Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом
- Название:Немецкая грамматика с человеческим лицом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом краткое содержание
Предлагаемая вниманию читателей грамматика написана не строгим академическим, а живым, доступным для, понимания языком. Изложение материала ведется в форме рассказа, в стиле устного объяснения. При этом делается акцент на те моменты немецкой грамматики, которые вызывают затруднение. Вместо скучных таблиц вы найдете в книге несколько основных правил-подсказок, которые позволят скорректировать вашу речь "на ходу", в самом процессе говорения, а не вспоминая таблицу после уже сделанной ошибки. Книга предназначена как для начинающих (поскольку не предполагает у читателя никаких предварительных познаний в немецком языке и вводит материал последовательно и постепенно), так и для совершенствующих свой немецкий (поскольку содержит весьма большой материал – вплоть до тонкостей, в которых путаются и сами немцы).
Немецкая грамматика с человеческим лицом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Wie geht es Ihnen ? – Как Вам живется? (Как поживаете?)
Но вы, наверное, чувствуете: что-то уж много всего. Поэтому для множественного числа лучше просто запомнить образец: denKinder n– детям . (Или так: все оканчивается на -n ).
Продолжим список подарков для вашей большой семьи:
die Brüder – den Brüdern (братьям),
die Schwestern – den Schwestern (сёстрам, здесь -n уже было в исходной форме),
die Söhne – den Söhnen (сыновьям )…
Вот только если слово имеет английское множественное число (на -s ), то ему неловко присоединять немецкое окончание -n : den Krimis – детективам (книгам) .
До сих пор все примеры были с определенным артиклем. Если артикль неопределенный, то всё аналогично, те же окончания:
ein emMann – одному мужчине, ein emKind – ребенку, ein erFrau – женщине.
Во множественном числе, как вы уже знаете, нет определенного артикля. Поэтому здесь будет просто: Kinder n – детям.
Остается заметить, что иногда можно встретить старую форму Dativ для мужского и среднего рода – с окончанием -е: dem Kind e . Она характерна в основном для односложных, исконно немецких существительных (при этом на сегодняшний день актуальнее форма без окончания).
Dativ остальных личных местоимений запомните в примерах:
Gib mirbitte Geld! – Дай мне, пожалуйста, денег!
Ich gebe dirnichts. – Я тебе ничего не дам.
Вы помните, что в Akkusativ было, соответственно, mich – dich . А вот нас и нам, вас и вам по-немецки звучат одинаково: uns (нас, нам) , euch (вас, вам) :
Helft uns! – Помогите нам!
Wir können euchnicht helfen. – Мы не можем вам помочь.
Genitiv
Принадлежность в немецком языке выражается (так же как и в английском) при помощи окончания -s: Peter sArbeit (работа Петера). Но Петер – имя. А вот как с другими словами:
der Arbeiter: der Lohn desArbeiter s– зарплата (этого) рабочего,
das Kind: der Ball desKind es– мяч (этого) ребенка,
ein Arbeiter: der Lohn ein esArbeiter s– зарплата (одного) рабочего,
ein Kind: der Ball ein esKind es– мяч (одного) ребенка.
Это еще один падеж – родительный (Genitiv). В русском он отвечает на вопросы кого? – чего? – чей? (как бы: кто родитель? – чьи гены? ). В немецком же в основном просто на вопрос чей? – wessen?
В мужском и среднем роде артикль меняется на des (определенный) или eines (неопределенный) , а так же добавляется окончание - (е)s к существительному. При этом односложные, короткие, существительные предпочитают в Genitiv прибавлять более длинное окончание -es , а остальные прибавляют -s: des Kind es, des Arbeiter s.
Слова, оканчивающиеся на ударный слог, также получают -es :
Die Bedeutung dieses Erfolges – значение этого успеха.
(Их как бы заносит по инерции, они не могут сразу затормозить на -s ).
Женский род (die) опять, как и в Dativ, „меняет пол“ (der) , а eine превращается в einer :
die Frau: das Kleid derFrau – платье (этой) женщины,
eine Frau: das Kleid eine rFrau – платье (одной) женщины.
На конце существительного женского рода, как видите, нет никакого -s .
Множественное число в Genitiv поступает так же, как женский род, то есть меняет die на der (в отличие от Dativ : den Kindern – детям) :
die Kinder der Frauen – дети (этих) женщин,
die Bälle der Kinder – мячи (этих) детей.
А как сказать: (одни какие-то) платья (одних каких-то) женщин?
Перед нами два слова: Kleider, Frauen . Артиклей у нас нет, так как во множественном числе неопределенность выражается отсутствием артикля. Чем же нам связать эти два слова, если не артиклем? Можно пустить в ход предлог von (от) :
Kleider von Frauen – платья женщин .
Это выход. Только нужно помнить, что после предлога von полагается Dativ (о предлогах речь еще впереди).
Поэтому:
Bälle von Kinder n– мячи детей.
Если есть прилагательное, то эти два слова можно связать прилагательным:
Kleider schöne rFrauen – платья красивых женщин.
Прилагательное при этом поработает за артикль, примет его окончание.
По-русски мы говорим: литр воды, три рюмки вина и используем при этом родительный падеж (чего?). Немцы в подобных случаях (при указании количества) оставляют всё в исходном, именительном падеже (Nominativ) : ein Liter Wasser, drei Glas Wein.
Личное имя в Genitiv может стоять как до определяемого слова, так и после. Если до, то артикль не нужен: имя его „вытесняет“:
Schillers Dramen, die Dramen Schillers (die Dramen von Schiller) ;
die Teilung Deutschlands (разделение Германии), Schwedens Königin (королева Швеции).
А что делать с такими именами, как, например, Thomas ? Ведь к ним не присоединишь -s ? Есть два выхода: либо поставить апостроф, либо использовать предлог von (от) :
Thomas' Fahrrad = das Fahrrad von Thomas (велосипед…),
Fritz' Leistungen = die Leistungen von Fritz (успехи, достижения…).
Есть правда, еще один выход, но он уже несколько устарел: Fritz ensLeistungen.
Если у имени есть свой артикль, то оно не нуждается в -s (артикль и так указывает на принадлежность):
die Krankheit des kleinen Stefan – болезнь маленького Стефана,
die Rede des Herrn Meier – речь господина Мейера.
Genitiv иногда употребляется не для выражения принадлежности, а для выражения обстоятельства времени, места или образа действия, т. е. отдельно, сам по себе:
Er kommt des Weges – Он идет этой дорогой, навстречу.
Еines Tages – однажды.
Er saß gesenkten Kopfes – Он сидел с опущенной головой. (Впрочем, это малоупотребительно в современном языке, звучит подчеркнуто литературно).
Mестоимение может не только замещать предмет или лицо, но и указывать на них, характеризовать их, иными словами, замещать признак: dieses Buch – эта книга, dein Buch – твоя книга…
Притяжательные (то есть выражающие принадлежность) местоимения в падежах в единственном числе ведут себя точно так же, как неопределенный артикль. Запомните: mein – как ein :
Das ist ein / mein Freund. – Это (один) / мой друг. (Не meiner !)
Ich rufe einen / meinen Freund. – Я (по)зову (одного) / моего друга.
Ich bin einem / meinem Freund besonders dankbar. – Я особенно благодарен (одному) / моему другу.
Der Vorschlag eines / meines Freundes. – Предложение (одного) / моего друга.
В немецком языке, как вы знаете, нет неопределенного артикля множественного числа. Поэтому во множественном числе притяжательные местоимения подражают определенному артиклю множественного числа die (т. е. тоже оканчиваются на -е ):
Ich liebe di e / mein eTöchter. – Я люблю моих дочерей. (Обратите внимание: не своих ! Немцы в этом случае точнее русских.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: