Андерс Фомсгорд - Вирусы. Откуда они берутся, как передаются людям и что может защитить от них [litres]
- Название:Вирусы. Откуда они берутся, как передаются людям и что может защитить от них [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-102207-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андерс Фомсгорд - Вирусы. Откуда они берутся, как передаются людям и что может защитить от них [litres] краткое содержание
Вирусы. Откуда они берутся, как передаются людям и что может защитить от них [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА 12. Вирус-гигант, прилетевший с Марса? Пандоравирус и прочие странности
1. Philippe, N., Legendre, M., Doutre, G., Couté, Y., Poirot, O., Lescot, M., Abergel, C. (2013). Pandoraviruses: Amoeba viruses with genomes up to 2.5 Mb reaching that of parasitic eukaryotes. Science (New York, N.Y.), 341(6143): 281–286.
2. La Scola, B., Audic, S., Robert, C., Jungang, L., De Lamballerie, X., Drancourt, M. … Raoult, D. (2003). A giant virus in amoebae. Science (New York, N.Y.), 299(5615): 2033.
3. Arslan, D., Legendre, M., Seltzer, V., Abergel, C., & Claverie, J. (2011). Distant Mimivirus relative with a larger genome highlights the fundamental features of Megaviridae. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 108(42): 17486–17491.
4. Imakawa, K., & Nakagawa, S. (2017). The Phylogeny of Placental Evolution Through Dynamic Integrations of Retrotransposons. Molecular Biology Of Placental Development And Disease, 145: 89–109.
5. Denner, J. (2016). Expression and function of endogenous retroviruses in the placenta. APMIS, 124(1-2), 31–43.
6. Paez-Espino, D., Eloe-Fadrosh, E. A., Pavlopoulos, G. A., Thomas, A. D., Huntemann, M., Mikhailova, N., Rubin, E., Ivanova, N. N., & Kyrpides, N. C. (2016). Uncovering the Earth’s virome. Nature, 536: 425–430.
7. Zimmer, C. (2015). A planet of Viruses. The University of Chicago Press.
8. Schulz, F., Yutin, N., Ivanova, N., Ortega, D., Lee, T., Vierheilig, J., Woyke, T. (2017). Giant viruses with an expanded complement of translation system components. Science (New York, N. Y.), 356(6333): 82–85.
9. Kristensen, D., Mushegian, A., Dolja, V., & Koonin, E. (2010). New dimensions of the virus world discovered through metagenomics. Trends In Microbiology, 18(1): 11–19.
10. Halary, Temmam, Raoult, Desnues, & Halary, S. (2016). Viral metagenomics: Are we missing the giants? Current Opinion in Microbiology, 31: 34–43.

Примечания
1
В настоящее время считается, что первыми были РНК-содержащие структуры (рибозимы).
2
Патоген – любой микроорганизм (включая грибы, вирусы, бактерии), способный вызывать патологическое состояние (болезнь) другого живого существа.
3
Эндемичный – свойственный конкретной местности.
4
Торакальная хирургия – хирургия органов грудной клетки.
5
Люмбальная, или поясничная, пункция – процедура взятия на анализ спинномозговой жидкости через прокол в области поясницы ниже уровня спинного мозга.
6
Конфирмация – в латинском обряде Католической церкви другое название таинства миропомазания, в ряде протестантских церквей – обряд сознательного исповедания веры.
7
Наиболее известным микроорганизмом из этого рода является синегнойная палочка.
8
Муковисцидоз (кистозный фиброз) – наследственное летальное заболевание, поражающее преимущественно легкие и пищеварительную систему.
9
Clausen & Petersen – музыкальная фолк-рок-группа.
10
Хи́нглиш – распространенный в Индии смешанный язык на основе английского языка и различных языков Индии.
11
Респираторная терапия – комплекс мероприятий, направленных на обеспечение проходимости верхних дыхательных путей и проведения искусственной вентиляции легких (ИВЛ) в условиях общей анестезии при различных хирургических вмешательствах.
12
Амилнитрит – один из препаратов алкилнитритов, которые применяются ингаляционным путем при лечении стенокардии, а также как противоядие при отравлении цианидом. В настоящее время чаще всего используются для усиления полового влечения.
13
«In God We Trust» ( англ. «На Бога уповаем») – официальный девиз США.
14
Секвенирование ДНК и РНК – определение их аминокислотной или нуклеотидной последовательности.
15
Сиквенс – результат секвенирования; прочитанная последовательность генетического кода.
16
Имеется в виду радикальное лечение с полным освобождением организма от вируса.
17
Также этот роман 1926 года известен под названием «Фиеста».
18
Муль-фрит – блюдо из отварных мидий и картофеля фри, входит в бельгийскую и французскую кухни.
19
«Две мадленки, пожалуйста» ( фр .). Мадлен – французское бисквитное печенье небольшого размера из «Коммерси», обычно в форме морских гребешков.
20
Вирулентность – степень способности инфекционного агента вызывать заболевание или гибель организма.
21
Гемодиализ – лечение острой и хронической почечной недостаточности с помощью аппарата «искусственная почка».
22
Карл Баркс – известный диснеевский художник-иллюстратор и автор комиксов. Является создателем вымышленного города Даксбург, послужившего местом действия сериала «Утиные истории». За свои сценарии и иллюстрации получил прозвище Человек-утка. – Прим. ред.
23
Агар-агар – смесь полисахаридов агарозы и агаропектина, получаемая путем экстрагирования из красных водорослей. Используется как питательная среда для выращивания бактерий в чашках Петри.
24
Смертность – отношение числа умерших от болезни к средней численности населения. Не следует путать смертность с летальностью – показателем, характеризующим отношение числа умерших от какой-либо болезни к числу всех исходов (сумме вылечившихся и умерших от этой болезни).
25
Данный самолет вмещает более 650 пассажиров.
26
Железное легкое – один из первых дыхательных аппаратов, разработанный именно для детей с полиомиелитом, поразившим иннервацию дыхательных мышц, в который помещали большую часть тела человека за исключением головы и изменяли давление воздуха в нем, что позволяло обеспечить вентиляцию легких.
27
Малатион – средство от насекомых.
28
Название «денге» происходит от искаженного англ . dandy – «денди», что связано со своеобразной походкой больного вследствие поражения суставов.
29
Одна из старейших датских газет.
30
Бустерная доза – дополнительная доза вакцины, вводимая после первичного курса для повышения иммунного ответа.
31
Эль-Ниньо, или Южная осцилляция, – колебание температуры поверхностного слоя воды в экваториальной части Тихого океана, оказывающее значительное влияние на климат.
32
Педагогическая ферма – ферма, куда ездят с детьми, чтобы показать им животных. – Прим. ред.
33
Заболевание также известно под названием болезнь Лайма.
34
Нимфа – название личиночной стадии развития некоторых членистоногих (клещей и ряда групп насекомых. – Прим. ред .
35
Боязнь воды и движений воздуха.
36
Оральный метод применяется для иммунизации диких животных с помощью поедаемых вакцин.
37
Русское название «корь», вероятно, однокоренное со словами «корявый» и «кора», так как при этой болезни шелушится кожа. Возможно, оно также родственно почти вышедшему из употребления слову «хворь».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: