Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом
- Название:Немецкая грамматика с человеческим лицом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом краткое содержание
Предлагаемая вниманию читателей грамматика написана не строгим академическим, а живым, доступным для, понимания языком. Изложение материала ведется в форме рассказа, в стиле устного объяснения. При этом делается акцент на те моменты немецкой грамматики, которые вызывают затруднение. Вместо скучных таблиц вы найдете в книге несколько основных правил-подсказок, которые позволят скорректировать вашу речь "на ходу", в самом процессе говорения, а не вспоминая таблицу после уже сделанной ошибки. Книга предназначена как для начинающих (поскольку не предполагает у читателя никаких предварительных познаний в немецком языке и вводит материал последовательно и постепенно), так и для совершенствующих свой немецкий (поскольку содержит весьма большой материал – вплоть до тонкостей, в которых путаются и сами немцы).
Немецкая грамматика с человеческим лицом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кроме того, интересно, что множественное число в ряде случаев служит для разграничения существительных, разных по значению, но имеющих одинаковую форму в единственном числе:
die Bank – die Bänke (скамейки), die Banken (банки),
das Wort – die Wörter (отдельные слова), die Worte (слова как связная речь),
die Mutter – die Mütter (матери), die Muttern (гайки)…
Akkusativ
Сравним два русских предложения:
Машина свернула за угол.
Я заметил эту машину.
В первом случае действующим лицом является машина. Слово машина стоит в именительном падеже (кто? что?) , так как здесь называется, именуется деятель. Во втором случае машина из деятеля превращается в объект (здесь – наблюдения). Это так называемый винительный падеж (виню, обвиняю кого? что?) .
Машина превращается в машину , то есть меняет окончание.
Посмотрим теперь, что в подобной ситуации происходит в немецком:
DerZug geht um halb zwölf. – Поезд отправляется в половине двенадцатого.
Ich nehme denZug. – Дословно: возьму этот поезд.
Как видите, в отличие от русского языка здесь изменилось не окончание, а артикль. Der Zug – в именительном падеже (Nominativ) , den Zug – в винительном падеже (Akkusativ) . В именительном падеже слова отвечают на вопросы кто? что? ( wer? was?) , а в винительном – на вопросы кого? что? ( wen? was?) . Но, когда вы говорите по-немецки, вам уже некогда контролировать себя вопросами. Поэтому легче ориентироваться на то, что представляет данное слово: деятеля или объект действия. Если объект действия – то Akkusativ. Просто представьте себе стрелочку (—>)– и не ошибетесь. Причем объект действия должен быть без предлога, так как предлог, как и в русском, всё меняет. Сравните: Сделал работу. Справился с работой. Иными словами, стрелочка должна выводить прямо на объект.
Пословица: Übung macht denMeister. – Упражнение делает мастера.
До сих пор мы имели дело с мужским родом, где артикль der изменился на den . Понаблюдаем теперь, что происходит в остальных родах и во множественном числе:
Средний род (n): Ich nehme das Taxi. – Я возьму (это) такси.
Женский род (f): Ich nehme die Straßenbahn. – Я возьму (этот) трамвай.
Множественное число (pl): Ich nehme die Briefmarken. – Я возьму (эти) марки.
Как видите, ничего не происходит. Akkusativ никак не изменяет существительные среднего и женского рода, не влияет он и на множественное число.
Поэтому нужно запомнить: Akkusativ – это только для мужского рода, только der на den !
А если артикль неопределенный?
Ich trinke eine Milch, ein Bier und ein enWein. – Я выпью молоко, пиво и вино.
(Пойду на такой риск ради грамматики.) Где здесь слово мужского рода? Правильно, der (ein) Wein . В Akkusativ ein перешел в einen , добавив -en .
Значит, der —> den, ein —> einen(kein —> keinen, mein —> meinen) . Всё на -en .
Обратите внимание на то, что после выражения es gibt (имеется, есть) нужно употребить Akkusativ (по той простой причине, что дословно это выражение переводится оно дает … кого? что?) :
Es gibt hier ein enBiergarten. – Здесь есть биргартен („пивной сад“: пивная под деревьями).
Для выражения отрезка времени (—>)также употребляется Akkusativ :
Ich war dort denganz enTag. – Я был там весь („целый“) день.
Ich gehe jed enTag dorthin. – Я хожу туда каждый день.
Имя существительное может быть заменено на местоимение („вместо имени“) , когда и так понятно, о ком или о чeм идeт речь.
Ich kenne den Mann. – Я знаю этого мужчину.
Ich kenne ihn. – Я знаю его.
Здесь у нас Akkusativ – и мужской род. Так же, как der меняется на den , местоимение er (он) меняется на ihn (его). Это нетрудно запомнить, так как везде -r переходит в -n.
Но можно и не употреблять специальных местоимений (er, ihn), можно просто оставить определeнный артикль – и будет то же самое, только чуть фамильярнее:
Ich kenne den. – Я знаю его (этого). Der ist mein Freund. – Он мой друг.
В остальных родах (sie – она, es – оно) и во множественном числе (sie – они) изменений не происходит. Akkusativ = Nominativ . То есть, дословно, говорится:
Я знаю она, я знаю оно, я знаю они.
Например:
Ich kenne die Frau, ich kenne die (sie). – Я знаю эту женщину, я знаю еe.
Ich kenne das Buch, ich kenne das (es). – Я знаю эту книгу.
Ich kenne die Bücher, ich kenne die (sie). – Я знаю эти книги, я знаю их.
Ich kenne Sie. – Я Вас знаю.
Вежливая форма Sie в немецком берeтся не из вы , а из они . То есть, вежливо к Вам обращаясь, говорят: Я знаю Они .
Что касается других так называемых личных местоимений (обозначающих лица) в Nominativ и в Akkusativ , то их лучше всего запомнить в примерах:
Ich liebe dich. – Я люблю тебя.
Liebst du mich? – Ты меня любишь?
Seht ihr uns? – Вы нас видите? ( Ihr – это когда с каждым из собеседников на ты. )
Wir sehen euch. – Мы вас видим.
Dativ
Представьте себе, что скоро Новый год и вы составляете список: кому что подарить. Для этого понадобится уже другой, дательный (даю кому?) падеж – Dativ .
Итак, вот проблема: Wemschenke ich was? – Комуя подарю что?
Der Vater: demVater (dem, ihm) schenke ich einen Krimi. – Отцу (ему) – детектив.
Die Mutter: derMutter (der, ihr) schenke ich ein Bild. – Матери (ей) – картину.
Das Kind: dem Kind(e) (dem, ihm) schenke ich eine Puppe. – Ребенку (ему) – куклу .
Если у вас несколько детей:
Die Kinder: denKinder n(denen, ihnen) schenke ich Puppen.
Как вы помните, в Akkusativ изменения происходили только в мужском роде. В Dativ изменения происходят везде – во всех родах и во множественном числе. Но ничего особо сложного в этом нет.
В мужском и среднем роде Dativ вообще похож на русский дательный – своим окончанием:
Ко му? – We m? Е му – de m, ih m .
Сравните с Akkusativ : We n? De n, ih n. – Кого? Его.
Если же слово женского рода, то оно как бы меняет пол(возможно, так вам легче будет это запомнить): die превращается в der. Похоже изменяется и местоимение: sie – ih r(ей).
Если мы имеем дело с множественным числом, то артикль множественного числа die превратится в den , то есть будет выглядеть так же, как Akkusativ мужского рода. Кроме того, еще и само существительное получает добавку – окончание -n . По этой же логике образуется и местоимение: denen, ihnen (этим, им): den+en, ihn+en . И, соответственно, вежливая форма (из 3-го лица множественного числа): Sie – Ihnen (Вы – Вам). Например:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: