Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом
- Название:Немецкая грамматика с человеческим лицом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом краткое содержание
Предлагаемая вниманию читателей грамматика написана не строгим академическим, а живым, доступным для, понимания языком. Изложение материала ведется в форме рассказа, в стиле устного объяснения. При этом делается акцент на те моменты немецкой грамматики, которые вызывают затруднение. Вместо скучных таблиц вы найдете в книге несколько основных правил-подсказок, которые позволят скорректировать вашу речь "на ходу", в самом процессе говорения, а не вспоминая таблицу после уже сделанной ошибки. Книга предназначена как для начинающих (поскольку не предполагает у читателя никаких предварительных познаний в немецком языке и вводит материал последовательно и постепенно), так и для совершенствующих свой немецкий (поскольку содержит весьма большой материал – вплоть до тонкостей, в которых путаются и сами немцы).
Немецкая грамматика с человеческим лицом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Was schicke ich den / meinen Töchtern? – Что я пошлю моим дочерям?
Die Freunde der / meiner Töchter gefallen mir nicht besonders. – Друзья моих дочерей мне не особенно нравятся.
Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах:
Das ist nicht meineSchuld, das ist deineSchuld. – Это не моя вина, это твоя вина.
Das ist nicht euerGeld, das ist unserGeld. – Это не ваши деньги, это наши деньги.
В местоимении euer выпадает -е , если оно имеет еще и окончание (так удобнее выговорить):
eure Kinder – ваши дети, mit eurem Sohn – с вашим сыном.
В местоимении unser выпадение -е необязательно, но возможно:
mit uns(e)rem Kind – с нашим ребенком.
В немецком языке три разных sie: sie – она, sie – они (—> Sie – Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr :
ihr Kind – ее (или их) ребенок, Ihr Kind – Ваш ребенок .
Запомните еще два примера:
der Mann mit seinerFrau – мужчина со своей (с его) женой (sein – его),
die Frau mit ihremMann – женщина со своим (с ее) мужем.
Не спутайте, пожалуйста: в русском языке два его и два ее :
его жена, ее муж (притяжательные);
я люблю его, ее (личные местоимения в винительном падеже).
Это совершенно разные вещи, в русском языке совпадающие по звучанию, но различающиеся по употреблению, по смыслу. В немецком это разные слова:
seine Frau, ihr Mann;
Ich liebe sie, ihn.
И еще на одну вещь стоит обратить внимание. Как сказать один мой друг ? В отличие от русского языка неопределенный артикль и притяжательное местоимение не могут ужиться рядом, ein и mein могут лишь сменять друг друга. Поэтому выходом из положения будет:
ein Freund von mir – один мой друг (один друг от меня).
Немцы гораздо чаще употребляют притяжательные местоимения, чем русские. Например, там, где русский скажет я с женой , немец будет более точен: я с моей женой ( или, например, с его женой) :
Ich war gestern mit meiner Frau im Kino. – Я был вчера с моей женой в кино.
Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой ? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой , а если мы скажем с его братом и его женой , то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение:
Herr Fischer mit seinem Bruder und dessenFrau. – Господин Фишер со своим братом и его (дословно: того самого) женой.
Frau Fischer mit ihrer Schwester und derenMann. – Госпожа Фишер со своей сестрой и с ее (той самой) мужем.
Den Fischers geht es doch gut; deren (= ihre) Sorgen möchte ich haben! – Этим Фишерам всё же хорошо живется; мне бы их заботы (тех самых заботы я хотел бы иметь)!
Как видно из последнего случая, такое указательное местоимение вообще может заменять притяжательное – даже когда путаница не угрожает. В любом случае оно придает большую четкость, так как крепко связано с предшествующим словом. Ведь оно произошло из артикля в родительном падеже:
die Frau desBruders (жена брата), der Mann derSchwester (муж сестры), die Kinder derFreunde (дети друзей).
Кроме притяжательных местоимений, в немецком языке есть еще и местоимения в родительном падеже (Genitiv). Они не выражают никакой принадлежности. Дело в том, что некоторые (довольно старомодные) глаголы употребляются именно с этим падежом, например gedenken – помнить, вспоминать (возвышенный стиль):
Wir werden dein er(euer) immer gedenken. – Мы всегда будем о тебе (о вас) помнить.
При этом unser и euer не меняются, а все остальные добавляют -er (meiner, deiner, ihrer).
Итак, каждый падеж имеет три позиции, три роли.
Первая – это его основное значение (Akkusativ – прямой объект, кого-что; Dativ – кому; Genitiv – чей?)
Вторая: Akkusativ обозначает направление (куда), Dativ – место (где), Genitiv – обстоятельство (как).
Третья: после определенных предлогов следует определенный падеж (нужно знать, после каких предлогов какой, у каждого падежа – своя группа предлогов).
Не / никакой (nicht/kein)
Отрицание в немецком языке выражается при помощи Nein (Нет), nicht (не) и kein (никакой) :
Haben Sie eine Kamera? Fotografieren Sie? – У Вас есть фотоаппарат? Вы фотографируете?
Ich habe eine Kamera. – У меня есть фотоаппарат.
Nein, ich habe keine Kamera. – Нет, у меня нет фотоаппарата. (Дословно: у меня никакой фотоаппарат.)
Как видите, при отрицании eine заменяется на keine (к eine просто приставляется буква k ).
Если же артикль определенный (или если вместо него стоит притяжательное местоимение), то употребляется nicht , которое стремится встать на конец предложения:
Ich habe die Kamera nicht. – У меня нет этого фотоаппарата.
С глаголами, конечно, всегда nicht ( никакой здесь не употребишь):
Nein, ich fotografiere nicht. – Нет, я не фотографирую.
Если вы хотите подчеркнуть, что у вас не этотфотоаппарат, а другой, то nicht ставится перед словом, которое вы подчеркиваете. Логическое ударение падает при этом на определенный артикль:
Ich habe nicht dieKamera (sondern eine andere). – У меня не этотфотоаппарат (а другой).
Слова, указывающие на образ действия (как?) или качество (каков?) , т. е. прилагательные, не пропускают nicht дальше себя:
Die Kamera ist nicht gut. – Этот фотоаппарат не хорош.
Das Auto fährt nicht schnell genug. – Машина едет недостаточно быстро.
А также:
Sie ist nicht meine Frau. – Она не моя жена. (Здесь тоже качество (в качестве моей жены) , но выражено оно существительным.)
Слова, указывающие на место (где? куда? откуда?) , а также предлог + местоимение также мешают nicht встать на конец предложения:
Ich gehe nicht auf die Straße. – Я не пойду на улицу.
Sie wartet nicht auf mich. – Она не ждет меня (дословно: на меня).
Иногда слова могут употребляться вообще без артикля, хотя они его, конечно, имеют:
Trinken Sie Bier? – Вы пьете пиво?
Sprechen Sie Russisch? – Вы говорите по-русски?
Hast du Hunger? – Ты хочешь есть (дословно: имеешь голод)?
Отрицательный ответ будет таким, как если бы в вопросе был неопределенный артикль:
Nein, ich trinke kein Bier. Ich spreche kein Russisch. Ich habe keinen Hunger.
Ein и nicht могут сосуществовать лишь в том случае, если вы хотите выделить существительное и ставите его для этого в начало предложения:
Eine Kamera brauche ich nicht. – Фотоаппарат мне не нужен.
Bier trinke ich nicht. – Пиво я не пью.
Местоимения, сокращающие ответ
На вопрос Ist das eine Bank? совсем необязательно отвечать полностью: Ja, das ist eine Bank . Можно ответить короче: Ja, das ist eine . И так понятно, что речь идет о банке. При этом неопределенный артикль eine превращается в местоимение eine , употребляется вместо имени eine Bank . А как ответить: Нет, это никакой не банк ? И здесь два варианта: Nein, das ist keine Bank! или Nein, das ist keine .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: