Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода

Тут можно читать онлайн Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода краткое содержание

Вводное слово в искусство перевода - описание и краткое содержание, автор Николай Дановский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.

Вводное слово в искусство перевода - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вводное слово в искусство перевода - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николай Дановский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Очертя голову. En nebremsebla elano. Kun stoika aŭdaco. En senretreta impeto. Sinĵete-impete.

Перебои с… Malregulaĵoj (paŭzoj, misoj, interrompoj, intermitoj, fuŝado) en livero (fluo, procedo)…

Погорел. Fiaskis. Malprosperis. Bankrotis.

По первому зову. Laŭ unua alvoko. Laŭ unua signalo. Laŭ alvoka sono de trumpeto (tamburo).

По сути дела. Laŭ esenco de scienco. Laŭ vero de afero. Laŭ artikolo de interpolo. Laŭ realo de materialo. Laŭ litero (karaktero, konsidero) de l' afero. Laŭ esenco (kerno) de la afero.

По необходимости, а не от души. Laŭ bezono, sed ne impono. Laŭ igo, sed ne anima inklino. Laŭ determino, sed ne anima inklino.

По пути. Laŭ vojo. Laŭvoje. Samvoje. Samdirekte. Oportunavoje por ambaŭ (ĉiuj). Vojo, akceptebla por kelkaj. Vojoj, irotaj de opoj.

Проще простого. Pli simpla ol simplo. Pli simpla ol pomo. Pli simpla ol samovaro.

Принять в штыки. Renkonti urtike. Akcepti histrike per bajonetoj.

Пруд пруди. Dense-intense. Mile-defile. Abunde-fekunde. Gige-dige.

Повести бровью. Ekmovo per brovo. Mieni per brovo.

Прохлаждаться. Dolĉe farnienti. Malhaste prokraste. Atende-kontente.

Полно! Sufiĉas! Plu ne necesas! Ne plu!

Речь идет о… Temas pri…

Рытвины и ухабы. Kavoj kaj buloj. Fendoj kaj faŭkoj. Truoj kaj stumpoj. Blokoj kaj ŝokoj. Breĉoj kaj faŭkoj. Tuberoj kaj kavoj. Ravenoj kaj blokaj terenoj.

Рука об руку. Paralele kun… Brak-ĉe-brake kun… Man-en-mane kun…

Разбить наголову. Frakasavenke disbati. Frakase venki.

Сорвал. Fiaskigis. Malprosperigis. Malsukcesigis. Malaranĝis.

След в след. Sekvi laŭspure.

Сплошь и рядом. Malrare kaj are. Ofte kaj ope. Ĉiuloke-ĉiutempe. Apude kaj fore.

Сноровисто. Elanalerte. Lertakapable. Certe-lerte. Lerte-majstre.

Склоняться к мысли. Inklini al la penso. Adheri al la penso (ideo). Aliĝi al penso.

Сыграть на… Gajne ekludi (elludi) ion. Fari prosperan finon al… per…

Семенить ногами. Altfrenvenca movo per piedoj. Altfrekvenca paŝado.

Стоять на своем. Defendi sian pozicion. Firme adheri sian vorton (diron, proponon). Insiste pledi por sia pozicio. Obstine adheri propran vidpunkton.

С кандачка. Menssalte-pensfalte. Elpafi proponon de rezono histriona.

С грехом пополам. Pene-svene.

Скрипят перьями. Knaras per plumoj.

Слово за слово. Vorto vokis vorton. Vorto kroĉis vorton. Vorto tiris vorton. Vorto ĉenis vorton. Vorto sekvis vorton.

С бухты-барахты. De vorto-lukto barakta. De senca-lukto-barakta. De logiko-lukta barakto. De penso-lukta barakto.

Тут как тут. Venis pli baldaŭ ol oni atendis. Surprize li jam estis tie. Aperis, kiel falis de ĉielo. Tuje venis. Surprize aperis.

Точь-в-точь. Strek-streke. Punkt-punkte. Strikt-strikte.

Трах-тарарах. Frap-tra-frapar'. Frap-bru-triktrak'. Krak-tra-krak'.

Твердый как булат. Duro kiel silika naturo. Malmola kiel ŝtalo. Malmola kiel dura alojo.

Туда-сюда. Tien-reen.

Так-сяк. Tiel-aliel.

То да это. Tio-plio-alio.

То да сё. Tio-alio. Tio kaj jeno. Jeno kaj diveno.

То-то и оно. Ĝuste en tio estas la kerni (esenco, ĉefaĵo, plej grava punkto).

То и дело. Oftas egalpaŭze (kun regulaj paŭzoj, intermitoj).

То же, что и… La samo, kio (kiel)…

То ли дело … Kiel estus ĝue… Kiel estus ĉarme (agrable, bone, rave)…

Узы дружбы. Amikaj ligoj.

Умиляться до слёз. Ekzalti ĝis larmoj (senhaltaj).

У разбитого корыта. Reveni ronde al mizera komenco. Ĉe la fendita trogo. Fali en fino en primitivan mizeron. Fali en fino en mizeron de origino. Fino per komenca ruino.

Формула, лишенная конкретного содержания. Sentenco sen konkreta senco. Formulo, senigita de konkreta enhavo.

Фигли-мигли. Malicaj sagacoj. Afablaj fraŭdoj. Flataj friponaĵoj.

Царит дух взаимопонимания и доверия. Dominas (regas) la spirito de interkompreno kaj reciproka fido (konfido).

Что толку? Kie estas enhavo? Kie estas senco? Forestas senco. Estas sensence.

Чистить перышки. Purigi plumojn (antaŭ parado, revuo). Sin beligi antaŭ alveno de atendataj gastoj.

Что есть духу. Plenspire. Plenvapore. Plengase. Tutaforte. Tutapotence.

Шпарит. Impetas plenpove. Impetas kun plena rapido.

Яблоко раздора. Pomo de kontesto.

Сложные слова. Аффиксы

Рассматривая лексическое соответствие как одну из граней переводческого комплекса, мы не делили лексики по признакам частей речи. Это является областью второго члена пары формального соответствия, а именно грамматического или структурного. Но и внутри этой пары есть некоторого рода своеобразный переходный или мостовой элемент. Это область сложных слов и аффиксов.

Относительно сложных слов мы ограничимся лишь самой общей классификацией и самыми общими соображениями, необходимыми переводчику в работе. А понадобится ему это искусство буквально на каждой странице его перевода, если не на каждой строчке. Поэтому ему придется хорошо усвоить принципы построения сложных слов. Что же касается суффиксов и приставок, то их регламентация дана во всех учебниках и словарях эсперанто. Поэтому мы коснемся лишь нескольких из них, чтобы дополнить то, что обычно говорится об этом предмете в учебниках. Естественно, и аппаратом аффиксов переводчик должен овладеть в совершенстве.

Словообразование путем сложения двух или более корней либо слов для получения третьего в эсперанто является одним из мощных каналов выхода в область множественности лексики, пользуясь ограниченным набором исходных слов. В реальной практике языка человек непрерывно в ходе выражения своих мыслей составляет нужные слова, как бы извлекая их из расположенной перед ним клавиатуры или наборной кассы. Два слова с разных сторон, характеризующие отдельные особенности третьего (в языке фактически отсутствующего), образуют это третье недостающее слово. Вследствие этого переводчик должен научиться этому колдовству составления отсутствующих слов при помощи двух (или более) известных, как это делает любой оратор, любой писатель.

В эсперанто прослеживается такая тенденция в этом словообразовании. Имеются четыре категории сложных слов:

Лексическая категория, когда оба составляющих теряют свою исходную семантику полностью, но приобретают при этом новую семантику в комплексе, например, terpomo, akvomelono, partopreni, voĉdoni и др.

Функциональная категория, когда одно из комплекса меняет семантику, например, litkruro, tagmanĝo, ĉapobeko, melonĉapelo и др.

Традиционная категория, когда оба члена комплекса полностью сохраняют свою исходную семантику, которую они имели порознь. И поэтому в комплексе они составляют не одно, а фактически два слова, например, gazetartikolo, dommastro, domsojlo, kursfino, montosupro и т.п.

Фразеологическая категория (симбиозная), в которой имеются разные пути сложения, удвоения, ударения с инверсией, а также группа длинных слов, образуемых при помощи ряда дефисов. При этом дефис выполняет ту роль, что он аффиксы превращает в корневые слова, например: ĝis-larmoj-ekzaltanto, unu-fojon-por-ĉiam-eco и т.п.

Замечания о некоторых аффиксах

Аппарат приставок и суффиксов в эсперанто отличается от аналогичных систем национальных языков своей строго (однозначно) регламентированной семантикой. Этот процесс проведен настолько строго и последовательно, что эти морфемы превратились в самостоятельные корневые слова, с помощью которых определяется данная функциональная категория или определенное родовое понятие. Путем нормальных словообразовательных операций эти слова порождают множество производных слов, сплошь и рядом уже несущих не родовое, классификационное понятие, но и совершенно конкретные частные слова. Но главное свойство аффиксов как слов нужно всегда себе четко представлять. Аффиксы имеют очень узкую семантику, что делает их сродни терминам. И эту свою семантику они не теряют ни при каких комплексных соединениях.

Отдельного упоминания заслуживают несколько отдельных аффиксов, которые не только выполняют свое функциональное назначение, но еще оказывают влияние на корни.

Суффикс « ad » используется для выражения длительного действия, часто повторяющегося и протекающего в течение длительного времени. При сопоставлении с особенностями русского текста « ad » выражает главным образом многократность действия. Но этот суффикс обладает еще очень интересным свойством влияния на корень. Он обращает предметное понятие в действенное: щётка — broso , чистка щёткой — brosado. Martelo — молоток, битьё молотком — martelado.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Дановский читать все книги автора по порядку

Николай Дановский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вводное слово в искусство перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Вводное слово в искусство перевода, автор: Николай Дановский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x