как прославленные борцы за свободу и национальную независимость, капиталистические страны завоевали и присвоили себе половину земного шара. (Сколько сарказма в этой фразе Шоу!)
The Hitlerites had set their hearts on taking Leningrad and kept sending reinforcements to the Leningrad front. The enemy reached the outskirts of the city. Leningrad was in great danger. The women of Leningrad came to replace their husbands who had gone to the front.
— Гитлеровцы во что бы то ни стало решили взять Ленинград и продолжали посылать подкрепления на ленинградский фронт. Враг уже был в пригородах Ленинграда. Городу угрожала величайшая опасность. Женщины Ленинграда встали на смену своим мужьям, которые ушли на фронт.
The results of the two matches are splendid. The scores are 5:1 and 6:4 in favour of our team. The spectators shouted loudly greeting the winners.
— Результаты (этих) двух матчей отличны. Счет 5:1 и 6:4 в пользу нашей команды. Зрители бурно приветствовали победителей.
Артикль theво множественном числе во всех этих трех примерах имеет в виду убедительное большинство лиц или предметов, которое обычно воспринимается как совокупность представителей данного класса, а не меньшинство — поэтому со всей осторожностью употребляйте этот артикль во множественном числе.
Поскольку у нас артиклей нет, русскому человеку стоит призадуматься, всегда ли можно применять артикль the, говоря по-английски о многих предметах, явлениях, лицах.
Пример наудачу. Заходит разговор о косметике, и вам хочется сказать, что еще в древнем Риме женщины пользовались косметикой: Women in ancient Rome used cosmetics.Без артикля все прекрасно, но стоит нам произнести: The women in ancient Rome used cosmetics, и английские слушатели стали бы в тупик. Косметикой пользовался узкий круг женщин — патрицианки и куртизанки, которые представляли незначительную часть женского населения древнего Рима. А артикль во множественном числе говорит именно о большинстве.
§ 5 схемы. Прибегая к образным описаниям, автор создает такую ситуацию, при которой человек, предмет или явление приобретают индивидуальные, неповторимые черты и теряют характер неопределенности, хотя и упоминаются впервые. Запомнилась фраза из какого-то детективного романа:
The big diamonds there, in the centre, on black velvet seemed to wink immorally at me.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: